"'un manque de" - Translation from French to Arabic

    • عدم توفر
        
    • من نقص في
        
    • لعدم توفر
        
    • إلى قلة
        
    • افتقارا إلى
        
    • من ما يكفي من
        
    Plusieurs délégations ont déclaré que la principale raison du faible taux d'application des recommandations semblait être un manque de volonté plutôt qu'un manque de ressources. UN وذكرت عدة وفود أن انخفاض مستوى التنفيذ يرجع أساسا، على ما يبدو، إلى عدم توفر اﻹرادة أكثر مما يرجع إلى عدم توفر الموارد.
    La cause n'en réside pas dans un manque de volonté de notre part, mais dans les difficultés qui confrontent la population dans son ensemble. UN ولا يرجع السبب في هذا إلى عدم توفر اﻹرادة بل إلى الصعوبات التي يواجهها السكان بأكملهم.
    Elle soutenait également les propositions relatives aux sous—programmes 3 et 4, qui avaient toujours souffert d'un manque de ressources. UN كما أنه يؤيد المقترحات الواردة في إطار البرنامجين الفرعيين ٣ و٤ اللذين يعانيان دائماً من نقص في الموارد.
    La sécurité de la région souffre d'une manière générale d'un manque de policiers compétents et scrupuleux. UN ويعاني اﻷمن في المنطقة بشكل عام من نقص في ضباط شرطة محترفين ومدركين للمسؤولية.
    Les cas dans lesquels l'accouchement s'est déroulé à domicile s'expliquaient par un manque de temps pour se rendre à l'hôpital en urgence. UN أما حالات الولادة في المنزل فتعود لعدم توفر الوقت الكافي للتوجه سريعاً إلى المستشفى عند الولادة.
    Le rapport du Secrétaire général indique très clairement que ce n'est dû ni à un manque d'activités incombant à l'Organisation, ni à un manque de réaction de la part du Secrétariat. UN وتقرير اﻷمين العام يوضح بجلاء أن سببها لا يرجــــع إلى قلة اﻷنشطة الواقعة على عاتق المنظمة ولا إلى عدم الاستجابة من جانب اﻷمانة العامة.
    Elle reflète un manque de sensibilisation et de formation et une surveillance inefficace de la part du PNUE. UN وتعكس حالة عدم الامتثال هذه افتقارا إلى الوعي والتدريب وغياب للرقابة الفعالة من جانب برنامج البيئة.
    Nous n'en sommes pas moins préoccupés par le fait que les décisions clefs sont bloquées à ce jour en raison d'un manque de consensus politique. UN ولكننا نشعر بالقلق إذ أنه يجري تقويض العامل الرئيسي في صنع القرار جراء عدم توفر توافق في الآراء السياسية.
    Nous notons que cette impasse est due à un manque de volonté politique de la part des principaux acteurs. UN ونلاحظ أن سبب المأزق هو عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الفاعلين الرئيسيين.
    Cela découlait d'un manque de volonté politique à l'égard des mesures nécessaires. UN وقد حدث ذلك بسبب عدم توفر الإرادة السياسية اللازمة لاتخاذ ما يلزم من تدابير.
    Cela procède essentiellement d'un manque de volonté politique, d'une pénurie de ressources et de la complexité croissante des missions. UN وهذا يرجع في معظمه إلى عدم توفر الإرادة السياسية والموارد، وإلى زيادة تشابك البعثات.
    un manque de formation analogue dans le domaine des droits de l'homme est également perceptible en ce qui concerne les procureurs et les autres acteurs responsables de l'application du Pacte. UN ولوحظ بالمثل عدم توفر التدريب في مجال حقوق الإنسان بين صفوف المدعين العامين وغيرهم من المسؤولين عن تنفيذ العهد.
    À plus d'un égard, le Moyen-Orient est demeuré l'une des quelques régions du monde souffrant encore d'un manque de développement. UN إن الشرق اﻷوسط ظل، بطرائق شتى، من اﻷجزاء القليلة في العالم التي لا تزال تعاني من نقص في التنمية.
    Nous notons que le Tribunal continue de souffrir d'un manque de ressources budgétaires. UN ونشير إلى أن المحكمة ما زالت تعاني من نقص في اﻷموال.
    Merci d'avoir appelé Central Services. Par suite d'un manque de personnel, Open Subtitles شكرا لإتصالك بالخدمات المركزية و لكن للأسف فإننا نعاني من نقص في عدد العاملين
    Le secteur souffre également d'un manque de personnel qualifié dans le domaine de la planification, de l'exploitation et de la gestion, en particulier au niveau des cadres moyens et supérieurs. UN كما يعاني هذا القطاع من نقص في القوى العاملة الماهرة اللازمة للقيام بأنشطة تتراوح بين التخطيط والعمليات واﻹدارة، ولا سيما على المستويات اﻹدارية المتوسطة والعليا.
    Alors que toutes les institutions humaines sont perfectionnables, les carences que la Commission semble présenter sont davantage imputables à un manque de volonté politique qu'au mécanisme des Nations Unies pour le désarmement proprement dit. UN ولئن كانت جميع المؤسسات البشرية بحاجة إلى التحسين، فإن القصور المتصور يمكن أن يعزى لعدم توفر الإرادة السياسية أكثر مما يعزى لآلية الأمم المتحدة لنـزع السلاح.
    ii) D'établir une distinction dans les prochains rapports sur l'exécution du budget entre les soldes inutilisés qui résultent de mesures d'économie, d'un manque de ressources, de difficultés de livraison, etc.; UN `2` أن يميّز في تقارير الأداء المالي المقبلة بين الأرصدة غير المستغلة التي تكونت نتيجة لاتخاذ تدابير خفض التكاليف وتلك التي تكونت نتيجة لعدم توفر الموارد أو لمشاكل في الإنجاز وما شابه ذلك؛
    Il pense que cette accumulation de dossiers est peut-être liée à un manque de formation spécifique des juges aux questions relatives à la protection des droits de l'homme, au racisme et à l'intolérance. UN وقال إنه يعتقد أن الدعاوى المتأخرة المتراكمة قد تعود إلى قلة التدريب المخصص للقضاة بشأن قضايا حماية حقوق الإنسان والعنصرية والتعصب.
    Ces retards sont dus à un manque de ressources humaines et matérielles et à une organisation interne inadaptée qui ne permet pas la coordination multisectorielle des questions relatives aux droits de l'homme. UN ويعود تأخر تقديم هذه التقارير في حينها إلى قلة الموارد البشرية والمادية والإطار التنظيمي الداخلي غير المناسب لتنسيق قضايا حقوق الإنسان تنسيقاً متعدّد القطاعات.
    On relève cependant un manque de connaissances dans le domaine des maladies gynécologiques et en ce qui concerne les liens entre santé et conditions de vie. UN غير أن هناك افتقارا إلى المعرفة بأمراض نسائية محددة من جهة، وبالصلة بين الصحة وبين أوضاع المعيشة من جهة أخرى.
    De ce fait, les activités non législatives pâtissent d'un manque de valorisation, de temps et de ressources, et la mise en œuvre des textes de la CNUDCI doit encore être améliorée. UN ونتيجة لذلك، لا تحظى ، فإن الأنشطة غير التشريعية لا تحظى بدرجة كافية من ما يكفي من الاعتراف ولا بقدر كاف من الوقت والموارد مما ينعكس عليها وتتأثر بذلك في نهاية المطاف، فضلاً عن أن استمرار الحاجة إلى تحسين تطبيق نصوص الأونسيترال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more