"'une des tâches" - Translation from French to Arabic

    • إحدى المهام
        
    • ومن المهام
        
    • إحدى مهام
        
    • واحدة من المهام
        
    • إحدى مهامنا
        
    • ومن مهام
        
    • من أحد المهام
        
    • قائلا إن من المهام
        
    • وكان من بين المهام
        
    • واحدة من أهم المهام
        
    • من أكثر المهام
        
    • من جديد أن من بين مهام
        
    • أهم المهمات
        
    L'une des tâches essentielles sera de créer des institutions administratives efficaces et financièrement viables. UN وتتمثل إحدى المهام الرئيسية في إنشاء مؤسسات إدارية فعالة وقادرة على الاستمرار ماليا.
    Etait-ce une des tâches vous étant déléguées par mon client de rassembler toutes les informations financières Open Subtitles هل كانت إحدى المهام التي أوكلك بها موكلي هي تكديس جميع المعلومات الماليه
    La pleine intégration de la dimension humaine dans le vaste éventail des instruments de prévention des conflits est l'une des tâches prioritaires de la nouvelle CSCE. UN ومن المهام التي يعطيها المؤتمر الجديد اﻷولوية اﻹدماج التام للبعد اﻹنساني في المجال اﻷعراض ﻷدوات منع الصراعات.
    L'une des tâches essentielles de notre commission est donc, évidemment, de définir avec autant de précision que possible où résident les nouvelles possibilités et les nouveaux défis. UN ومن ثـــم، يتضح أن إحدى مهام لجنتنا اﻷساسية هي أن تحدد بأكبر قدر من الدقة مكمن الفرص الجديدة والتحديات الجديدة.
    Aujourd'hui, la lutte pour la sauvegarde de l'environnement est une des tâches primordiales des États. UN واليوم أصبحت حماية البيئة واحدة من المهام ذات اﻷولوية لجميع الدول.
    L'une des tâches clefs qu'auront à résoudre les nouveaux États est d'assurer l'intégrité territoriale et la sécurité. UN وتتمثل إحدى المهام اﻷساسية المطروحة على الدول الجديدة في ضمان سلامة أراضيها وأمنها.
    Insistant sur le fait que le désarmement nucléaire reste l'une des tâches principales de notre époque, UN وإذ تشدد على أن نزع السلاح النووي لا يزال يمثل إحدى المهام الرئيسية في عصرنا،
    Sur un autre plan, le parachèvement du processus de décolonisation, qui demeure l'une des tâches prioritaires de notre organisation, n'a pas connu cette année d'avancées significatives. UN وعلى المستوى اﻵخر، لم يتحقق أي تقدم ذي شأن هذا العام صوب استكمال عملية إنهاء الاستعمار، التي لا تزال إحدى المهام ذات اﻷولوية التي تواجه منظمتنا.
    Dans ce contexte, le désarmement nucléaire reste, à notre époque, l'une des tâches prioritaires de la communauté internationale. UN وفي هذا السياق يعتبر نزع السلاح النووي إحدى المهام التي تحظى باﻷولوية بالنسبة للمجتمع الدولي في وقتنا الحاضر.
    Cela conduit à penser que l'une des tâches essentielles de la communauté internationale est de mobiliser les ressources financières nécessaires à l'application de ce qui a été convenu à Rio de Janeiro. UN ولذلك ينبغي أن تكون تعبئة الموارد المالية الكافية لتنفيذ التزامات ريو إحدى المهام الرئيسية للمجتمع الدولي.
    Insistant sur le fait que le désarmement nucléaire reste l'une des tâches principales de notre époque, UN واذ تشدد على أن نزع السلاح النووي لا يزال يمثل إحدى المهام الرئيسية في عصرنا،
    une des tâches de la Commission a été de mettre au point les questions sur l'auto-identification ethnique qui seront incluses dans la feuille de recensement pour le prochain Recensement 2010. UN ومن المهام التي اضطلعت بها اللجنة المذكورة وضع الأسئلة المتعلقة بالتحديد الذاتي للهوية الإثنية لإدراجها في الاستبيان المزمع استخدامه في التعداد المقبل في عام 2010.
    une des tâches principales de la Conférence d'examen est de recenser ces cas pour trouver moyen d'y répondre pleinement. UN ومن المهام الرئيسية لمؤتمر استعراض المعاهدة تحديد هذه الحالات وإيجاد سبل ووسائل معالجتها معالجة تامة.
    une des tâches principales de la Conférence d'examen est de recenser ces cas pour trouver moyen d'y répondre pleinement. UN ومن المهام الرئيسية لمؤتمر استعراض المعاهدة تحديد هذه الحالات وإيجاد سبل ووسائل معالجتها معالجة تامة.
    La mise en oeuvre de ces lignes directrices, l'une des tâches essentielles des Hauts Fonctionnaires, a été abordée à chacune de leurs réunions. UN إن تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية، وهو إحدى مهام كبار الموظفين الرئيسية، قد تم تناولها في كل اجتماع من اجتماعاتهم.
    La collecte et la ventilation des données constituent l'une des tâches que l'Agence espagnole de coopération a confiée au Programme autochtone dans le cadre de la Stratégie qu'elle a définie. UN وفيما يتعلق بجمع البيانات وتوزيعها، تعد هذه واحدة من المهام التي عهدت لها الاستراتيجية إلى برنامج الشعوب الأصلية للوكالة الإسبانية.
    Nous estimons qu'une des tâches essentielles au cours de cette session consiste à tenir dûment compte du rapport du Groupe. UN ونحن نرى أن إحدى مهامنا الحيوية في هذه الدورة أن نتابع على النحو الواجب تقرير فريق الخبراء.
    L'une des tâches de l'État consiste précisément à favoriser un environnement permettant au secteur privé de créer des emplois en plus grand nombre et de meilleure qualité. UN ومن مهام الدولة في هذا الصدد توفير البيئة المُواتية أمام القطاع الخاص لخلق وظائف أكثر عددا وأفضل نوعية.
    Assurer la crédibilité et la prévisibilité est l'une des tâches fondamentales de tout organisme de réglementation. UN ذلك أن توخي المصداقية وإمكانية التنبؤ تعتبر من أحد المهام الأساسية للمسؤول عن وضع اللوائح التنظيمية.
    26. L'une des tâches essentielles de l'Autorité palestinienne intérimaire autonome était de maintenir l'ordre dans la bande de Gaza et dans la région de Jéricho. UN ٦٢- وأضاف قائلا إن من المهام البالغة اﻷهمية لسلطة الحكم الذاتي الانتقالي الفلسطيني ما يتمثل في المحافظة على القانون والنظام في قطاع غزة ومنطقة أريحا.
    L'une des tâches du groupe de travail interservices, établi pour examiner les processus existants et proposer un cycle systématisé de programme et de projet, a été de définir les paramètres permettant d'identifier et de suivre les risques dans le cadre des activités de coopération technique de l'ONUDI, basés sur l'approche ERM (gestion des risques d'entreprise). UN وكان من بين المهام المنوطة بالفريق العامل المشترك بين الفروع، الذي تأسس لاستعراض العمليات القائمة واقتراح دورة مبسطة للبرامج والمشاريع، تحديد بارامترات لاستبانة ورصد المخاطر في إطار اليونيدو لأنشطة التعاون التقني استنادا إلى نهج إدارة المخاطر المؤسسية.
    L'application effective des dispositions d'Action 21 sera l'une des tâches les plus importantes des Nations Unies, dans les années à venir. UN موجز إن التنفيذ الفعال ﻷحكام جدول أعمال القرن ٢١ سيكون واحدة من أهم المهام المنوطة بمنظومة اﻷمم المتحدة في السنوات القادمة.
    Le désarmement est l'une des tâches essentielles de l'ONU. UN إن نزع السلاح من أكثر المهام حيوية في الأمم المتحدة.
    8. Réaffirme que l'une des tâches de la Sous-Commission est d'examiner de manière approfondie les informations concernant les allégations de violations de droits de l'homme et de présenter les résultats de son examen à la Commission; UN ٨ ـ تؤكد من جديد أن من بين مهام اللجنة الفرعية إجراء فحص دقيق للمعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الانسان، فضلا عن عرض نتائج الفحص على لجنة حقوق الانسان؛
    C'est l'une des tâches importantes que nous appuierons et pour laquelle nous remplirons tous les engagements financiers que nous avons pris. UN وتلك إحدى أهم المهمات التي سندعمها ونفي بكل التزاماتنا المالية لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more