Les flux provenant de toutes les sources conserveront une importance vitale. | UN | ولا تزال التدفقات من جميع المصادر ذات أهمية حيوية. |
Les initiatives de lutte contre la faim et la malnutrition ont une importance vitale. | UN | وتعلق أهمية حيوية على المبادرات الرامية إلى مكافحة الجوع وسوء التغذية. |
Chers amis, la question qui nous rassemble aujourd'hui a une importance vitale et historique pour nous tous. | UN | أيها الأصدقاء الأعزاء، نجتمع اليوم هنا بخصوص مسألة ذات أهمية حيوية وتاريخية بالنسبة إلينا جميعا. |
Cette question revêt une importance vitale pour la Fédération de Russie, car 25 millions de personnes de souche russe habitent en dehors de ses frontières. | UN | وأوضح أن تلك المسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للاتحاد الروسي، حيث أن ٢٥ مليونا من الروس العرقيين يعيشون خارج حدوده. |
Il est donc d'une importance vitale que l'efficacité et le dynamisme de notre organisation soient assurés et maintenus. | UN | وبالتالي، من اﻷهمية الحيوية ضمان فعالية منظمتنا وديناميتها والحفاظ عليهما. |
Ceux-ci présentent souvent une importance vitale pour les habitants des forêts, car ils constituent pour eux une source de revenus. | UN | وغالبا ما تكون هذه المنتجات بالغة اﻷهمية لسكان الغابات الذين يعتمدون على المنتجات غير الخشبية كمصدر للدخل. |
Ce même mouvement de changement revêt également une importance vitale pour le Conseil de sécurité ainsi que pour les domaines économique et social. | UN | كمــا أن حركة التغيير نفسها تكتسي أهمية حيوية كذلك في مجلس اﻷمن وفي المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Le rôle du PNUCID en tant que catalyseur est d'une importance vitale à ce titre, notamment dans le domaine du développement de remplacement, où l'engagement des autres institutions des Nations Unies est essentiel. | UN | ويكتسي الدور الحفاز لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أهمية حيوية في هذا السياق، ولا سيما في مجال التنمية البديلة حيث يصبح اشراك وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى أمرا حيويا. |
Et elle est d'une importance vitale pour l'humanité, car elle vise directement le droit à la vie, à l'indépendance et à l'existence d'une nation. | UN | وهو قرار له أهمية حيوية للبشرية ﻷنه يرتبط ارتباطا لا ينفصم بحق أمة في الحياة وفي الاستقلال. وفي الوجود ذاته. |
La question de la gestion, du transport et du rejet des déchets est d'une importance vitale. | UN | أما موضوع إدارة الفضلات ونقلها والتخلص منها فهو موضوع ذو أهمية حيوية. |
Or, cette participation est d'une importance vitale pour les travaux de la Commission. | UN | وهذا الاشتراك له أهمية حيوية ﻷعمال اللجنة |
La mer Caspienne et ses ressources sont d'une importance vitale pour tous les États riverains. | UN | إن لبحر قزوين وموارده أهمية حيوية بالغة لكل الدول المشاطئة له. |
L'appui indéfectible de la communauté internationale est d'une importance vitale pour le maintien de l'élan imprimé au processus de paix. | UN | إن الدعم الثابت للمجتمع الدولي أمر هام أهمية حيوية لﻹبقاء على زخم عملية السلم. |
Cependant, le degré d'autorité et de contrôle qu'exerce effectivement l'Organisation sur ce type de personnel est une question d'une importance vitale. | UN | إلا أن مستوى السلطة والمراقبة التي تمارسها المنظمة فعلا على تلك الفئة من اﻷفراد تعتبر مسألة ذات أهمية حيوية. |
Cette semaine est d'une importance vitale pour mon pays insulaire, Nauru, ainsi que pour les petits États insulaires en développement de manière générale. | UN | يكتسي هذا الأسبوع أهمية حيوية بالنسبة لدولتنا الجزرية ناورو وللدول الجزرية الصغيرة النامية عموما. |
La coopération entre les divers coordonnateurs sur le terrain revêt également une importance vitale. | UN | والتعاون بين شتى المنسقين على الصعيد الميداني يتسم أيضا بأهمية حيوية. |
La réouverture de l'oléoduc de l'Adriatique est donc d'une importance vitale pour ces pays. | UN | ولذلك، فإن اعادة فتح انبوب البحر اﻷدرياتيكي يتسم بأهمية حيوية بالنسبة إليها. |
Elle attend avec impatience la livraison 2009 du World Investment Report, qui traitera des IED dans l'agriculture, question d'une importance vitale pour la plupart des pays en développement. | UN | وتتطلع اللجنة إلى صدور تقرير الاستثمار العالمي لعام 2009 بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع الزراعة، وهي مسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة لمعظم البلدان النامية. |
Nous estimons donc qu'il est d'une importance vitale que la réforme soit le fruit d'un large consensus politique reflétant la volonté de la majorité. | UN | لذلك نرى أن من اﻷهمية الحيوية أن يأتي اﻹصلاح نتيجة لتوافق آراء سياسي واسع يعكس إرادة الغالبية. |
Le maintien de relations étroites avec la Bosnie-Herzégovine revêt une importance vitale pour la Croatie. | UN | إن التمسك بعلاقات وثيقة مع البوسنة والهرسك من اﻷمور ذات اﻷهمية الحيوية بالنسبة لكرواتيا. |
En même temps, il est d'une importance vitale que des corridors d'aide humanitaire sûrs soient établis afin d'assurer l'acheminement sans entrave des secours humanitaires destinés à approvisionner les villes menacées de Bosnie-Herzégovine pendant l'hiver. | UN | وفي الوقت ذاته، من اﻷهمية الحيوية إقامة ممرات آمنة ومضمونة لﻹغاثة اﻹنسانية بغية ضمان إيصــــال مؤن اﻹغاثة اﻹنسانية دون عائق إلى المدن المهددة في البوسنة والهرسك خلال هذا الشتاء. |
Les dispositions du projet de résolution sont d'une importance vitale pour les pays en développement dans leur ensemble, quelle que soit leur situation individuelle. | UN | فأحكام مشروع القرار بالغة اﻷهمية للبلدان النامية ككل، مهما كانت ظروفها الخاصة. |
2. Reconnaît également, à cet égard, que l'existence, dans chaque pays, d'une législation nationale appropriée pour faire face à de telles situations, dans le respect de la primauté du droit, est d'une importance vitale; | UN | ٢- تسلم أيضا في هذا الشأن باﻷهمية الحيوية لوجود تشريعات وطنية ملائمة في كل بلد لمعالجة هذه الحالات بطريقة تتفق مع سيادة القانون؛ |
Le traitement d'informations assuré par le progiciel de gestion intégré Atlas est d'une importance vitale pour les activités courantes et la prise de décisions stratégiques. | UN | إن المعلومات المعالَجة من خلال نظام تخطيط موارد المؤسسة في سياق العمليات اليومية وعملية اتخاذ القرارات الاستراتيجية التي تقوم بها الإدارة تتسم بأهميةٍ حاسمة. |