"'une croissance soutenue" - Translation from French to Arabic

    • النمو المستدام
        
    • النمو المطرد
        
    • للنمو المستدام
        
    • لنمو مستدام
        
    • النمو المستمر
        
    • بالنمو المستدام
        
    • نمو قوي
        
    • نمو مستمر
        
    • للنمو المستمر
        
    Cependant, des ressources doivent être mobilisées pour encourager une croissance soutenue et un investissement systématique dans les pays en développement. UN غير أنه يجب العمل على تعبئة الموارد من أجل تعزيز النمو المستدام والاستثمار في البلدان النامية.
    Ils ont cependant exprimé la crainte que la dette ne fasse gravement obstacle à une croissance soutenue dans les pays sérieusement endettés. UN غير أنهم أعربوا عن قلقهم ﻷن الديون تشكل عائقا رئيسيا في سبيل النمو المستدام في البلدان المثقلة بالديون.
    L'objectif commun doit être d'assurer une croissance soutenue, fondée sur un développement écologiquement durable pour tous les pays, tout en diversifiant les sources d'énergie pour accroître la sécurité de l'offre énergétiques. UN ويجب أن يكون الهدف المشترك هو كفالة النمو المطرد الذي يقوم على أساس التنمية المستدامة بيئيا بالنسبة لجميع البلدان مع القيام في الوقت ذاته بتنويع مصادر الطاقة لزيادة أمن إمدادات الطاقة.
    Le système des Nations Unies devrait activement s'employer à créer une conjoncture internationale propice à une croissance soutenue. UN كما ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل بشكل استباقي على إيجاد بيئة دولية قادرة مناسبة للنمو المستدام.
    La conclusion rapide du Cycle de Doha lui donnerait une impulsion bien nécessaire et renforcerait les bases d'une croissance soutenue, équitable et inclusive. UN ومن شأن الاختتام المبكر لجولة الدوحة أن يوفر القوة الدافعة اللازمة للانتعاش الاقتصادي وأن يعزز الأساس اللازم لنمو مستدام ومنصف وشامل.
    Le facteur le plus important à lui seul pour assurer la création d'un nombre adéquat d'emplois de qualité est une croissance soutenue fondée sur une large assise. UN وأهم عامل قائم بذاته في خلق عدد واف من الوظائف جيدة النوعية هو النمو المستمر القائم على قاعدة عريضة.
    Comme tous les droits sont tributaires d'une croissance soutenue des ressources et du développement luimême, la dette et d'autres facteurs sont à prendre en considération dans les programmes relatifs au droit au développement. UN وجميع الحقوق مرهون بالنمو المستدام للموارد وبالتنمية في حد ذاتها، الأمر الذي يجعل من الديون ومن عوامل أخرى جزءا من برنامج الحق في التنمية.
    Le Sommet de Rio de Janeiro a prouvé que la protection de l'environnement ne saurait se concevoir en dehors de la promotion d'un développement durable et d'une croissance soutenue dans les pays en développement. UN لقد أوضحت قمة ريو دي جانيرو أن المحافظة على البيئة لا يمكن تحقيقها بدون تنمية مستديمة ومعدل نمو قوي في البلدان النامية.
    Cet effort s'impose pour stimuler l'investissement productif et, ce faisant, assurer une croissance soutenue à long terme. UN ولا بد من بذل هذا المجهود لتشجيع الاستثمار المنتج، وبالتالي، لضمان نمو مستمر على المدى الطويل.
    Les principaux objectifs macro-économiques du programme sont également de jeter les bases d'une croissance soutenue du revenu réel par habitant, ramener l'inflation à un seul chiffre et augmenter les réserves de la Banque centrale. UN إن اﻷهداف الاقتصادية الكلية لهذه البرامج ترمي إلى وضع اﻷسس للنمو المستمر في دخل الفرد الحقيقي, وتخفيض التضخم إلى رقم أحادي وتعزيز الاحتياطي في البنك المركزي.
    Seule une croissance soutenue permet de lutter de manière durable contre l'extrême pauvreté. UN ولا يحقق النصر المستمر في الكفاح ضد الفقر المدقع إلا النمو المستدام.
    Ce plan met l'accent sur le rétablissement des équilibres macro-économiques en vue de créer les conditions d'une croissance soutenue et un climat favorable à l'investissement privé. UN وشدد البرنامج على اعادة احلال توازن الاقتصاد الكلي بغية خلق ظروف تؤدي الى النمو المستدام ومناخ صالح للاستثمار الخاص.
    La figure ci-dessous offre un cadre simplifié relatif à la cohérence des politiques en faveur d'une croissance soutenue, partagée et équitable. UN ويقدم الشكل الوارد أدناه إطارا مبسطا لاتساق السياسات العامة بهدف تحقيق النمو المستدام والشامل للجميع والمنصف.
    Ce sont aussi autant de clefs d'une croissance soutenue, de la compétitivité et de la transformation économique. UN وهما مفتاحان لتحقيق النمو المستدام والقدرة التنافسية والتحول الاقتصادي.
    Le G-20 pourrait apporter une contribution positive en renforçant la reprise économique mondiale et en jetant les bases d'une croissance soutenue. UN وفي وسع مجموعة العشرين أن تقدم مساهمة إيجابية، فتعزز الانتعاش الاقتصادي في العالم وترسي أسس النمو المستدام.
    Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. UN ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل.
    Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. UN ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل.
    Pour que la paix et la stabilité s'installent, la bonne gouvernance est indispensable. En effet, la bonne gouvernance est une condition sine qua non d'une croissance soutenue. UN وليزدهر السلام والاستقرار، يصبح الحكم الرشيد ضرورة، بل هو شرط أساسي للنمو المستدام.
    Les investissements privés, y compris les investissements étrangers, étaient la pierre angulaire d'une croissance soutenue et de la création d'emplois. UN والاستثمارات الخاصة، بما فيها الاستثمارات الأجنبية، هي المفتاح للنمو المستدام وتوليد فرص العمل.
    Pour cette raison, un aboutissement rapide (avant 2010) du Cycle de Doha donnerait une impulsion vraiment nécessaire aux marchés internationaux, ce qui contribuerait à consolider la reprise et à jeter les bases d'une croissance soutenue. UN وفي هذا السياق سيوفر الاختتام المبكر لجولة الدوحة، قبل عام 2010، زخما تشتد حاجة الأسواق الدولية إليه، مما يساعد على توطيد الإنعاش ويضع الأساس لنمو مستدام.
    Les indices font apparaître une croissance soutenue dans un nombre de pays plus élevé que précédemment. UN وتُبيّن المؤشرات النمو المستمر بالنسبة لعدد من البلدان أكبر مما كان موجودا في الماضي القريب.
    Comme tous les droits sont tributaires d'une croissance soutenue des ressources et du développement luimême, la dette et d'autres facteurs sont à prendre en considération dans les programmes relatifs au droit au développement. UN وجميع الحقوق مرهون بالنمو المستدام للموارد وبالتنمية في حد ذاتها، الأمر الذي يجعل من الديون ومن عوامل أخرى جزءا من برنامج الحق في التنمية.
    une croissance soutenue est attendue pour 2010 et il est donc essentiel de s'assurer qu'elle soit à la fois plus inclusive et plus respectueuse de l'environnement. UN ومن المتوقع حدوث نمو قوي في عام 2010 ولذلك من المهم جدا أن يكون هذا النمو أكثر شمولا ومستداما بيئيا على السواء.
    Au cours des neuf derniers mois, le pays a connu une croissance soutenue : 6,8 % en moyenne. UN وفي السنوات التسع الماضية، تحقق نمو مستمر بنسبة متوسطها السنوي ٦,٨ في المائة.
    20. Les réformes en matière de politiques sont nécessaires à l'instauration d'une croissance soutenue à long terme et doivent être mises en oeuvre de manière durable. UN ٢٠ - وإصلاح السياسات ضروري للنمو المستمر الطويل اﻷجل ولا بد من أن ينفذ بطريقة مستمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more