D'un point de vue pratique, cela signifie que pour qu'une décision l'emporte, il faudra un vote positif d'au moins 35 membres de la Commission. | UN | وهذا يعني من الناحية العملية أن اتخاذ أي قرار يستلزم تصويتاً إيجابياً من 35 عضواً على الأقل من أعضاء اللجنة. |
La solution qui consisterait à organiser conjointement les élections nationales et locales n'est pas non plus réalisable d'un point de vue pratique. | UN | كما أن البديل المتمثل في إجراء الانتخابات الوطنية والمحلية معا، ليس ممكنا من الناحية العملية. |
En outre, d'un point de vue pratique, il n'est ni possible, ni souhaitable, de suivre une seule et même approche. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ اتباع نهج موحّد غير ممكن من الناحية العملية ولا مرغوب فيه. |
La différence entre un volume négligeable et un volume non négligeable d'eau contemporaine semblait insignifiante d'un point de vue pratique. | UN | فالفرق بين الكمية التي " لا تُذكر " والكمية التي " لا يمكن إغفالها " من التغذية المعاصرة بالمياه يبدو تافهاً من المنظور العملي. |
D'un point de vue pratique, le Procureur aura dans bien des cas à poursuivre des subalternes pour qu'ils l'aident à rechercher ceux qui ont dirigé ou orchestré les atrocités, chose qui risque d'être fort ardue si l'on exclut catégoriquement du champ de compétence de la Cour les jeunes de moins de 18 ans. | UN | ومن وجهة نظر عملية ، يتعين على المدعي العام أن يقاضي ، في حالات كثيرة ، أشخاصا من مستويات أدنى بغية الحصول على تعاونهم في التعرف على الذين قاموا بالتوجيه والتنسيق في اﻷعمال الوحشية ، وهذا قد يثبت مدى صعوبته إذا جرى استبعاد اﻷشخاص ممن هم دون سن ١٨ نهائيا من المقاضاة أمام المحكمة . |
31. L'expérience acquise dans l'adaptation et l'adoption du Cadre a mis en lumière, d'un point de vue pratique, les besoins exposés ci-après. | UN | 31- وهذه التجارب في تكييف واعتماد الإطار ألقت الضوء - من منظور عملي - على الاحتياجات المبينة أدناه. |
En particulier, il ne faut pas à tout prix définir des objectifs ou des indicateurs de succès, ni mentionner des réalisations escomptées lorsqu'il est impossible, d'un point de vue pratique, de les définir et d'obtenir les résultats voulus de la manière indiquée par le Comité consultatif. | UN | وعلى وجه الخصوص لا ينبغي أن تفرض أهداف وتعاريف للمؤشرات والإنجازات المتوقعة على سياقات ليس من العملي فيها تعريف هذه العناصر وتنفيذها على النحو الذي أشارت إليه اللجنة الاستشارية. |
D'un point de vue pratique, cela signifie que pour qu'une décision l'emporte, il faudra un vote positif d'au moins 35 membres de la Commission. | UN | وهذا يعني من الناحية العملية أن اتخاذ أي قرار يستلزم تصويتا إيجابيا من طرف 35 عضوا من أعضاء اللجنة على الأقل. |
L'expérimentation de ces critères contribuerait aussi à révéler les caractéristiques distinctives du droit au développement, d'un point de vue pratique. | UN | وستساهم عمليات التطبيق التجريبي للمعايير أيضاً في كشف السمات المميزة المترتبة على الحق في التنمية من الناحية العملية. |
D'un point de vue pratique, on a jugé que la question de savoir quel droit national avait exercé la plus grande influence sur la formulation des dispositions de ce chapitre, évoquée au paragraphe 244 du rapport, n'avait qu'une importance purement théorique. | UN | ورئي أن تحديد مدى تأثير هذا أو ذلك النظام القانوني الوطني في صياغة الأحكام الواردة في هذا الفصل يظل من الناحية العملية مجرد مسألة نظرية. |
Toutefois, d'un point de vue pratique la situation se présente sous un jour différent pour la grande majorité des États qui utilisent ou qui comptent utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, principalement pour produire de l'électricité. | UN | بيد أن الوضع يختلف اختلافا كبيرا من الناحية العملية بالنسبة للأغلبية العظمى من الدول التي تستخدم الطاقة النووية أو تنوي استخدامها لأغراض سلمية، أهمها توليد الطاقة الكهربائية. |
Toutefois, d'un point de vue pratique la situation se présente sous un jour différent pour la grande majorité des États qui utilisent ou qui comptent utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, principalement pour produire de l'électricité. | UN | بيد أن الوضع يختلف اختلافا كبيرا من الناحية العملية بالنسبة للأغلبية العظمى من الدول التي تستخدم الطاقة النووية أو تنوي استخدامها لأغراض سلمية، أهمها توليد الطاقة الكهربائية. |
Ainsi, d'un point de vue pratique, cette recommandation n'est pas nécessaire, puisque les règles de preuve de chaque État traitent ces questions en détail. | UN | ومن ثم فلسنا من الناحية العملية في حاجة إلى هذه التوصية إذ أن قواعد الإثبات للدليل في كل دولة تكلفت تفصيلا بتعديد هذه الأمور. |
D'un point de vue pratique, cela signifie que les exigences requises pour la mise en oeuvre du paragraphe 22 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité concernant le volet nucléaire ont été remplies. | UN | وهذا يعني من الناحية العملية أن متطلبات تنفيذ الفقرة ٢٢ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( في الجانب النووي قد أنجزت. |
Pour faire face à ces cas, un ensemble de règles, bien conçues d'un point de vue pratique comme d'un point de vue scientifique, est fort nécessaire. > > | UN | ولمواجهة هذه الحالات، ثمة حاجة ماسة إلى مدونة من القواعد المصممة بإحكام سواء من المنظور العملي أو من المنظور العلمي.``() |
Un certain nombre de délégations qui appuyaient cette solution ont estimé que deux questions se posaient à cet égard: d'un point de vue juridique, il était difficile de dire si cette modification était nécessaire; d'un point de vue pratique, en revanche, celle-ci permettrait d'apporter de la clarté (voir ci-après, par. 31). | UN | ورأى عدد من الوفود التي أعربت عن تأييدها لذلك الخيار أن هذه المسألة تثير تساؤلاً: فمدى ضرورة هذا التعديل ليست واضحة من المنظور القانوني؛ لكن التعديل سيحقق الوضوح من المنظور العملي (انظر أدناه، الفقرة 31). |
77. M. Damatoft (intervenant) a évoqué la coopération pour l'application du droit de la concurrence d'un point de vue pratique. | UN | 77- وتحدث السيد دامتوفت (أحد أعضاء فريق المناقشة) عن التعاون في مجال الإنفاذ من منظور عملي. |
Il n'est pas souhaitable d'un point de vue pratique et il n'est pas dans l'intérêt de la justice que l'enquête cesse après confirmation de l'acte d'accusation car la complexité des affaires rend nécessaire la poursuite des enquêtes et l'expérience a montré que l'on recueillait souvent des renseignements importants dans les derniers stades d'une enquête. | UN | وليس من العملي ولا في مصلحة العدالة التوقف عن إجراء التحريات بعد تأكيد قرار الاتهام، إذ أن تعقد القضايا يستلزم مواصلة التحقيقات. وقد دلت التجربة على أنه كثيرا ما يتم الحصول على معلومات هامة في الأطوار الأخيرة للتحقيق. |
Mais, comme le représentant des États-Unis l'a affirmé, je pense que nous devons aborder cette question d'un point de vue pratique. | UN | ولكن كما قال ممثل الولايات المتحدة، أرى أننا نحتاج إلى التعامل مع هذه المسألة من وجهة نظر عملية. |