"'une initiative commune" - Translation from French to Arabic

    • مبادرة مشتركة
        
    • كمبادرة مشتركة
        
    Le CCA et l'UNICEF ont une initiative commune sur le développement de la petite enfance. UN ويعمل المجلس الاستشاري واليونيسيف معا في إطار مبادرة مشتركة بشأن النمـاء في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Le Centre d'information sur l'environnement mondial est une initiative commune de l'UNU et de l'Agence japonaise de l'environnement. UN المركز العالمي للمعلومات البيئية مبادرة مشتركة بين جامعة الأمم المتحدة ووكالة البيئة اليابانية.
    Le FNUAP appuie aussi des initiatives prises au niveau des pays, et notamment une initiative commune des Nations Unies contre la traite au Népal. UN ويدعم الصندوق أيضا مبادرات على الصعيد القطري، بما فيها مبادرة مشتركة للأمم المتحدة لمكافحة الاتجار بالنساء في نيبال.
    En outre, plusieurs institutions unissaient leurs efforts dans le cadre d'une initiative commune de lutte contre le trafic de femmes et de filles. UN وتتعاون عدة وكالات أيضا لاتخاذ مبادرة مشتركة لمكافحة الاتجار بالنساء والبنات.
    Un avant—projet a été ébauché en vue de l'établissement d'un premier secrétariat régional à Djarkarta au titre d'une initiative commune de l'Institut indonésien des sciences (LIPI) et du Centre de coordination pour la parité des sexes du bureau régional de l'UNESCO. UN ووضعت الخطط اﻷولية ﻹنشاء أمانة اقليمية أولى في جاكارتا كمبادرة مشتركة للمعهد الاندونيسي للعلوم ومركز تنسيق القضايا المتعلقة بالجنسين لدى المكتب الاقليمي لليونسكو.
    Plusieurs organismes coopéraient aussi à une initiative commune contre la traite des femmes et des filles. UN وقال إن هناك عدة منظمات تتعاون أيضا بشأن مبادرة مشتركة للسيطرة على الاتجار بالنساء والبنات.
    En outre, plusieurs institutions unissaient leurs efforts dans le cadre d'une initiative commune de lutte contre le trafic de femmes et de filles. UN وتتعاون عدة وكالات أيضا لاتخاذ مبادرة مشتركة لمكافحة الاتجار بالنساء والبنات.
    Le FNUAP appuie aussi des initiatives prises au niveau des pays, et notamment une initiative commune des Nations Unies contre la traite au Népal. UN ويدعم الصندوق أيضا مبادرات على الصعيد القطري، بما فيها مبادرة مشتركة للأمم المتحدة لمكافحة الاتجار بالنساء في نيبال.
    L'< < Année du bénévolat > > (2005) a été une initiative commune entre les < < volontaires des services communautaires du ministère de l'intérieur > > (CSV) et < < Angleterre bénévole > > . UN وكان عام المتطوع مبادرة مشتركة بين منظمة متطوعي الخدمات المجتمعية في وزارة الداخلية ومنظمة التطوع من أجل انكلترا.
    une initiative commune a été lancée avec le programme de négociations de la faculté de droit de l'Université Harvard, l'objectif à court terme étant de favoriser la coexistence au sein des communautés divisées qui émergent d'un conflit. UN واستهلت مبادرة مشتركة مع برنامج التفاوض التابع لكلية الحقوق بجامعة هارفرد، من أجل تحقيق هدف قصير الأمد يتمثل في تعزيز التعايش في المجتمعات المحلية المنقسمة على نفسها في فترة ما بعد النزاعات.
    Au cours d'une réunion interrégionale à laquelle s'étaient fait représenter les 25 États membres de l'Union européenne ainsi que divers pays d'Asie et la Commission européenne, a été lancée une initiative commune pour protéger les enfants, notamment contre l'exploitation sexuelle à des fins commerciales. UN وفي اجتماع أقاليمي حضره ٢٥ بلدا من بلدان الاتحاد اﻷوروبي وآسيا، باﻹضافة إلى المفوضية اﻷوروبية، بدأ المشاركون مبادرة مشتركة بشأن رفاه الطفل تشمل اتخاذ تدابير لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال.
    Un avant—projet a été ébauché en vue de l'établissement d'un premier secrétariat régional à Jakarta au titre d'une initiative commune de l'Institut indonésien des sciences et du Centre de coordination pour la parité des sexes du bureau régional de l'UNESCO. UN ووضعت الخطط الأولية لإنشاء أول أمانة إقليمية في جاكرتا بوصفها مبادرة مشتركة من المعهد الإندونيسي للعلم ونقطة التنسيق المعنية بالجنسين في المكتب الإقليمي لليونسكو.
    une initiative commune a été lancée avec le programme de négociations de la faculté de droit de l'Université Harvard, l'objectif à court terme étant de favoriser la coexistence au sein des communautés divisées qui émergent d'un conflit. UN واستهلت مبادرة مشتركة مع برنامج التفاوض التابع لكلية الحقوق بجامعة هارفرد، من أجل تحقيق هدف قصير الأمد يتمثل في تعزيز التعايش في المجتمعات المحلية المنقسمة على نفسها في فترة ما بعد النزاعات.
    Au niveau régional, les Philippines et le Royaume-Uni, sous l'égide de la Rencontre Asie-Europe, ont lancé une initiative commune sur la protection de l'enfant, en vue de créer un meilleur mécanisme de coopération internationale à cet effet. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي بدأت الفلبين والمملكة المتحدة، تحت رعاية الاجتماع اﻵسيوي اﻷوروبي، مبادرة مشتركة بشأن رعاية الطفل بغرض تهيئة آلية تعاون دولي أفضل في هذا السبيل.
    Même lorsqu'une question de portée mondiale telle que la non-prolifération des armes nucléaires était abordée, tout commençait par une initiative commune des dirigeants des deux blocs, qui était par la suite soumise à l'approbation multilatérale. UN فكما نعلم، لم تكن المسائل تُطرح، حتى وإن كانت عالمية مثل مسألة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، إلا بعد مبادرة مشتركة من قائدي الكتلتين وتعرض، فيما بعد، على اﻷطراف المتعددة للحصول على موافقتها.
    Le Bureau régional et l'OIT coordonnent en outre actuellement une initiative commune visant à impliquer le secteur privé et les pouvoirs publics dans la promotion des droits des peuples autochtones. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعمل المكتب الإقليمي لأمريكا الوسطى حالياً على تنسيق مبادرة مشتركة مع منظمة العمل الدولية لإشراك القطاع الخاص والحكومة في مجال تعزيز حقوق الشعوب الأصلية.
    Par ailleurs, l'ONUCI et l'équipe de pays ont mis au point une initiative commune visant à créer des emplois pour les jeunes, tout en consultant le secteur privé en vue d'élaborer une stratégie de réintégration à long terme. UN وعلاوة على ذلك، وضعت عملية الأمم المتحدة والفريق القطري مبادرة مشتركة لتوليد فرص العمل للشباب، مع التشاور مع القطاع الخاص بشأن وضع استراتيجية طويلة الأجل لإعادة الإدماج.
    L'Organisation internationale pour les migrations et le Programme des Nations Unies pour le développement ont lancé une initiative commune de consolidation de la paix visant à faciliter le dialogue entre les Ngok Dinka, qui rentrent chez eux, et les Misseriya, qui transitent par le même territoire. UN وشرعت المنظمة الدولية للهجرة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في اتخاذ مبادرة مشتركة لبناء السلام بغية تيسير الحوار بين قبيلة الدينكا نقوك العائدة وقبيلة المسيرية المهاجرة.
    Ce projet, fruit d'une initiative commune des Ministères de la santé et de la justice, vise à former des membres de la police, du personnel infirmier et des techniciens de laboratoire, et une base de données a été créée pour suivre le déroulement des enquêtes. UN وشمل المشروع، وهو مبادرة مشتركة بين وزارتي الصحة والعدل، تدريب ضباط الشرطة والممرضات وتقنيي المختبرات، وإنشاء قاعدة بيانات لتعقب التحقيقات.
    Le Forum constituait une initiative commune du Bureau des Nations Unies pour le sport au service du développement et de la paix et de la Fondation Jacobs, en collaboration avec l'Académie suisse pour le développement et l'Association sportive pour les jeunes de Mathare. UN وكان المنتدى مبادرة مشتركة بين مكتب الأمم المتحدة المعني بتسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام ومؤسسة جاكوبس، بالتعاون مع الأكاديمية السويسرية للتنمية ورابطة ماثاري يوث سبورتس.
    L'atelier qui a eu lieu au Cameroun était une initiative commune du HautCommissariat, de l'OIT et de l'UNESCO et a bénéficié du soutien financier des trois organisations qui y ont délégué des fonctionnaires, tant du siège que des bureaux de pays; UN وقد أعدت حلقة عمل الكاميرون كمبادرة مشتركة بين المفوضية ومنظمة العمل الدولية واليونسكو وتلقت دعماً مالياً وشارك فيها موظفون من ثلاث منظمات، بمن فيهم موظفون من المقر والمكاتب المحلية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more