"'un pays ou d" - Translation from French to Arabic

    • أي بلد أو
        
    • بلدا بعينه أو
        
    • بلد بعينه أو
        
    • بلد معين أو
        
    • بلد واحد أو
        
    • على بلد أو
        
    • في بلد أو
        
    • بأي بلد أو
        
    • لبلد أو
        
    • لأي بلد أو
        
    Elle a également créé un environnement dans lequel les problèmes et les défis d'un pays ou d'une région peuvent très rapidement devenir ceux de la grande communauté des nations. UN كما أوجدت ظروفاً تتحول معها بسرعة مشاكل وتحديات أي بلد أو منطقة إلى مشاكل وتحديات يواجهها مجتمع الأمم الأوسع نطاقاً.
    En l'absence de conditions de stabilité et de paix, il est vain de croire qu'une population peut connaître un développement durable, que ce soit au niveau d'un pays, ou d'une région ou au-delà. UN ويستحيل على شعب أي بلد أو منطقة وخارجها، تحقيق التنمية المستدامة، دون وجود بيئة مستقرة وسلمية.
    Considérant que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, UN وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن هناك سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وبأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها،
    Réaffirmant également que, quand bien même les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre qu'il importe de respecter pleinement la souveraineté et le droit à l'autodétermination, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه رغم وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير،
    Les lignes directrices de notre action étaient les principes de la confiance réciproque, de la transparence et de la responsabilité, et l'idée de promouvoir et de défendre les intérêts de l'ONU, et non pas ceux d'un pays ou d'un groupe de pays membres en particulier. UN وكانت المبادئ التوجيهية التي يسترشد بها عملنا هي مبادئ الثقة المتبادلة والشفافية والمساءلة وفكرة النهوض بمصالح اﻷمم المتحدة والدفاع عنها، لا مصالح بلد بعينه أو مجموعة من البلدان اﻷعضاء.
    L'appui que nous accordons à cette formule n'a nullement pour objectif de remettre en question les intérêts d'un pays ou d'un groupe de pays quelconque. UN وليس المقصود بتأييدنا لتلك الصيغة، بأي حال من الأحوال، تحدي مصالح أي بلد معين أو مجموعة من البلدان.
    Tchernobyl ne peut être perçu comme le problème d'un pays ou d'un groupe de pays en particulier. UN إن تشيرنوبيل لا يمكــن اعتبارها مشكلة بلد واحد أو مجموعة من البلدان.
    La criminalité transnationale organisée n'est pas le problème exclusif d'un pays ou d'une région, il s'agit d'un phénomène mondial qui doit être combattu et réglé par la communauté internationale. UN ذلك أن مشكلة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية لا تقتصر على بلد أو منطقة بعينها؛ بل هي ظاهرة عالمية ينبغي التصدي لها وحسمها من قِبَل المجتمع الدولي.
    Garantir la stabilité et la sécurité de la population sont les premières étapes de la reconstruction d'un pays ou d'une région après un conflit. UN ويعتبر تثبيت الاستقرار وأمن البشر بمثابة الخطوة الأولى في إعادة بناء أي بلد أو أي منطقة بعد الصراع.
    Les inspecteurs sont attachés à leur indépendance et à l'abri de toute influence extérieure, qu'elle soit le fait d'un pays ou d'une organisation. UN ويلتزم المفتشون بالاستقلالية، ويجب ألاّ يخضعوا للتأثيرات الخارجية من أي بلد أو منظمة.
    Avec discrétion, autorité et un sens des responsabilités, le Secrétaire général doit parler au nom de toute la communauté internationale. C'est un rôle qui se situe au-delà des intérêts d'un pays ou d'une région en particulier et dépasse la somme de tous les pouvoirs individuels. UN يجب على اﻷمين العام أن يعبر عن رأيه وأن يعمل، بإخلاص وأمانة وحسن تقدير، من أجل المصلحة الدولية اﻷوسع، التي تتجاوز مصلحة أي بلد أو منطقة معينة، وترقى فوق مســتوى الرضوخ لما تمليه القوة.
    Il avait toujours été entendu que les vues exprimées pendant l'atelier, en particulier celles des intervenants et des orateurs, représentaient celles d'individus et non d'un pays ou d'une organisation. UN وكان من الواضح دائماً أن الآراء التي أُبديت في حلقة العمل، وخاصة آراء مقدمي العروض وأعضاء الفريق، كانت آراء فردية وليست آراء أي بلد أو منظمة.
    :: Toute personne qui a été refoulée et renvoyée dans son pays par le gouvernement d'un pays ou d'un État, pour quelque raison que ce soit, et que l'agent de contrôle considère comme un immigrant indésirable, compte tenu des circonstances qui s'y rapportent. UN :: أي شخص، تم ترحيله من أي بلد أو دولة، بواسطة حكومة ذلك البلد أو تلك الدولة لإعادته إلى وطنه لأي سبب من الأسباب، أو يرى المراقب أنه مهاجر غير مرغوب فيه، لسبب يتعلق بالظروف المرتبطة بذلك.
    Ils ont réaffirmé également que, quand bien même les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région. UN وأكدوا من جديد أيضا أنه على الرغم من وجود سمات مشتركة بين الأنظمة الديمقراطية، ليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأنها لا تنتمي إلى أي بلد أو أي منطقة بعينها.
    Réaffirmant également que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre que la souveraineté, le droit à l'autodétermination et l'intégrité territoriale doivent être dûment respectés, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه رغم وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير والسلامة الإقليمية،
    Réaffirmant également que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie, que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et qu'il importe de respecter pleinement la souveraineté et le droit des peuples à disposer d'euxmêmes, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد أنه على الرغم من وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تعيد كذلك تأكيد ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير،
    Réaffirmant également que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre que la souveraineté, le droit à l'autodétermination et l'intégrité territoriale doivent être dûment respectés, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد أنه رغم وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تعيد كذلك تأكيد ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير والسلامة الإقليمية،
    79. Les conclusions de l'examen de toutes les réclamations d'un pays ou d'une organisation internationale donnée prélevées aux fins d'échantillonnage ont été consignées dans un compte rendu. UN ٩٧ - وسجلت في تقرير موجز نتائج مراجعة كل مطالبات العينات من بلد بعينه أو منظمة بعينها.
    Si les avantages de la mondialisation sont indéniables, il se répartissent inégalement et les bénéfices d'un pays ou d'une partie de la population sont souvent contrebalancés par la marginalisation d'autres. UN وفي حيــــن أن الفوائــــد المتأتية عن العولمة لا يمكن إنكارها، إلا أن توزيع هذه الفوائد ليس عادلا، والمكاسب التي يحققها بلد معين أو قطاع معين من السكان غالبا ما يقابلها تهميش اﻵخرين.
    Une entité institutionnelle est considérée comme une entité résidente d'un pays ou d'une économie lorsqu'elle a son pôle d'intérêt économique sur le territoire économique de ce pays. UN وتكون الوحدة المؤسسية هي وحدة مقيمة في بلد أو اقتصاد عندما يكون لها مركز مصلحة اقتصادية في الإقليم الاقتصادي للبلد.
    En vertu de cette loi, des lois étrangères qui, directement ou indirectement, ont pour objet de restreindre ou d'entraver le libre exercice du commerce et la circulation des capitaux, des biens et des personnes au détriment d'un pays ou d'un groupe de pays ne seront pas applicables sur le territoire national et n'auront aucun effet juridique. UN وبموجب هذا القانون، تصبح التشريعات الأجنبية الهادفة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى تقييد أو إعاقة التدفق الحر للتجارة وتنقل رأس المال أو البضائع أو الأشخاص، بما يلحق الضرر بأي بلد أو مجموعة من البلدان، غير قابلة للتطبيق ولا يترتب عليها أي آثار قانونية من أي نوع داخل الإقليم الوطني.
    En raison de ces différences, les activités de renforcement des capacités doivent être adaptées aux besoins spécifiques d'un pays ou d'une région. UN ونتيجة لهذه الفروق، يتعين أن تكيف أنشطة بناء القدرات لتلائم الاحتياجات المحددة لبلد أو منطقة ما.
    La démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région. UN فهي لا تنتمي لأي بلد أو إقليم أكثر من غيره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more