Il y aura une division complète des pouvoirs de l'Etat et l'appareil juridique jouira d'une indépendance totale. | UN | وسيكون هناك انفصال كامل بين سلطات الدولة، وستتمتع السلطة القضائية باستقلال تام. |
L'Office jouit d'une indépendance financière et administrative et rend compte de ses travaux au Parlement. | UN | يتمتع الديوان باستقلال مالي وإداري ويقدم تقاريره إلى البرلمان. |
Bien que les hommes puissent revendiquer leur qualité de chef de famille, les femmes peuvent aussi avoir une indépendance et exercer une influence. | UN | وحتى لو أنه يحتمل أن يدعي الرجل أنه رب الأسرة فقد تتمتع المرأة بالاستقلال وتسيطر على الأمور. |
Les facilitateurs jouissent d'une indépendance dans l'exercice de leur devoir. | UN | ويتمتع الميسرون بالاستقلال الكامل في أداء واجباتهم. |
Les juges sud-africains sont nommés par le Président et bénéficient d'une indépendance protégée par la Constitution. | UN | والرئيس هو الذي يعيِّن قضاة جنوب أفريقيا، وهم يتمتّعون باستقلالية يحميها الدستور. |
Ceci étant, l'Union tient à réaffirmer que pour mener sa tâche de manière impartiale, le Tribunal doit poursuivre ses activités dans une indépendance totale à l'égard des pouvoirs politiques, quels qu'ils soient. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد مرة أخرى أنه بغية أن تضطلع المحكمة بأعمالها بطريقة نزيهة، يجب أن تواصل العمل باستقلالية تامة عن أية سلطة سياسية وعن جميع السلطات السياسية. |
L'éducation des filles s'accompagne d'une indépendance économique accrue. | UN | ومن شأن تعليم الفتيات أن يؤدي إلى المزيد من الاستقلال الاقتصادي. |
Le pouvoir judiciaire, qui est assuré d'une indépendance totale, est fermement attaché à la promotion des droits de l'homme. | UN | ويتمتع القضاء باستقلال تام ويلتزم بقوة بحماية حقوق الإنسان. |
Elle jouit d'une indépendance administrative et financière totale de la part de l'État. | UN | وهي تتمتع باستقلال تام عن الدولة إدارياً ومالياً. |
Cette section devrait avoir une indépendance vis-à-vis du gouvernement, au même titre que l'institution nationale reconnue. | UN | وينبغي أن يتمتع هذا الفرع باستقلال إزاء الحكومة، شأنه شأن المؤسسة الوطنية المعترف بها. |
Elle a une indépendance totale en matière d'organisation, d'administration et de finance pour mener les activités prévues par la Constitution et par la loi. | UN | وتتمتع باستقلال تنظيمي وإداري ومالي تام للقيام بواجباتها المحددة بموجب الدستور والقانون. |
Elle jouit d'une indépendance totale en matière d'organisation, d'administration et de finances pour s'acquitter des tâches que lui attribuent la Constitution et la loi. | UN | وتتمتع باستقلال تنظيمي وإداري ومالي تام في اضطلاعها بالمهام المحددة لها وفقاً للدستور والقانون. |
La création d'une Commission nationale des droits de l'homme constitue un pas extrêmement important même si cet organe ne jouit pas encore d'une indépendance totale. | UN | ويشكل إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان خطوة في غاية الأهمية حتى وإن لم تتمتع هذه الهيئة حتى الآن بالاستقلال التام. |
Ses objectifs de participation des femmes au marché du travail sont les suivants : 65 % des femmes devraient avoir un emploi rémunéré et 60 % un emploi leur assurant une indépendance économique d'ici à 2010. | UN | ويتمثل هدفها لمشاركة المرأة في سوق العمل بتحقيق نسبة 65 في المائة، بينما يتمثل هدفها في توظيف المرأة في وظائف تسمح بالاستقلال الاقتصادي بتحقيق نسبة 60 في المائة بحلول عام 2010. |
Il semble toutefois peu probable qu'une cour criminelle internationale fasse exception à la règle selon laquelle aucun tribunal ne jouit d'une indépendance absolue. | UN | بيد أنه من المستبعد أن تشكل محكمة جنائية دولية استثناء من قاعدة أن ليس ثمة محكمة تتمتع بالاستقلال المطلق. |
Le Groupe de contrôle unique, avec des garanties expresses d'indépendance et faisant directement rapport au Secrétaire général, jouirait d'une indépendance ─ réelle et perçue ─ considérable et par conséquent d'une grande crédibilité. | UN | وسيكون لوحدة الاشراف الوحيدة التي قدمت لها ضمانات صريحة تتعلق بالاستقلال والابلاغ مباشرة الى اﻷمين العام قدر كبير من الاستقلال الحقيقي والمحسوس، وعلى ذلك، فإنها ستتمتع بالمصداقية. |
De telles mesures pouvaient également être adoptées au sein des services de poursuite, lorsqu'ils formaient un corps distinct mais jouissaient d'une indépendance semblable. | UN | ويجوز الأخذ بهذه التدابير أيضا في أجهزة النيابة العامة عندما لا تكون جزءاً من الجهاز القضائي ولكنها تتمتع باستقلالية مماثلة. |
Il serait bon de savoir également pour quelles raisons la MINUK considère qu'un groupe consultatif sur les droits de l'homme constitue un substitut approprié à l'institution du Médiateur, étant entendu que le groupe consultatif jouira d'une indépendance et d'une autorité bien moindres. | UN | وسيكون من الجيد أيضاً معرفة الأسباب وراء اعتقاد البعثة بأن فريقا استشارياً بشأن حقوق الإنسان يشكل بديلاً مناسباً لمؤسسة أمين المظالم، بما أنه قيل إن الفريق الاستشاري سيتمتع باستقلالية وسلطة أقل. |
Il est important d'éviter un recours à des unités d'élite dotées d'une indépendance opérationnelle, une culture du silence dans la police et une culture du silence entre les procureurs et la police. | UN | ومن المهم تجنب استخدام وحدات من قوات النخبة التي تتمتع باستقلالية في عملياتها، وبثقافة صمت بين أفرادها، وبثقافة صمت بين النيابة والشرطة. |
De nombreux pays africains ont souligné la nécessité de créer une institution plus représentative dotée d'une indépendance et de ressources plus importantes. | UN | وركّز العديد من البلدان الأفريقية على الحاجة لمؤسسة أكبر تمثيلا، ذات قدر أكبر من الاستقلال والموارد. |
une indépendance budgétaire adéquate des organes de contrôle interne et externe; | UN | ● توفير قدر كاف من الاستقلال في الميزانية لهيئات الرقابة الخارجية والداخلية؛ |