Il est simpliste de supposer que les normes sont universelles, car même dans une même société elles évoluent au fil du temps. | UN | ومن السذاجة أن نفترض أن القواعد عالمية إذ حتى داخل المجتمع الواحد تتطور تلك القواعد مع مرور الزمن. |
Il faut rechercher le même effet de synergie partout où l'ONU est présente en différents endroits d'une même région. | UN | وينبغي التماس الكفاءات المماثلة في المناطق الأخرى التي تعمل الأمم المتحدة فيها في مواقع مختلفة في الإقليم الواحد. |
Détails topographiques s'étendant au-delà d'une même souveraineté : détails communs | UN | المعالم التي تتعدى سيادة البلد الواحد المشتركة بين دولتين أو أكثر |
Néanmoins, la petite délinquance ou la criminalité classique peuvent différer considérablement d'un quartier à l'autre d'une même ville. | UN | ومع ذلك فإن الجرائم البسيطة أو التقليدية قد تختلف اختلافا كبيرا فيما بينها من منطقة إلى أخرى ضمن المدينة الواحدة. |
Alors que, en Afrique du Nord, l'Algérie comptait 81 abonnés cellulaires pour 100 habitants, l'Égypte n'en comptait que 40 pour cent habitants en 2007, ce qui montre les disparités à l'intérieur d'une même région. | UN | وفي داخل منطقة شمال أفريقيا، كان للجزائر 81 مشتركا في الهواتف الخلوية لكل 100 نسمة بينما كان لمصر 40 مشتركا لكل 100 نسمة في عام 2007 ، مما يوضح التفاوت داخل المنطقة دون الإقليمية الواحدة. |
Elle utilise un logiciel de reconnaissance d'images permettant de faire le lien entre des images d'une même série d'abus ou prises dans les mêmes lieux. | UN | وتستعمل برمجية للتعرف على الصور تمكِّن من الربط بين صور تنتمي إلى نفس السلسلة من الاعتداءات أو أُخِذت في نفس الأماكن. |
Le volume est exprimé en utilisant les mêmes facteurs de coût que ceux qui ont été appliqués pour calculer les crédits ouverts, afin de disposer d'une même base de comparaison. | UN | ويعرب عن الحجم باستخدام نفس عوامل التكلفة التي تطبق على الاعتمادات الموافق عليها، بغية المقارنة المباشرة بين تلك التغيرات ومستوى الأنشطة الموافق عليها لفترة الميزانية الجارية. |
Nous sommes tous membres d'une seule et même famille, l'humanité, et nous devons tous vivre ensemble sur une même terre. | UN | إننا أفراد عائلة واحدة، بني البشر، ونقتسم عالمنا الواحد على نحو مشترك. |
Une éthique d'universalité exige sans aucun doute l'équité de traitement entre les différentes générations ainsi que l'équité au sein d'une même génération. | UN | إن أخلاقيات العالمية تتطلب بوضوح تحقيق اﻹنصاف بين اﻷجيال المتعاقبة وبين أبناء الجيل الواحد. |
Ainsi, l'équité entre générations est tout aussi importante que l'équité au niveau d'une même génération. | UN | ولذا، فإن المساواة بين الأجيال تساوي في أهميتها المساواة داخل الجيل الواحد. |
On a suggéré qu'un tel dialogue devrait se faire non seulement entre les confessions ou les religions mais aussi au sein d'une même religion. | UN | وقيل بأهمية عدم قصر هذا الحوار على أتباع المعتقدات أو الأديان المختلفة بحيث يشمل أيضاً أتباع الدين الواحد. |
En effet, il pourrait y avoir, dans une même demande, d'autres motifs justifiant le refus d'extrader une personne. | UN | والواقع أن الطلب الواحد يمكن أن يشمل أسباباً أخرى تبرر رفض تسليم شخص ما. |
Même une même société évolue avec le temps en fonction des circonstances. | UN | وحتى المجتمع الواحد يتغير مع مرور الزمن استجابة للظروف المتغيرة. |
Dans certains cas une même arme peut être inscrite sur plusieurs permis. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن تسجيل السلاح الواحد في عدة رخص. |
Le principe de l'universalité du droit à la vie conduit nécessairement à celui de l'équité entre les générations et au sein d'une même génération. | UN | ويؤدي مبدأ عالمية الحق في الحياة حتماً الى ضرورة تحقيق اﻹنصاف بين اﻷجيال المتعاقبة وبين أبناء الجيل الواحد. |
Dans certains cas, des outils différents sont en place et utilisés par les divers départements et services d'une même entité. | UN | وتوجد في بعض الحالات منهجيات مختلفة تستخدمها الإدارات والوحدات المختلفة في المنظمة الواحدة. |
Des centaines de barrages militaires isolent les villes et villages les uns des autres, voire les quartiers d'une même agglomération. | UN | وهناك عمليات حصار عسكرية بالمئات تعزل القرى بل تعزل أحياء في البلدية الواحدة. |
Loin de porter atteinte à la sécurité des États, l'application de la Convention d'Ottawa peut constituer une mesure importante de confiance mutuelle entre pays d'une même région. | UN | ويمكــن أن يشكل تنفيذ اتفاقية أوتاوا، الـــذي لا يمس أمن الدول، تدبيرا هاما لبناء الثقة بين البلدان في المنطقة الواحدة. |
D'autres mesures devront être prises au niveau régional pour renforcer ou rétablir la confiance entre les États d'une même région ou sous-région. | UN | وينبغي اعتماد تدابير أخرى على الصعيد اﻹقليمي لتعزيز الثقة أو إعادة بنائها فيما بين دول المنطقة الواحدة أو المنطقة دون اﻹقليمية. |
Les Serbes et les musulmans qui ont vécu ensemble pendant des siècles dans cette région forment un peuple d'une même origine ethnique, dont seule la religion diffère. | UN | فالصرب والمسلمون الذين عاشوا معا لقرون في البوسنة والهرسك هم شعب ينتمي إلى نفس اﻷصل العرقي، والفارق الوحيد بينهما يكمن في إنتمائهما إلى ديانتين مختلفتين. |
Le volume est exprimé en utilisant les mêmes facteurs de coût que ceux qui ont été appliqués pour calculer les crédits ouverts, afin de disposer d'une même base de comparaison. | UN | ويعرب عن الحجم باستخدام نفس عوامل التكلفة التي تطبق على الاعتمادات الموافق عليها، بغية المقارنة المباشرة بين تلك التغيرات ومستوى الأنشطة الموافق عليها لفترة الميزانية الجارية. |
11. Engage les États Membres à verser des contributions volontaires pour financer des mesures de confiance convenues par les parties, y compris celles permettant aux membres séparés d'une même famille de se rendre visite; | UN | 11 - يحث الـدول الأعضــاء على تقديم تبرعات لتمويل تدابير بناء الثقــة المتفق عليها بين الطرفين، بما في ذلك التدابير التي تمكّن من إجراء الزيارات بين أفراد الأسر المشتت شملهم؛ |
Le désarmement et la non-prolifération sont les deux côtés d'une même médaille et doivent être traités ensemble. | UN | فنزع السلاح وعدم الانتشار هما وجهان لنفس العملة ولا بد من التصدي لهما بالتزامن معا. |