L'Afrique est en effet en proie à une crise économique généralisée d'une gravité sans précédent résultant d'une longue période de récession économique. | UN | لقد كانت افريقيا فريسة ﻷزمة اقتصادية واسعة النطاق لم يسبق لحدتها مثيل، نجمت عن فترة طويلة من الكساد الاقتصادي. |
Après une longue période de stagnation, l'économie mondiale est sur le point de connaître sa première grande expansion. | UN | وأخذ الاقتصاد العالمي يتوازن بتحقيق أول توسع هام له بعد فترة طويلة من الركود. |
C'est alors que nous avons aboli notre armée et instauré une longue période de croissance économique accompagnée de bien-être social et de stabilité politique. | UN | وبذلك ألغينا جيشنا وبدأنا فترة طويلة من النمو الاقتصادي، مصحوبة بالرفاه الاجتماعي والاستقرار السياسي. |
La chaîne des conséquences de la catastrophe écologique pour l'agriculture s'étend sur une longue période de temps et il n'est possible de remédier qu'à un petit nombre de ses conséquences. | UN | وتدوم سلسلة نتائج الكارثة الايكولوجية على الزراعة لفترة طويلة من الوقت، ولا يمكن إصلاح سوى جزء يسير منها. |
Les pays qui ont mené à bien des ajustements structurels en général ont traversé une longue période de déséquilibre, marquée par des niveaux élevés de licenciement et de chômage. | UN | فالبلدان التي أجرت التكييف الهيكلي قد عانت عموما لفترة طويلة من حالات عدم التكيف مع نسبتي التسريح والبطالة المرتفعتين. |
Les travaux de notre forum se tiennent à un moment où nous voyons émerger des tendances positives, après une longue période de paralysie dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | إن أعمال منتدانا تنجز في وقت بدأنا نشهد اتجاهات إيجابية، بعد فترة طويلة من حالة الشلل في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار. |
En effet, en prenant la relève de la MISAB, la MINURCA a contribué, de manière remarquable, à la consolidation de la paix et de la sécurité à Bangui, après une longue période de trouble et d'insécurité. | UN | والواقع أن البعثة بحلولها محل البعثة المشتركة بين البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي أسهمت إسهاما مشهودا في تدعيم السلام واﻷمن في بانغي بعد فترة طويلة من الاضطراب وانعدام اﻷمن. |
Des bandes armées ont été expulsées de Bel-Air où, après une longue période de désordre, la situation a commencé à redevenir normale. | UN | وقد تسنى فعليا طرد العصابات المسلحة من بيل آير، التي بدأت الأحوال فيها تعود إلى طبيعتها بعد فترة طويلة من الفوضى. |
Après une longue période de domination masculine à la présidence, c'est un réel plaisir de voir une femme charmante présider à la tribune. | UN | وبعد فترة طويلة من هيمنة الذكور على رئاسة الجمعية، من دواعي السرور الحقيقي أن نشاهد سيدة لطيفة ترأس الجمعية من المنصة. |
Dans d'autres pays encore comme l'Ouganda, l'administration postale est pratiquement moribonde après une longue période de délaissement et de déclin. | UN | وفي بلدان أخرى مثل أوغندا، دخل النظام البريدي طور الاحتضار بعد فترة طويلة من اﻹهمال والتردي. |
Il est réconfortant de voir la Bosnie-Herzégovine se relever lentement mais sûrement d'une longue période de guerre dévastatrice. | UN | إنه لجميل أن نرى البوسنة والهرسك تتعافى ببطء وإن بصورة مطردة من آثار فترة طويلة من الحرب المدمرة. |
C'est alors que commença pour le Luxembourg une longue période de dominations étrangères qui ne devait se terminer qu'au XIXe siècle. | UN | فقد بدأت عندئذ بالنسبة للكسمبرغ فترة طويلة من السيطرة الأجنبية التي لم تنته إلا في القرن التاسع عشر. |
Après une longue période de récriminations, de tensions et de violence au Moyen-Orient, aujourd'hui nous avons la possibilité de sortir de ce cycle néfaste. | UN | بعد فترة طويلة من تبادل الاتهامات والتوتر والعنف في الشرق الأوسط، لدينا فرصة الآن لعكس اتجاه دورة العداء هذه. |
La région des Grands Lacs a beaucoup souffert au cours d'une longue période de conflits aux conséquences dévastatrices. | UN | ولقد عانت منطقة البحيرات الكبرى من فترة طويلة من الصراع ترتبت عليها آثار مدمرة. |
Il a rappelé que les Philippines avaient connu de graves violations des droits de l'homme en temps de guerre et au cours d'une longue période de dictature. | UN | وأشار إلى أن الفلبين شهدت تجاوزات كبيرة مسّت حقوق الإنسان سواء خلال أوقات الحرب أو أثناء فترة طويلة من الدكتاتورية. |
Il a rappelé que les Philippines avaient connu de graves violations des droits de l'homme en temps de guerre et au cours d'une longue période de dictature. | UN | وأشار إلى أن الفلبين شهدت تجاوزات كبيرة لحقوق الإنسان سواء خلال أوقات الحرب أو أثناء فترة طويلة من الدكتاتورية. |
Après une longue période de stagnation, ta passion prend feu, et tu brûles alors dans les flammes de ton propre potentiel glorieux. | Open Subtitles | بعد فترة طويلة من الركود شغفك سيشتعل ويحرقك في نيران نصرك المحتمل |
48. Après une longue période de stagnation dans le domaine du désarmement nucléaire, on voit se dessiner des tendances positives. | UN | ٤٨ - ومضى قائلا إن اتجاهات إيجابية قد برزت في مجال نزع السلاح النووي بعد فترة طويلة من الجمود. |
La crise financière mondiale a brusquement mis fin à une longue période de croissance mondiale. | UN | لقد أدت الأزمة المالية العالمية إلى نهاية مفاجئة لفترة طويلة من النمو العالمي. |
Elle espérait que le lancement du PFPA marquerait le début d'une longue période de stabilité et de croissance financières pour le FNUAP. | UN | كما أعربت عن أملها في أن تكون عملية الإطار التمويلي المتعدد السنوات بداية لفترة طويلة من الاستقرار المالي والنمو بالنسبة لصندوق السكان. |
Elle espérait que le lancement du PFPA marquerait le début d'une longue période de stabilité et de croissance financières pour le FNUAP. | UN | كما أعربت عن أملها في أن تكون عملية الإطار التمويلي المتعدد السنوات بداية لفترة طويلة من الاستقرار المالي والنمو بالنسبة لصندوق السكان. |