"'un parent ou d" - Translation from French to Arabic

    • أحد الوالدين أو
        
    • أحد الأبوين أو
        
    • قريب أو
        
    Ils peuvent conclure des transactions avec le consentement d'un parent ou d'un tuteur. UN فيمكن لهم أن ينجزوا المعاملات بموافقة أحد الوالدين أو الوصي.
    Les mineurs de moins de 17 ans ne peuvent contracter mariage sans le consentement d'un parent ou d'un tuteur, et sans l'avis conforme du ministère public. UN فمن الضروري لمن يقل عمره عن ذلك أن يحصل على موافقة أحد الوالدين أو الوصي والمحكمة.
    Au Brésil, l'autorisation d'un parent ou d'un tuteur légal est nécessaire pour demander une dérogation. UN وفي البرازيل، يُشترط الحصول على إذن أحد الوالدين أو الوصي القانوني للتقدم بطلب الحصول على استثناء.
    Présence obligatoire d'un parent ou d'un avocat lorsqu'un mineur est inculpé d'une infraction pénale; UN وجوب حضور أحد الأبوين أو المحامي لدى توجيه تهمة إلى حدث في جريمة جنائية؛
    Les mineurs devraient, en outre, avoir le droit d'être assistés d'un parent ou d'un tuteur; UN وينبغي أن يكون للقصّر، علاوة على ذلك، الحق في الحصول على المساعدة من أحد الأبوين أو من وصي؛
    Les enfants soumis à des traitements traumatisants tels que la torture ou témoins du meurtre d'un parent ou d'un ami deviennent très anxieux et souffrent de maladies psychosomatiques. UN فاﻷطفال الذين تعرضوا لحوادث مؤلمة، مثل التعذيب أو مشاهدة مصرع قريب أو صديق تظهر عليهم مستويات مرتفعة من القلق واﻷمراض الجسدية - النفسية.
    L'article 6 prévoit l'acquisition de la nationalité pour un mineur par voie d'inscription, en l'occurrence à la demande d'un parent ou d'un tuteur possédant la nationalité brunéienne. UN وتنص المادة 6 على اكتساب القاصر للجنسية عن طريق التسجيل أي بناء على طلب مقدم من أحد الوالدين أو الوصي الذي يحمل جنسية بروني.
    Les adolescents jugés suffisamment mûrs pour recevoir des conseils sans la présence d'un parent ou d'une autre personne ont droit au respect de la confidentialité de ces entretiens et peuvent exiger la confidentialité des services, y compris des traitements qui leur sont administrés. UN وللمراهقين الذين يعتبرون على قدرٍ كافٍ من النضج لتلقي المشورة دون حضور أحد الوالدين أو شخص آخر الحق في الخصوصية ويُمكن لهم طلب خدمات سرية، بما فيها العلاج.
    Cependant, la personne chargée du mariage n'a pas le droit de faire épouser un homme de moins de 21 ans ou une femme de moins de 19 ans sans le consentement d'un parent ou d'un gardien. UN بيد أنه لا يسمح لمسؤول الزواج أن يزوج أي رجل يقل عمره عن 21 عاماً أو أية أمرأة يقل عمرها عن 19 عاماً بدون موافقة أحد الوالدين أو الوصي.
    Les adolescents jugés suffisamment mûrs pour recevoir des conseils sans la présence d'un parent ou d'une autre personne ont droit au respect de la confidentialité de ces entretiens et peuvent exiger la confidentialité des services, y compris des traitements qui leur sont administrés. UN وللمراهقين الذين يعتبرون على قدرٍ كافٍ من النضج لتلقي المشورة دون حضور أحد الوالدين أو شخص آخر الحق في الخصوصية ويُمكن لهم طلب خدمات سرية، بما فيها العلاج.
    Les adolescents jugés suffisamment mûrs pour recevoir des conseils sans la présence d'un parent ou d'une autre personne ont droit au respect de la confidentialité de ces entretiens et peuvent exiger la confidentialité des services, y compris des traitements qui leur sont administrés. UN وللمراهقين الذين يعتبرون على قدرٍ كافٍ من النضج لتلقي المشورة دون حضور أحد الوالدين أو شخص آخر الحق في الخصوصية ويُمكن لهم طلب خدمات سرية، بما فيها العلاج.
    Les adolescents jugés suffisamment mûrs pour recevoir des conseils sans la présence d'un parent ou d'une autre personne ont droit au respect de la confidentialité de ces entretiens et peuvent exiger la confidentialité des services, y compris des traitements qui leur sont administrés. UN وللمراهقين الذين يعتبرون على قدرٍ كافٍ من النضج لتلقي المشورة دون حضور أحد الوالدين أو شخص آخر الحق في الخصوصية ويُمكن لهم طلب خدمات سرية، بما فيها العلاج.
    Les adolescents jugés suffisamment mûrs pour recevoir des conseils sans la présence d'un parent ou d'une autre personne ont droit au respect de la confidentialité de ces entretiens et peuvent exiger la confidentialité des services, y compris des traitements qui leur sont administrés. UN وللمراهقين الذين يعتبرون على قدرٍ كافٍ من النضج لتلقي المشورة دون حضور أحد الوالدين أو شخص آخر الحق في الخصوصية ويُمكن لهم طلب خدمات سرية، بما فيها العلاج.
    86. Les interrogatoires d'enfant par la police doivent se dérouler en présence d'un parent ou d'un tuteur ou d'un responsable adulte et d'un conseil. UN 86- ويجب إجراء استجوابات الشرطة في حضور أحد الوالدين أو الوصي أو شخص بالغ مسؤول، إلى جانب ممثل قانوني.
    Il n'est pas rare qu'en matière de succession, lors du décès du conjoint, d'un parent ou d'un autre membre de la famille, on fasse fi de l'égalité au nom de la coutume et de la tradition. UN وكثيراً ما تحرم النساء والفتيات، عند وفاة الزوج أو أحد الوالدين أو أحد أفراد الأسرة الآخرين، من المساواة في مسائل الميراث على أساس العادات والتقاليد.
    Le Chili a indiqué qu'il avait adopté récemment une loi stipulant, dans le cadre des violences faites aux femmes, que le meurtre d'un parent ou d'une femme au sein d'une famille serait passible d'une peine plus sévère. UN وأفادت شيلي بأنها اعتمدت في الآونة الأخيرة قانونا ينص، في سياق العنف ضد المرأة، على أنَّ قتل أحد الوالدين أو امرأة داخل الأسرة يوجب فرض عقوبة أشد.
    Elle voudrait également savoir si l'État partie envisage de revoir la méthode en vigueur pour l'interrogatoire des mineurs soupçonnés d'atteinte à la sécurité, de façon que ces mineurs puissent être interrogés en présence d'un parent ou d'un autre adulte, par exemple un avocat spécialement habilité. UN وتساءلت أيضا عما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إعادة النظر في الأسلوب المتبع حالياً في استجواب القصر المشتبه في ارتكابهم جرائم أمنية، بما يتيح استجواب هؤلاء القاصرين في حضور أحد الوالدين أو شخص بالغ آخر مثل محام مفوض تفويضاً خاصاً.
    Les mineurs devraient, en outre, avoir le droit d'être assistés d'un parent ou d'un tuteur; UN وينبغي أن يكون للقصّر، علاوة على ذلك، الحق في الحصول على المساعدة من أحد الأبوين أو من وصي؛
    En revanche, l'émigration d'un parent ou d'un gardien peut avoir des conséquences imprévues sur les enfants, ceux-ci devant souvent rester séparés pendant longtemps de membres importants de la famille, parfois même sans savoir quand ils les reverront. UN وفي الوقت نفسه، فإن هجرة أحد الأبوين أو أولياء الأمور يمكن أن تكون لها آثار غير مقصودة على الأطفال، الذين يواجهون غالبا فترات طويلة وأحيانا لأجل غير مسمى من الانفصال عن فرد مهم من أفراد العائلة.
    Selon la section Palestine de Defence for Children International, les enfants sont généralement détenus entre huit et vingt et un jours avant d'être jugés; la présence d'un parent ou d'un avocat pendant les interrogatoires leur est refusée; ils sont insultés, menacés, frappés et gardés au secret pendant les interrogatoires. UN إذ تفيد المنظمة الدولية للدفاع عن الطفولة (فرع فلسطين) بأن الأطفال يُحتجزون لمدة يتراوح متوسطها بين 8 أيام و21 يوماً قبل المثول أمام المحكمة؛ كما لا يُسمح لهم بحضور قريب أو محام خلال الاستجواب؛ ويتعرضون للشتم والتهديد والضرب ويحتجزون في الحبس الانفرادي خلال الاستجواب().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more