En outre, les avancées technologiques varient beaucoup entre les pays en développement et à l'intérieur d'un même pays. Tableau 1 | UN | وإضافة إلى ذلك، تختلف الإنجازات التكنولوجية اختلافاً كبيراً بين البلدان النامية وداخل البلد الواحد. |
Dans la plupart des cas, la géographie et les conditions climatiques peuvent varier considérablement à l'intérieur d'un même pays. | UN | وفي معظم الحالات، يمكن أن تكون الاختلافات في الأوضاع الجغرافية والمناخية شاسعة وبينة حتى داخل البلد الواحد. |
La facilitation du commerce consiste à trouver des points communs en matière de normes et de pratiques, non seulement entre les environnements respectifs des partenaires commerciaux, mais également entre différents intervenants dans un même pays. | UN | وغاية الغايات من تيسير التجارة إيجاد أرضيات مشتركة في المعايير والممارسات، ليس فقط بين بيئات كل من الشركاء التجاريين، وإنما أيضا بين مختلف العناصر الفاعلة داخل البلد الواحد. |
La mortalité et la morbidité maternelles sont des rappels inacceptables des énormes inégalités entre les femmes pauvres et riches d'un même pays. | UN | وتعد الوفيات والاعتلالات النفاسية تذكيرا غير مقبول بالفوارق القائمة بين النساء الغنيات والفقيرات داخل البلدان. |
En parallèle, avec quelques rares exceptions, les inégalités de revenu au sein d'un même pays se creusent depuis le début des années 80. | UN | وفي الوقت نفسه، زادت، باستثناءات قليلة، أوجه عدم المساواة داخل البلدان منذ مطلع ثمانينات القرن العشرين. |
L'utilité de ces réseaux varie considérablement d'un pays à l'autre et même à l'intérieur d'un même pays. | UN | وتختلف فائدة هذه الشبكات على نطاق واسع من بلد الى آخر وحتى داخل البلدان ذاتها. |
Le phénomène est perçu différemment selon les pays; il peut aussi être compris différemment selon les régions d'un même pays. | UN | فالظاهرة تختلف باختلاف البلدان؛ كما قد تختلف باختلاف الأجزاء داخل نفس البلد. |
Elle ne permettrait pas, en revanche, d'établir une comparaison entre les résultats obtenus d'un pays à l'autre, voire à l'intérieur d'un même pays, sur une certaine durée. | UN | غير أنه لن يسمح بإجراء مقارنات بين إنجازات بلدين أو أكثر، بل وداخل البلد الواحد في كل مرحلة زمنية. |
Il se peut aussi que le taux de référence varie entre différents marchés d'un même pays. | UN | ومن الممكن أيضا أن يتفاوت السعر المرجعي بين الأسواق المختلفة في البلد الواحد. |
En outre, dans un même pays, il peut arriver qu'une seule association, parmi celles qui représentent une profession particulière, jouisse d'une délégation d'autorité. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن منح السلطة في البلد الواحد إلا لجمعية مهنية واحدة من بين الجمعيات المهنية المتعددة التي تمثل مهنة بعينها. |
Toutefois, la demande de biens et de services liés à l'environnement varie considérablement d'un pays à l'autre et au sein d'un même pays. | UN | بيد أن الطلب على السلع والخدمات البيئية يتباين تبايناً كبيراً عبر البلدان وداخل البلد الواحد. |
Par ailleurs, la situation varie d'un pays à l'autre et même d'une entreprise à une autre à l'intérieur d'un même pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الصورة تختلف من بلد الى آخر ومن مؤسسة الى أخرى داخل البلد الواحد. |
Par ailleurs, la situation varie d'un pays à l'autre et même d'une entreprise à une autre à l'intérieur d'un même pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الصورة تختلف من بلد الى آخر ومن مؤسسة الى أخرى داخل البلد الواحد. |
Malheureusement, on manque souvent de données précises sur la richesse zoologique et l'endémisme des différents habitats existant à l'intérieur d'un même pays. | UN | بيد أن البيانات كثيرا ما تغفل، مع اﻷسف، عن ذكر معدلات ثراء اﻷنواع الحية ومعدلات الاستيطان في مختلف موائل البلد الواحد. |
Bien que des progrès aient été constatés dans plusieurs pays, les variations dans un même pays reste une question importante. | UN | ورغم الإفادة عن إحراز تقدم في عدة بلدان، لا تزال هناك مسألة جوهرية تتمثل في التباينات ضمن البلد الواحد. |
Parallèlement, les disparités économiques entre régions et habitants d'un même pays se sont accentuées. | UN | وفي الوقت ذاته، ازداد التفاوت الاقتصادي بين الأقاليم وبين الناس داخل البلدان. |
À l'intérieur d'un même pays, les bienfaits ne sont pas également partagés entre les groupes. | UN | ولا تحصل جميع الفئات داخل البلدان على حصتها من المنافع بالتساوي. |
Il existe de profondes disparités entre les niveaux de consommation d'énergie au sein d'un même pays développé ou en développement et entre les uns et les autres. | UN | وثمة فروق شاسعة في مستويات استهلاك الطاقة داخل البلدان المتقدمة النمو والنامية وفيما بينها. |
< < Pour réduire efficacement la pollution des eaux, la réglementation doit viser tous les secteurs et couvrir tout le pays, en donnant la priorité à la solution des problèmes les plus urgents et les plus sérieux qui varient d'un pays à l'autre et à l'intérieur d'un même pays. | UN | بغية كبح التلوث المائي على نحو فعال، يتعين أن يكون التنظيم مستهدفاً جميع القطاعات وشاملاً البلد بأكمله ومولياً الأولوية للقضاء على أشد التحديات إلحاحاً وأكثرها خطورة، وهي تحديات تختلف من بلد لآخر وفي داخل البلدان ذاتها. |
Pour réduire efficacement la pollution des eaux, la règlementation doit viser tous les secteurs et couvrir tout le pays, en donnant la priorité à la solution des problèmes les plus urgents et les plus sérieux qui varient d'un pays à l'autre et à l'intérieur d'un même pays. | UN | 48 - بغية كبح التلوث المائي على نحو فعال، يتعين أن يكون التنظيم مستهدفاً جميع القطاعات وشاملاً البلد بأكمله ومولياً الأولوية للقضاء على أشد التحديات إلحاحاً وأكثرها خطورة، وهي تحديات تختلف من بلد لآخر وفي داخل البلدان ذاتها. |
La notion d'ascendance nationale se rapporte aux distinctions entre citoyens d'un même pays, fondée sur le lieu de naissance, l'ascendance familiale ou l'origine géographique. | UN | ويشير مفهزم اﻷصل القومي الى أوجه التمييز بين مواطني نفس البلد استنادا الى محل ميلاد الشخص أو نسبه أو أصله اﻷجنبي. |
La guerre, qui a plus souvent lieu à l'intérieur des frontières d'un même pays qu'entre différents pays a fauché depuis 1945 la vie de dizaines de millions de personnes, des civils pour la plupart. | UN | فالحروب، التي تدور في أغلب الأحيان داخل حدود الدول بدلا من عبر هذه الحدود، أودت بحياة عشرات الملايين من الناس منذ عام 1945، معظمهم من المدنيين. |