un seul membre du réseau avait en fait été arrêté à l’issue de ces investigations. | UN | ولم يُعتقل بالفعل أثناء هذه التحقيقات سوى عضو واحد فقط من الشبكة. |
Constatant qu'il y a un seul candidat, le Président suppose que la Commission voudra recommander sa nomination par acclamation. | UN | ولما كان هناك مرشح واحد لشاغر واحد، فقد اعتبر أن اللجنة تود أن توصي بتعيين المرشح بالتزكية. |
Toutefois, faute de temps pendant la réunion, un seul exposé a pu être fait. | UN | ومع ذلك، قدّم عرض واحد فقط خلال الاجتماع نظراً للقيود الزمنية. |
Le Secrétaire général avait décidé de présenter un seul rapport d'ensemble, à la fois descriptif et analytique. | UN | وقد قرر اﻷمين العام أن يقدم تقريرا واحدا شاملا يكون وصفيا وتحليليا في الوقت ذاته. |
Ce système de justice administrative est donc une procédure judiciaire à un seul degré. | UN | ومن ثم، فإن نظام القضاء اﻹداري هو نظام قضائي وحيد السلطة. |
Ce format inclut un texte explicatif commun mais un seul couplage résultats-ressources pour chaque organisation. | UN | وتشمل هذه الوثيقة عرضا مشتركا وإطارا للنتائج والموارد بالنسبة لوكالة واحدة فقط. |
Je crois qu'il n'a donné qu'un seul "18/20" en 15 ans. | Open Subtitles | منذ 15 عامًا لم يمنح سوى علامة امتياز وحيدة |
Ces résultats tiennent principalement aux chiffres élevés indiqués par un seul pays d'Asie de l'Est. | UN | وتُعزى هذه الأرقام أساساً إلى الأرقام العالية التي أبلغ عنها بلد واحد في شرق آسيا. |
un seul n'avait mené aucune initiative au cours de la période considérée. | UN | ولم تكن لدى بلد واحد فقط أي مبادرة في فترة الإبلاغ. |
L'égalité des sexes demeure un défi universel : pas un seul pays n'a réussi à l'instaurer. | UN | ولا يزال عدم تحقيق المساواة بين الجنسين يشكل تحديا عالميا. وما من بلد واحد حقق المساواة بين الجنسين. |
Cependant, lors d'une deuxième opération de pulvérisation à plus faible échelle, où les précautions prises étaient plus strictes, un seul des douze opérateurs présentait des symptômes légers. | UN | بيد أنه في عملية رش أخرى أصغر حجماً اتخذت فيها تحوطات أكثر صرامةً، أظهر عامل واحد فقط من بين 12 عاملاً أعراضاً طفيفةً. |
Cependant, lors d'une deuxième opération de pulvérisation à plus faible échelle, où les précautions prises étaient plus strictes, un seul des douze opérateurs présentait des symptômes légers. | UN | بيد أنه في عملية رش أخرى أصغر حجماً اتخذت فيها تحوطات أكثر صرامةً، أظهر عامل واحد فقط من بين 12 عاملاً أعراضاً طفيفةً. |
Il arrivait par exemple que, pour des raisons d'ordre financier et administratif, un programme qui portait sur un seul sous-secteur comporte jusqu'à 25 projets. | UN | فعلى سبيل المثال، فﻷغراض تمويلية وإدارية، يمكن أن نقسم برنامج له تركيز على قطاع فرعي واحد الى ما يصل الى ٢٥ مشروعا. |
Il arrivait par exemple que, pour des raisons d'ordre financier et administratif, un programme qui portait sur un seul sous-secteur comporte jusqu'à 25 projets. | UN | فعلى سبيل المثال، فﻷغراض تمويلية وإدارية، يمكن أن نقسم برنامج له تركيز على قطاع فرعي واحد الى ما يصل الى ٢٥ مشروعا. |
Pas un seul observateur de l'ONU n'est encore parvenu dans la ville pour étudier la situation. | UN | ولم يصل إلى المدينة حتى اﻵن مراقب واحد من المراقبين التابعين لﻷمم المتحدة لتحري الحالة الراهنة. |
Le principe de la collégialité est appliqué dans les procédures judiciaires, mais la loi peut prescrire qu'un seul juge rendra la justice pour des questions déterminées. | UN | ويطبق مبدأ تعدد القضاة في إجراءات المحاكم، في حين يجوز أن ينص القانون على أن يقيم العدل قاض واحد في حالات محددة. |
Pas un seul centime n'a été alloué à Cuba. | UN | ولم تتلق كوبا من هذا المبلغ ولو سنتا واحدا. |
Selon toute vraisemblance, le reste des procès à un seul accusé prévus se dérouleront en 2008. | UN | ومن المرجح نظر بقية القضايا المتوقعة التي تضم متهما واحدا أثناء عام 2008. |
Ainsi, on voudrait promouvoir et défendre un seul droit ou une seule catégorie de droits. | UN | فهناك من يريد تعزيز وحماية حق وحيد أو مجموعة واحدة من الحقوق. |
Seules 10 organisations ont déclaré qu'elles se spécialisaient dans un seul domaine. | UN | وأشارت عشر منظمات فقط الى أنها متخصصة في مهمة واحدة فقط. |
Je ne vois donc qu'un seul moyen de vous changer en être humain à nouveau. | Open Subtitles | يمكنني القول إنه يوجد هناك طريقة وحيدة لتحويلكم إلى بشر مرة أخرى |
Il n'y a vraiment qu'un seul choix, ou devrais-je dire deux choix identiques ? | Open Subtitles | هناك حقاً خياراً واحداً فقط أو ينبغي أن أقول خياران متطابقان؟ |
Elle a également affirmé que tous les actes conventionnels qui avaient été accomplis par l'exYougoslavie étaient directement imputables à ellemême, car il s'agissait d'un seul et même État (voir document S/23877 et A/46/915). | UN | وأعلنت أيضاً أن ينسب إليها مباشرة جميع التصرفات التعاهدية التي كانت يوغوسلافيا السابقة تقوم عليها باعتبارها ذات الدولة (انظر الوثيقتين S/23877 وA/46/915). |
Bien qu'il soit facile d'introduire des concepts et techniques génériques de la gestion globale des risques, le succès de celle-ci constitue un véritable défi, puisque sa mise en œuvre effective relève de l'ensemble de l'organisation, et non pas d'un seul service au groupe. | UN | 37 - رغم أنه من السهل اعتماد مفاهيم وتقنيات عامة لإدارة المخاطر المؤسسية، فقد ثبت أن نجاح تنفيذها يمثل تحدياً حقيقياً، ومرد ذلك أن التنفيذ الفعال لنهج إدارة المخاطر المؤسسية وظيفة تقع على المنظمة بأكملها وليس فقط على إحدى الوحدات أو أحد الأفرقة. |
De nombreux PMA demeuraient tributaires d'un tout petit nombre de produits de base, voire d'un seul, et en particulier de produits caractérisés par une faible élasticité-revenu de la demande, ce qui exposait leur économie à de grands risques. | UN | واستمرار اعتماد عدد كبير من أقل البلدان نموا على سلعة واحدة أو على عدد قليل جدا من هذه السلع اﻷساسية، وبخاصة تلك التي تتميز بانخفاض مرونة الطلب بالنسبة للدخل، قد عرﱠضها لمخاطر اقتصادية عالية. |
Les critiques qui font état d'assassinats politiques seraient bien en peine de citer un seul fait de cette nature. | UN | وأضاف أن الانتقادات التي تتحدث عن عمليات اغتيال سياسية، عاجزة عن ذكر واقعة واحدة من هذا النوع. |