"'un point de vue juridique" - Translation from French to Arabic

    • من الناحية القانونية
        
    • من المنظور القانوني
        
    • من الوجهة القانونية
        
    • منظور قانوني
        
    • من الزاوية القانونية
        
    • من منطلق قانوني
        
    • من زاوية قانونية
        
    • وجهة نظر قانونية
        
    En second lieu, il ne serait peut-être pas possible d'un point de vue juridique d'ouvrir une nouvelle procédure pour rendre une sentence d'accord parties. UN وثانيهما أنَّ ثمة شاغل بشأن ما إذا كان جائزاً من الناحية القانونية فتح إجراءات جديدة لاستصدار قرار تحكيم متَّفق عليه.
    Le Conseiller juridique pourrait-il préciser si, d'un point de vue juridique, cette proposition est faisable? UN وتساءلت هل يمكن للمستشار القانوني أن يفيد بما إذا كان ذلك جائزا من الناحية القانونية.
    Le membre estimait que la note au bas de la liste prêtait à confusion et que, d'un point de vue juridique, elle n'était pas correcte. UN وأعرب عن اعتقاده بأن تلك الحاشية مضللة وخاطئة من الناحية القانونية.
    D'un point de vue juridique, il n'y avait pas de contradiction entre le droit à l'autodétermination et la souveraineté territoriale; les deux principes se renforçaient l'un l'autre. UN وليس ثمة تناقض من المنظور القانوني بين حق تقرير المصير والسلامة الإقليمية؛ فالمبدآن يعززان بعضهما البعض.
    De même, des activités de collecte de fonds à des fins culturelles ou sociales, bien que plus floues d'un point de vue juridique, ne semblaient pas avoir un lien avec la mission fondamentale de l'Organisation. UN كما أن الأنشطة الثقافية أو الاجتماعية الرامية إلى جمع الأموال قد لا تبدو متصلة بالولايات الأساسية للمنظمة، رغم أنها غير محددة تحديدا جيدا من الوجهة القانونية.
    Après s'être rendu en mission au Guatemala en 1999, le Rapporteur spécial avait recommandé que la Cour suprême réexamine cette affaire si cela était possible d'un point de vue juridique. UN وأوصى المقرر الخاص بعد أن قام ببعثة في غواتيمالا في عام 1999، بأن تعيد المحكمة العليا النظر في هذه القضية، إذا كان ذلك ممكناً من الناحية القانونية.
    S'agissant de la restitution des terres, le Secrétariat à l'agriculture est l'instance qui, d'un point de vue juridique, règle les litiges et assure l'accès à la terre. UN وفيما يتعلق بعملية رد الأراضي، فإن أمانة الأراضي هي الجهاز الذي ينبغي له من الناحية القانونية مباشرة عمليات حسم الخلافات حول ملكية الأراضي والتأكد من حصول صاحب الحق على الأرض.
    D'un point de vue juridique, moral et stratégique, ce serait une bonne décision, une bonne contribution à la paix. UN وسيشكِّل ذلك، من الناحية القانونية والأخلاقية والاستراتيجية، خطوة جيدة وإسهاما حسنا في تحقيق السلام.
    Ils devraient s'assurer que les contrats des travailleuses migrantes sont valables d'un point de vue juridique. UN كما يجب عليها أن تكفل صحة عقود العاملات المهاجرات من الناحية القانونية.
    L'ombudsman est chargé de lutter contre la discrimination ethnique, réelle ou présumée, essentiellement d'un point de vue juridique. UN أما مكتب أمين المظالم لمناهضة التمييز اﻹثني فهو مسؤول عن مجابهة حالات التمييز القائمة أو المشتبه فيها، من الناحية القانونية بصورة رئيسية.
    Même si, d'un point de vue juridique, elles peuvent occuper tous les postes, la majeure partie d'entre elles sont encore employées dans les secteurs traditionnellement féminins, comme la santé, l'éducation et l'administration. UN ومع أنه يحق للنساء من الناحية القانونية أن يشغلن أي وظيفة، فإنهن ما زلن يعملن بشكل رئيسي في قطاعات العمل التقليدية للمرأة، كالصحة والتعليم والوظائف الحكومية.
    D'un point de vue juridique, de tels accords internationaux sur le commerce et l'investissement pouvaient se révéler incompatibles avec les traités multilatéraux relatifs aux droits de l'homme et à la protection de l'environnement. UN وقال إن هذه الاتفاقات الدولية للتجارة والاستثمار يمكن أن تكون من الناحية القانونية متعارضة مع المعاهدات المتعددة الأطراف المتعلقة بحقوق الإنسان والبيئة.
    Il ne lui semblait pas approprié d'un point de vue juridique que la procédure d'amendement soit soumise à l'approbation de l'Assemblée générale, étant donné que la question était de la seule compétence des États parties. UN ولا يعتبر الوفد أنه من الملائم من الناحية القانونية أن يخضع إجراء تعديل الصك لموافقة الجمعية العامة إذ إن الموضوع ينحصر في اختصاص الدول الأطراف.
    D'un point de vue juridique, celles—ci semblent peu fiables, insuffisantes, fondamentalement instables et juridiquement non contraignantes. UN وإذا نظرنا إلى هذه اﻹعلانات الانفرادية من الناحية القانونية لرأينا أنها غير مستقرة وغير كافية، وقابلة في جوهرها للتغيير وغير ملزمة قانوناً.
    L'État partie ajoute que contrairement aux affirmations de l'auteur, le mode de vie itinérant relève bien, d'un point de vue juridique, d'un choix de la personne concernée, choix qui est respecté par les pouvoirs publics. UN وتضيف الدولة الطرف أن أسلوب حياة التجول، خلافاً لما أكده صاحب البلاغ، يتصل من الناحية القانونية باختيار الشخص المعني، والسلطات العامة تحترم هذا الاختيار.
    L'État partie ajoute que contrairement aux affirmations de l'auteur, le mode de vie itinérant relève bien, d'un point de vue juridique, d'un choix de la personne concernée, choix qui est respecté par les pouvoirs publics. UN وتضيف الدولة الطرف أن أسلوب حياة التجول، خلافاً لما أكده صاحب البلاغ، يتصل من الناحية القانونية باختيار الشخص المعني، والسلطات العامة تحترم هذا الاختيار.
    Une autre raison avancée pour maintenir cette durée était que le Sous-Comité continuait d'être saisi de questions qui devaient être dument examinées d'un point de vue juridique. UN وثمة سبب آخر للحفاظ على تلك المدة، وهو أنه ما زال لدى اللجنة الفرعية مسائل تتطلّب إيلاءها الاعتبار الواجب من الناحية القانونية.
    Ainsi, il est vain d'essayer de réglementer à l'avance les formes nombreuses et variées que l'application provisoire des traités peut revêtir d'un point de vue juridique. UN وبالتالي، فإنه ليس هناك سبب للسعي مقدما لتنظيم العديد من المظاهر المتنوعة التي يمكن أن يتخذها التطبيق المؤقت للمعاهدات من الناحية القانونية.
    Pour ces États, les eaux souterraines et le pétrole et le gaz présentaient des similitudes d'un point de vue juridique, mais aussi géologique et, bien que la prudence soit de mise, les mêmes principes juridiques généraux semblaient s'appliquer dans les deux cas. UN فقد ذكر أن هناك أوجه تشابه بين المياه الجوفية والنفط والغاز، لا من المنظور القانوني فحسب، بل حتى من المنظور الجيولوجي، وأنه حتى وإن كان من المستصوب اتباع نهج تحوطي، فإن المبادئ القانونية العامة تسري فيما يبدو في كلتا الحالتين.
    D'un point de vue juridique, on ne comprend pas très bien pourquoi cette protection prend effet lorsque le représentant de l'État se trouve à l'étranger. UN وبهذا المعنى، لا يكون السبب في دخول هذه الحماية حيز النفاذ فقط عندما يكون الشخص موجوداً في الخارج واضحا تماماً من الوجهة القانونية.
    Le rapport présentait prématurément un texte en dehors de toute analyse approfondie de la notion proposée et sans exposer les implications qui en découlaient d'un point de vue juridique. UN وقد عرض بصورة مُبتسرة نصاً دون أن يقدم تحليلاً كاملاً للمفهوم المقترح ويعرض الآثار المترتبة عليه من منظور قانوني.
    Bien sûr, certaines questions relatives au génocide sont discutées à la Sixième Commission, mais plutôt d'un point de vue juridique. UN وبالطبع، إن اللجنة السادسة تناقش بعض النقاط المتصلة بأعمـــال إبادة الجنس، ولكنها إنما تفعل هذا من الزاوية القانونية.
    Par conséquent, le devoir de diligence raisonnable à l'UIT est envisagé d'un point de vue juridique, consistant à approuver les accords avec les sociétés, et non du point de vue de l'éthique. UN ومن ثم، يتم بذل العناية الواجبة في الاتحاد الدولي للاتصالات من منطلق قانوني بفحص الاتفاقات المؤسسية، لا من منطلق أخلاقي.
    Les tenants de l'approche " fonctionnelle " voient, d'un point de vue juridique, l'espace extra-atmosphérique et l'espace aérien comme un espace hors-sol unique qui n'a pas besoin d'être délimité. UN فأنصار النهج " الوظيفي " ينظرون إلى الفضاء الخارجي والفضاء الجوي من زاوية قانونية كفضاء واحد فوق الأرض لا يحتاج إلى تعيين للحدود.
    Il est clair que, d'un point de vue juridique et pratique, le problème est très simple : quand un Etat rejoint la communauté internationale, par cet acte même il accepte les règles et institutions existantes. UN وواضح، من وجهة نظر قانونية وعملية أن هذه المسألة بسيطة جدا: عندما تنضم دولة ما إلى المجتمع الدولي فإنها تقبل، بموجب هذا الفعل تحديدا، بالقواعد والمؤسسات القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more