Pour nous, en Iran, il est d'une importance primordiale de maintenir la sécurité et la tranquillité dans la région. | UN | وبالنسبة لنا في ايران، فإن حتمية صيانة اﻷمن والهدوء في المنطقة لها أهمية قصوى. |
Le raffermissement du rôle de notre organisation revêt une importance primordiale et bénéficie de l'appui constant de notre pays. | UN | وهذا أمر يكتسي أهمية قصوى ويوليه المغرب كامل تأييده. |
Les règlements appliquant ou interprétant la loi revêtent une importance primordiale. | UN | وتكتسي اللوائح التي تنفذ القانون أو تفسره أهمية أساسية. |
Les questions renvoyées à la Première Commission revêtent une importance primordiale pour la communauté mondiale. | UN | إن البنود المطروحة للمناقشة في هذه اللجنة لها أهمية فائقة للمجتمع العالمي. |
Il avait été accordé une importance primordiale aux négociations sur l'agriculture menées à l'OMC. | UN | وقد عُلقت أهمية كبرى على مفاوضات منظمة التجارة العالمية الجارية بشأن الزراعة. |
Le rôle de la Commission dans la mobilisation des ressources et la mise à disposition d'une assistance technique et financière est d'une importance primordiale à cet égard. | UN | ويتسم دور اللجنة في هذا الصدد بأهمية بالغة فيما يتعلق بتعبئة الموارد وتوفير مساعدة تقنية ومالية. |
Mon gouvernement estime que le développement des mers revêt une importance primordiale. Il a donc créé un Ministère des affaires maritimes. | UN | وتعتبر حكومتي أن التنمية البحرية والملاحية، وبالتالي إنشاء إدارة شؤون الملاحة البحرية لدينا مسألة تتسم بأهمية قصوى. |
Le Groupe asiatique et la Chine attachaient une importance primordiale à ces questions. | UN | وتكتسي هذه القضايا أهمية رئيسية بالنسبة لمجموعته. |
Endiguer d'urgence l'afflux des réfugiés et encourager leur rapatriement ultérieur sont deux aspects d'une importance primordiale. | UN | إن مسألة وقف تدفق اللاجئين وتحقيق عودتهم الى الوطن بعد ذلك مسألة عاجلة تكتسي أهمية قصوى. |
Il est donc d'une importance primordiale d'améliorer les liquidités pour trouver une solution aux difficultés financières actuelles de l'Organisation. | UN | ولذلك يصبح مما له أهمية قصوى تحسين التدفق النقدي بغية التغلب على الصعوبات المالية الحالية للمنظمة. |
À cet égard, mon pays attache une importance primordiale à la création, à travers le monde, de zones dénucléarisées. | UN | وفي هذا الصدد، يعلق بلدي أهمية قصوى على إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في جميع أنحاء العالم. |
Dans ce contexte, l'Union européenne estime que la mise en oeuvre rigoureuse des accords conclus revêt une importance primordiale. | UN | وفــي هــذا السياق يعتبر الاتحاد اﻷوروبي التنفيذ الدقيق للاتفاقات المبرمة ذا أهمية أساسية. |
Avoir une famille forte est d'une importance primordiale pour les jeunes car cela influence leur réaction aux problèmes et aux difficultés de la vie. | UN | ولتمتّع الأسرة بالقوة أهمية أساسية للشباب، ذلك أنها تؤثر في أسلوب مجابهتهم لما يتعرضون له من مشاكل وصعاب في حيواتهم. |
Les obligations découlant de ces résolutions sont des obligations de résultat d'une importance primordiale. | UN | والالتزامات النابعة من هذين القرارين هي التزامات منبثقة عن غاية وذات أهمية فائقة. |
Notant que la télédétection sera d'une importance primordiale pour l'observation et la compréhension du cycle hydrogéologique mondial et de la modification de l'environnement, | UN | وإذ تلاحظ أن الاستشعار من بُعد ستكون له أهمية فائقة في رصد الدورة الهيدرولوجية العالمية والتغير البيئي وفهمهما، |
L'amélioration de l'accès aux marchés était d'une importance primordiale pour l'Afrique. | UN | إن تحسين فرص النفاذ إلى الأسواق لـه أهمية كبرى لأفريقيا. |
De tels mécanismes revêtent une importance primordiale lorsqu'il s'agit d'évaluer et de promouvoir les politiques et programmes en faveur de l'enfance. | UN | فلهذه اﻵليات أهمية كبرى لتقييم السياسات والبرامج لصالح اﻷطفال وتعزيزها وتطويرها. |
Dans ce contexte, il convient de rappeler que la survie de l'enfant revêt une importance primordiale et constitue une condition préalable à l'exercice de tous les autres droits qui lui sont reconnus. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن بقاء الطفل يتسم بأهمية بالغة ويشكل شرطاً مسبقاً لتمتعه بجميع الحقوق الأخرى. |
Dans ce contexte, il convient de rappeler que la survie de l'enfant revêt une importance primordiale et constitue une condition préalable à l'exercice de tous les autres droits qui lui sont reconnus. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن بقاء الطفل يتسم بأهمية بالغة ويشكل شرطاً مسبقاً لتمتعه بجميع الحقوق الأخرى. |
En ce qui concerne la coordination humanitaire, la coordination efficace de l'intervention humanitaire sur le terrain est d'une importance primordiale. | UN | أما بخصوص التنسيق الإنساني، فإن التنسيق الفعال للاستجابة الإنسانية على الصعيد الميداني يتصف بأهمية قصوى. |
Le programme de développement pour l'après-2015 présente une importance primordiale pour les petits États insulaires en développement comme les Tonga. | UN | وأضاف قائلاً، إن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تتسم بأهمية قصوى بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية مثل تونغا. |
Le Groupe asiatique et la Chine attachaient une importance primordiale à ces questions. | UN | وتكتسي هذه القضايا أهمية رئيسية بالنسبة لمجموعته. |
55. Les services de distribution sont d'une importance primordiale pour le commerce des biens et des services industriels et influent également sur le commerce des produits agricoles. | UN | 55- وخدمات التوزيع تتسم بأهمية رئيسية في تجارة السلع والخدمات الصناعية، وتؤثر أيضاً في تجارة المنتجات الزراعية. |
Il demandait instamment à la CNUCED et aux autres organisations de contribuer, dans leurs domaines de compétence respectifs, à l'application concrète du Programme d'action, qui revêtait une importance primordiale pour les pays concernés. | UN | وحث الأونكتاد وغيره من المنظمات على أن تشرع في التنفيذ الفعلي لبرنامج العمل، الذي يتسم بأهمية فائقة للبلدان المعنية، في إطار ولاية واختصاص كل منها. |