"'une des principales recommandations" - Translation from French to Arabic

    • إحدى التوصيات الرئيسية
        
    • توصية رئيسية
        
    • واحدة من التوصيات الرئيسية
        
    • من بين التوصيات الرئيسية
        
    Il s'agissait là de l'une des principales recommandations du Rapporteur spécial de l'ONU sur la liberté d'expression à l'issue de sa visite aux Maldives. UN وكانت هذه إحدى التوصيات الرئيسية لمقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بحرية التعبير عقب زيارته لملديف.
    Il s'agissait là de l'une des principales recommandations du Rapporteur spécial de l'ONU sur la liberté d'expression à l'issue de sa visite aux Maldives. UN وكانت هذه إحدى التوصيات الرئيسية لمقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بحرية التعبير عقب زيارته لملديف.
    une des principales recommandations porte sur l'établissement de critères d'attribution des prix transparents et uniformes. UN وتتعلق إحدى التوصيات الرئيسية بشفافية معايير تقديم المِنح.
    Elle a noté qu'une des principales recommandations de l'atelier était qu'il est nécessaire d'encourager les méthodes régionales de financement pour la gestion durable des forêts. UN وأشارت إلى خروج توصية رئيسية من حلقة عمل فيجي تقضي بضرورة تعزيز النهج الإقليمية تجاه تمويل الإدارة المستدامة للغابات.
    Il a insisté sur l'une des principales recommandations du rapport, tendant à la création d'une commission d'enquête sur les disparitions. UN وأكد الفريق العامل على توصية واحدة من التوصيات الرئيسية للتقرير، وهي تتعلق بإنشاء لجنة للتحقيق في حالات الاختفاء.
    L'une des principales recommandations dégagées lors de cette réunion était d'intégrer le sport et l'éducation physique en tant que matière obligatoire aux niveaux primaire et secondaire au même titre que les autres matières. UN وكان من بين التوصيات الرئيسية التي صدرت عن هذا الاجتماع جعل الرياضة والتربية البدنية مادة إلزامية من المرحلة الابتدائية إلى المرحلة الثانوية على غرار المواد الأخرى.
    L'une des principales recommandations visait à ce que les États membres de l'Organisation commencent à émettre des passeports lisibles à la machine en 2010 au plus tard, conformément aux spécifications de l'OACI. UN وتدعو إحدى التوصيات الرئيسية الدول الأعضاء في منظمة الطيران المدني الدولي إلى الشروع في إصدار جوازات سفر مقروءة آليا في غضون فترة زمنية تنتهي في عام 2010، وذلك وفقا لمواصفات المنظمة.
    Il est particulièrement regrettable que l'une des principales recommandations d'Action 21, à savoir la création de banques d'écotechnologies, semble avoir été complètement oubliée. UN ومما يؤسف له بخاصة ما يبدو من إهمال إحدى التوصيات الرئيسية لجدول أعمال القرن ٢١، وهي التوصية المتعلقة بإنشاء مصارف للتكنولوجيا السليمة بيئيا.
    L'une des principales recommandations du rapport tend à ce que la souplesse préside à l'extension de cette modalité. UN وكانت إحدى التوصيات الرئيسية للتقرير هي أنه ينبغي تحقيق ذلك بشكل مرن.
    L'une des principales recommandations tendait à ce que le Service conçoive une stratégie complète qui définisse sa vision, son objectif et son approche en matière de renforcement des capacités. UN ودعت إحدى التوصيات الرئيسية إلى وضع استراتيجية شاملة تحدد رؤية الفرع وتركيزه ونهجه فيما يتعلق بتنمية القدرات.
    L'une des principales recommandations de mon premier rapport a été appliquée on ne peut mieux avec la nomination de M. Olara Otunnu, Représentant spécial du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants. UN وقد تحققت إحدى التوصيات الرئيسية في التقرير الأصلي تحقيقا يتجاوز التوقعات بتعيين السيــــد أولارا أوتونو ممثـلا خاصا للأمين العام للأمم المتحــــدة معنيا بالأطفال والصراع المسلح.
    32. une des principales recommandations de la Commission chargée de la condition des personnes handicapées a porté sur l'établissement d'un conseil permanent représentatif des personnes handicapées. UN 32- تمثلت إحدى التوصيات الرئيسية التي قدمتها اللجنة المعنية بمركز ذوي العاهات في إنشاء مجلس دائم يمثل ذوي العاهات.
    une des principales recommandations était que l'UNICEF devrait accroître le contrôle des comités nationaux pour l'UNICEF. UN 80 - وتنص إحدى التوصيات الرئيسية على ضرورة أن تحسن اليونيسيف مراقبة اللجان الوطنية لليونيسيف.
    une des principales recommandations était que l'UNICEF devrait accroître le contrôle des comités nationaux pour l'UNICEF. UN 80 - وتنص إحدى التوصيات الرئيسية على ضرورة أن تحسن اليونيسيف مراقبة اللجان الوطنية لليونيسيف.
    L'une des principales recommandations issues de cette réunion portait sur les objectifs internationaux de développement fixés pour 2015 et exhortait à placer les minorités au cœur des stratégies mises en œuvre pour atteindre ces objectifs. UN وأشارت إحدى التوصيات الرئيسية المنبثقة من هذا الاجتماع إلى الأهداف الإنمائية الدولية لعام 2015 وحثت على أن يكون موضوع الأقليات محور اهتمام الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف.
    L'une des principales recommandations formulées lors de cette réunion portait sur les objectifs du développement international fixés pour 2015 et demandait instamment que les minorités soient au cœur des stratégies mises en œuvre pour réaliser ces objectifs. UN وتشير إحدى التوصيات الرئيسية لهذا الاجتماع إلى أهداف التنمية الدولية لعام 2015 وتحث على أن تكون الأقليات هي محور الاستراتيجيات المتعلقة بإنجاز هذه الأهداف.
    L'une des principales recommandations de mon premier rapport a été appliquée on ne peut mieux avec la nomination de M. Olara Otunnu, Représentant spécial du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants. UN وقد تحققت إحدى التوصيات الرئيسية في التقرير الأصلي تحقيقا يتجاوز التوقعات بتعيين السيد أولارا أوتونو ممثلا خاصا للأمين العام للأمم المتحدة معنيا بالأطفال والصراع المسلح.
    C'est l'une des principales recommandations du rapport du CRiSPS, que l'Inspecteur considère comme très pertinente. UN هذه إحدى التوصيات الرئيسية الواردة في تقرير مركز الأبحاث في مجال الشراء والإمداد الاستراتيجي، وهي توصية يعتبرها المفتش وثيقة الصلة بالموضوع.
    Lors d'une récente révision de la loi sur les tribunaux fonciers, l'une des principales recommandations a été de faire siéger davantage de femmes dans les tribunaux. UN وفي استعراض أخير لقانون محاكم الأراضي، كانت ثمة توصية رئيسية بإدراج مزيد من النساء في هذه المحاكم.
    D'ailleurs, garantir la participation de la population aux efforts de rétablissement et de consolidation de la paix était une des principales recommandations figurant dans mon dernier rapport. UN وتمثلت توصية رئيسية تضمنها تقريري الأخير في ضمان مشاركة الشعب في جهود صنع السلام وبناء السلام.
    La création de cette école a été le résultat de l'une des principales recommandations formulées par le Comité singapourien pour les sports pour remédier aux problèmes suivants : UN وكانت إقامة هذه المدرسة واحدة من التوصيات الرئيسية التي أصدرتها " اللجنة المعنية بالألعاب الرياضية في سنغافورة " استجابة إلى الاعتبارات التالية:
    L'une des principales recommandations de la mission était que tous les pays voisins de l'Afghanistan devraient appliquer pleinement la Déclaration de Kaboul du 22 décembre 2002 sur les relations de bon voisinage et redoubler d'efforts, en particulier dans le cadre de la commission tripartite, pour préserver la paix et la sécurité en Afghanistan, notamment dans les régions du sud et du sud-est. UN وكان من بين التوصيات الرئيسية للبعثة أنه ينبغي لكل جيران أفغانستان أن ينفذوا تنفيذا تاما إعلان كابل بشأن علاقات حسن الجوار المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2002 ومضاعفة جهودهم، ولا سيما في إطار اللجنة الثلاثية، للحفاظ على السلم والأمن، وبخاصة في المنطقتين الجنوبية والجنوبية الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more