"'unanimité" - Translation from French to Arabic

    • بتوافق الآراء
        
    • الإجماع
        
    • إجماع
        
    • أجمع
        
    • بالتزكية
        
    • اﻹجماعي
        
    • وبالإجماع
        
    • كل الأعضاء
        
    • التأييد العام
        
    • جميع أعضائه
        
    • وأجمع
        
    • الإجماعية
        
    • أجمعت
        
    • الاجماع
        
    • إجماعا
        
    La formule dans le présent projet a fait l'unanimité. UN وقد حظيت الصيغة الواردة في مشروع النص الحالي بتوافق الآراء.
    En ma qualité de Président du Groupe d'experts gouvernementaux, j'ai été prié par celui-ci de vous soumettre, en son nom, le présent rapport qui a été approuvé à l'unanimité. UN وقد طلب فريق الخبراء الحكوميين إليِّ، بصفتي رئيسا له أن أقدم إليكم نيابة عنه هذا التقرير الذي اعتُمد بتوافق الآراء.
    Il est extrêmement souhaitable de fonctionner par consensus, mais cela ne signifie pas nécessairement que chaque sous-alinéa doive faire l'unanimité entre les 189 États Membres. UN إن توافق الآراء مرغوب فيه للغاية، ولكنه يجب ألا يكون رهينة الإجماع التام على كل فقرة فرعية بين الدول الأعضاء الـ 189.
    L'absence d'unanimité autour de la notion de démocratie n'est cependant pas un problème en soi, dans la mesure où ses contours sont identifiables. UN ولكن انعدام الإجماع بشأن مفهوم الديمقراطية لا يعتبر إشكالاً في حد ذاته، حيث يمكن التعرف على معالمه.
    Sans faire l'unanimité dans toute la bibliographie de la santé publique, ces catégories et dénominations sont assez bien connues. UN وهذه الفئات والمسميات مفهومة على نطاق واسع على الرغم من عدم وجود إجماع بشأنها في الأدبيات الصحية.
    L'État partie note qu'en vertu de l'article 349 du Code de procédure pénale, l'autorisation de faire appel ne doit pas être accordée si la Commission de recours estime à l'unanimité qu'un appel serait vain. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المادة ٣٤٩ من قانون اﻹجراءات الجنائية تمنع الموافقة على طلب استئناف إذا أجمع مجلس الطعون على عدم إمكان نجاح ذلك الاستئناف.
    Nous nous sommes abstenus sur l'ensemble du projet de résolution, compte tenu du fait qu'il comporte des éléments qui ne font pas l'unanimité. UN وامتنعنا عن التصويت عن القرار ككل، نظرا لتضمينه عناصر لا تحظى بتوافق الآراء.
    En 1980, l'adoption à l'unanimité de la résolution portant sur cette question lui a imprimé un élan et donné plus d'importance. UN وفي عام 1980، اكتسب القرار المتعلق بهذا الموضوع مزيدا من الزخم والأهمية بعد اعتماده بتوافق الآراء.
    En conclusion, il exprime l'espoir de voir le Comité spécial adopter à l'unanimité le projet de résolution ainsi amendé. UN 6 - وفي الختام، أعرب عن الأمل في أن اللجنة الخاصة ستعتمد مشروع القرار، بصيغته المنقحة، بتوافق الآراء.
    L'Équateur, en tant que coauteur du projet de résolution dont l'Assemblée est saisie, est convaincu qu'il sera adopté à l'unanimité. UN وإكوادور هي أحد مقدمي مشروع القرار المعروض على الجمعية، الذي نثق بأنه سيعتمد بتوافق الآراء.
    Le Conseil se réunit chaque semaine et prend ses décisions à l'unanimité. UN ويجتمع هذا المجلس أسبوعيا، وتُتخذ قـراراتـه بتوافق الآراء.
    Une Partie a insisté sur le fait que, par consensus, il fallait entendre l'absence d'objection plutôt que l'unanimité. UN وبيّن أحد الأطراف أن توافق الآراء ينبغي أن يُفهم على أنه غياب الاعتراض، وليس الإجماع.
    Selon un autre intervenant, réaliser l'unanimité au Conseil est chose possible sur nombre de questions, même controversées. UN وعلّق متكلم آخر قائلا إنه من الممكن تحقيق الإجماع في المجلس في الكثير من القضايا، وحتى في بعض القضايا المثيرة للجدل.
    L'unanimité obtenue au sein du Comité laisse assurément présager ce qui se passera à l'Assemblée générale. UN وقال إن الإجماع الذي تم التوصُّل إليه في اللجنة يشير بالتأكيد إلى ما يمكن أن يحدث على صعيد الجمعية العامة.
    Il y a une unanimité virtuelle entre ceux qui ont répondu au Secrétaire général qu'ils estimaient qu'une expansion du Conseil était urgente. UN وهناك إجماع فعلي فيما بين أولئك الذين استجابوا لدعوة اﻷمين العام، على أن توسيع المجلس أمر حتمي.
    Ces mesures ne font pas l'unanimité et certaines pratiques perdurent. UN غير أنه لا إجماع على هذا الأمر، ولا يزال هناك العديد من النهج المختلفة التي تتبع في هذا الشأن.
    L'unanimité qui s'est faite au sein de la Commission est le signe que la communauté internationale continue d'appuyer le peuple et le Gouvernement haïtiens. UN ومضت قائلة إن إجماع اللجنة هو أيضاً رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يواصل دعمه لهايتي شعباً وحكومة.
    Au contraire, il approuvait leur entreprise et était déterminé à l'encourager et la soutenir, d'autant plus que, selon lui, cette question de retour des réfugiés rwandais faisait l'unanimité parmi les Ougandais : UN على العكس، كان يؤيد أعمالهم وكان مستعدا على تشجيعهم ودعمهم، لا سيما وأن مسألة عودة اللاجئين الروانديين، على حد قوله، مسألة أجمع عليها اﻷوغنديون:
    À sa 1re séance, le 23 juin 2003, le Comité préparatoire a élu à l'unanimité les membres du Bureau suivants : UN 6 - انتخبت اللجنة التحضيرية في جلستها الأولى المعقودة في 23 حزيران/يونيه 2003 أعضاء المكتب التالية أسماؤهم بالتزكية:
    C'est pour cela que nous avons parrainé le projet de résolution qui figure dans le document A/48/L.10. Nous demandons à tous les Etats Membres d'appuyer ce projet à l'unanimité. UN ومن ثم نشارك في تقديم مشروع القرار الوارد فـــي الوثيقــــة A/48/L.10، وتدعـو الدول اﻷعضاء أن يمنحوه تأييدهم اﻹجماعي.
    Le Bureau de coordination du Mouvement des pays non-alignés a alors appuyé à l'unanimité la requête arabe, à notre grande satisfaction. UN بعد ذلك قام مكتب تنسيق حركة عدم الانحياز وبالإجماع بدعم الطلب العربي وهو الأمر الذي نقدره بشكل كبير.
    Nous avons besoin d'un vote à l'unanimité des cinq membres du jury. Open Subtitles نحتاج إلى تصويت بالإجماع من كل الأعضاء الخمسة
    Cette disposition a fait l'unanimité, sous réserve de quelques améliorations. UN وجرى الإعراب عن التأييد العام لهذا الحكم بعد إجراء بعض التحسينات.
    Le Conseil de sécurité doit s'acquitter de la responsabilité principale que lui confère l'Article 24 de la Charte, et tous ses membres permanents doivent s'efforcer de réaliser l'unanimité parmi eux en vue de prendre des mesures au cas où une situation menace la paix et la sécurité internationales. UN ' ' وينبغي أن يضطلع مجلس الأمن بمسؤوليته الأساسية بموجب المادة 24 من الميثاق، وينبغي أن يبذل جميع أعضائه الدائمين جهدا للتوصل إلى الإجماع على اتخاذ تدابير إذا ظهرت حالة تهدد السلام والأمن الدوليين.
    Les chroniqueurs européens supposèrent à l'unanimité que les autochtones entretenaient des relations spéciales avec la Terre. UN وأجمع المؤرخون الأوروبيون على وجود علاقة خاصة كانت تربط بين الشعوب الأصلية والأرض.
    En tant qu'Européen, je trouve réconfortant de voir que l'Union européenne demande à l'unanimité et avec insistance le prolongement du moratoire au-delà du 26 septembre 2010, soit dimanche prochain. UN وإنني، كأوروبي، أشعر بالارتياح لأن الاتحاد الأوروبي يواصل الإصرار على دعوته الإجماعية القوية بإطالة أمد الوقف المؤقت للأنشطة الاستيطانية إلى ما بعد يوم الأحد التالي، 26 أيلول/سبتمبر 2010.
    En contrepartie, les États arabes ont soumis une initiative de paix globale approuvée à l'unanimité au Sommet de la Ligue arabe qui a eu lieu à Beyrouth en 2002. UN بينما أجمعت الدول العربية من جهتها على تقديم مبادرة متكاملة للسلام التي أقرتها بالإجماع في قمة بيروت عام 2002.
    Nous nous prononçons donc en faveur du maintien du principe de l'unanimité. UN ولذلك فإننا نحبذ الحفاظ على مبدأ الاجماع.
    Il reviendra sur certains points déjà évoqués pour illustrer l'unanimité du Comité sur certaines préoccupations essentielles. UN وسيعود الى تناول عدد من النقاط التي ورد ذكرها لإثبات أن ثمة إجماعا في اللجنة حول بعض الشواغل الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more