"'une ampleur sans précédent" - Translation from French to Arabic

    • لم يسبق لها مثيل
        
    • لم يسبق له مثيل
        
    • على نطاق غير مسبوق
        
    • غير المسبوقة
        
    • أحد أوسع الجهود التي بذلتها على الإطلاق
        
    • غير مسبوقة من
        
    • أوسع الجهود التي بذلتها على الإطلاق في
        
    C'est ainsi que l'Organisation connaît une crise financière d'une ampleur sans précédent. UN وبالتالي تواجه المنظمة أزمة مالية ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    La crise humanitaire prend une ampleur sans précédent et a été aggravée par la sécheresse qui sévit dans la partie méridionale du pays. UN فاﻷزمة اﻹنسانية وصلت إلى أبعاد لم يسبق لها مثيل وزادها سوءا الجفاف الشديد الذي أصاب الجزء الجنوبي من البلد.
    Ces attaques d'une ampleur sans précédent ont illustré le caractère de plus en plus international du terrorisme. UN لقد أظهرت تلك الهجمات التي لم يسبق لها مثيل في نطاقها، السمة الدولية المتزايدة للأنشطة الإرهابية.
    Chose plus importante, l'aide internationale, qui serait d'une ampleur sans précédent, est encourageante et témoigne bien du sentiment commun qui anime l'humanité. UN واﻷهم من ذلك، أن نطاق المساعدة الدولية، التي وصفت بأنها مشجعة على نحــــو لم يسبق له مثيل يوضح بجلاء وحدة بني اﻹنسان.
    La polarisation politique entraîne une recrudescence des excès des escadrons de la mort, dont les cruautés atteignent une ampleur sans précédent. UN عملية الاستقطاب السياسي تتسبب في تصاعد لم يسبق له مثيل في عمليات كتائب الموت.
    Nous avons récemment été témoins de catastrophes naturelles et climatiques d'une ampleur sans précédent dans l'histoire récente, notamment les inondations au Pakistan, les incendies en Russie, le tremblement de terre en Haïti et les glissements de terrain en Chine. UN لقد شهدنا مؤخرا كوارث مناخية وطبيعية على نطاق غير مسبوق في التاريخ الحديث، منها الفيضانات في باكستان، والحرائق في روسيا، والزلزال في هايتي والانهيالات الأرضية في الصين.
    Des campagnes d'une ampleur sans précédent en vue de détruire des maisons ainsi que des bombardements massifs ont été organisés. UN وأضاف أنه جرى تنفيذ حملات لم يسبق لها مثيل من حيث الحجم فيما يتعلق بتدمير المنازل وإطلاق النار بشكل مكثف.
    Le mécanisme de désarmement s'affaiblit, ce qui provoque une crise d'une ampleur sans précédent. UN ويجري إضعاف آلية نزع السلاح، الأمر الذي يعجل بحدوث أزمة ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    Malgré le drame humain et une situation d'urgence d'une ampleur sans précédent au Rwanda, des progrès sont réalisés dans un certain nombre de pays africains qui ne retiennent pas l'attention des médias. UN فعلى الرغم من المأساة اﻹنسانية ومن وجود حالة طوارئ ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل في رواندا، يحرز تقــدم فــي عــدد مــن البلــدان الافريقية التي لا تستقطب اهتمام وسائط اﻹعلام.
    Ils se sont lancés dans des réformes économiques et sociales d'une ampleur sans précédent. UN كما شرعوا في عملية لاعادة التشكيل الاجتماعي لم يسبق لها مثيل.
    Il lui a fallu mettre en oeuvre des activités d'assistance humanitaire d'une ampleur sans précédent. UN وطُلب منها تقديم مستويات من المساعدة اﻹنسانية لم يسبق لها مثيل.
    Pour atteindre les objectifs de développement durable, il faudra consentir dès le départ des investissements d'une ampleur sans précédent. UN ويتطلب بلوغ أهداف التنمية المستدامة استثمارات أولية لم يسبق لها مثيل.
    À l'heure où de nouvelles voies maritimes s'ouvrent et où de nouvelles destinations touristiques sont offertes vers des zones aux écosystèmes fragiles, ces mesures de sécurité prennent une ampleur sans précédent. UN وفي الوقت الذي تُفتتح فيه طرق بحرية جديدة ويجري تسويق وجهات سياحية جديدة في مناطق ذات نظم إيكولوجية هشة، تكتسي تدابير السلامة هذه أهمية لم يسبق لها مثيل.
    Dans ce dernier cas, le conflit armé qui se déroule dans l'ex-Yougoslavie entraîne des souffrances d'une ampleur sans précédent depuis la seconde guerre mondiale, contraignant plus de 3 millions de personnes à se déplacer. UN ففي تلك القارة اﻷخيرة، سبب النزاع الحربي في يوغوسلافيا السابقة معاناة لم يسبق لها مثيل منذ الحرب العالمية الثانية، ونجم عنه تشريد ما يربو على ٣ ملايين شخص.
    Des massacres d'une ampleur sans précédent ont bouleversé la conscience collective. UN وما برحت المذابح الجارية على نطاق لم يسبق له مثيل تزلزل ضميرنا الجماعي.
    En 1993, la production et le trafic avaient pris une ampleur sans précédent dans presque toutes les régions du monde. UN وخلال عام ٣٩٩١ أنتج القنب وجرى الاتجار به على نطاق لم يسبق له مثيل في جميع أنحاء العالم تقريبا.
    Cette catastrophe a été d'une ampleur sans précédent dans notre histoire. UN إن حجم الكارثة لم يسبق له مثيل في تاريخنا.
    Elle a dégagé des ressources financières publiques considérables dans de nombreux pays, rendant possible la réalisation d'investissements publics dans l'infrastructure sociale et économique d'une ampleur sans précédent, dépassant de loin l'aide publique au développement. UN وقد أنتج ذلك موارد مالية عامة ضخمة في العديد من البلدان مما جعل الاستثمارات العامة في البنى الأساسية الاجتماعية والاقتصادية ممكناً على نطاق غير مسبوق فاق إلى حد بعيد المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Il est tout à fait justifié que l'Assemblée générale consacre une attention particulière à la récente catastrophe du séisme et du raz-de-marée qui a causé des ravages d'une ampleur sans précédent dans les États insulaires et côtiers de l'océan Indien. UN والأمر المناسب بشكل كامل هو أن تكرس الجمعية العامة اهتماما محددا للزلزال الأخير وكارثة سونامي، التي ألحقت الدمار على نطاق غير مسبوق بالدول الجزرية والساحلية في المحيط الهندي.
    Du fait des attaques d'une ampleur sans précédent menées récemment par des rebelles armés et des représailles exercées par les forces gouvernementales, le nombre de personnes déplacées et de réfugiés à secourir a augmenté au Burundi et dans les pays voisins. UN وقد جاءت الهجمات التي وقعت مؤخرا على نطاق غير مسبوق من جانب المتمردين المسلحين، مع ما واكبها من ردود انتقامية من جانب قوات الحكومة، لتفضي إلى حجم متزايد من اﻷشخاص المشردين واللاجئين الذين يحتاجون إلى اﻹغاثة سواء في داخل بوروندي أو في البلدان المجاورة.
    La crise humanitaire, qui a pris une ampleur sans précédent, peut encore s'aggraver. UN ويمكن للأزمة الإنسانية غير المسبوقة أن تصبح أسوأ.
    E. Simplification et harmonisation des règles et procédures Suite à l'adoption de la résolution 56/201 de l'Assemblée générale et, plus récemment, à la deuxième vague de réformes lancée par le Secrétaire général, le Comité exécutif du GNUD a entrepris une campagne de simplification et d'harmonisation d'une ampleur sans précédent. UN 18 - شرعت اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في أحد أوسع الجهود التي بذلتها على الإطلاق في ميدان التبسيط والمواءمة، وذلك في أعقاب اتخاذ الجمعية العامة القرار 56/201، ومؤخرا في إثر تنفيذ الموجة الثانية من تدابير الإصلاح التي اقترحها الأمين العام.
    Un environnement économique ouvert, un taux de change réaliste et des mesures d'incitation généreuses ont su attirer des flux d'aide et d'investissements étrangers d'une ampleur sans précédent qui ont permis de créer de nouveaux emplois. UN وأدت البيئة الاقتصادية المنفتحة، المقترنة بتطبيق سعر صرف أكثر واقعية وحوافز استثمارية جمة، إلى جذب تدفقات غير مسبوقة من المعونة اﻷجنبية والاستثمار اﻷجنبي، مما ساعد على توليد فرص عمل جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more