"'une même" - Translation from French to Arabic

    • الواحد
        
    • الواحدة
        
    • إلى نفس
        
    • ومستوى الأنشطة الموافق عليها لفترة
        
    • التغيرات ومستوى
        
    • المشتت
        
    • وجهان لنفس
        
    Il est simpliste de supposer que les normes sont universelles, car même dans une même société elles évoluent au fil du temps. UN ومن السذاجة أن نفترض أن القواعد عالمية إذ حتى داخل المجتمع الواحد تتطور تلك القواعد مع مرور الزمن.
    Il faut rechercher le même effet de synergie partout où l'ONU est présente en différents endroits d'une même région. UN وينبغي التماس الكفاءات المماثلة في المناطق الأخرى التي تعمل الأمم المتحدة فيها في مواقع مختلفة في الإقليم الواحد.
    Détails topographiques s'étendant au-delà d'une même souveraineté : détails communs UN المعالم التي تتعدى سيادة البلد الواحد المشتركة بين دولتين أو أكثر
    Néanmoins, la petite délinquance ou la criminalité classique peuvent différer considérablement d'un quartier à l'autre d'une même ville. UN ومع ذلك فإن الجرائم البسيطة أو التقليدية قد تختلف اختلافا كبيرا فيما بينها من منطقة إلى أخرى ضمن المدينة الواحدة.
    Alors que, en Afrique du Nord, l'Algérie comptait 81 abonnés cellulaires pour 100 habitants, l'Égypte n'en comptait que 40 pour cent habitants en 2007, ce qui montre les disparités à l'intérieur d'une même région. UN وفي داخل منطقة شمال أفريقيا، كان للجزائر 81 مشتركا في الهواتف الخلوية لكل 100 نسمة بينما كان لمصر 40 مشتركا لكل 100 نسمة في عام 2007 ، مما يوضح التفاوت داخل المنطقة دون الإقليمية الواحدة.
    Elle utilise un logiciel de reconnaissance d'images permettant de faire le lien entre des images d'une même série d'abus ou prises dans les mêmes lieux. UN وتستعمل برمجية للتعرف على الصور تمكِّن من الربط بين صور تنتمي إلى نفس السلسلة من الاعتداءات أو أُخِذت في نفس الأماكن.
    Le volume est exprimé en utilisant les mêmes facteurs de coût que ceux qui ont été appliqués pour calculer les crédits ouverts, afin de disposer d'une même base de comparaison. UN ويعرب عن الحجم باستخدام نفس عوامل التكلفة التي تطبق على الاعتمادات الموافق عليها، بغية المقارنة المباشرة بين تلك التغيرات ومستوى الأنشطة الموافق عليها لفترة الميزانية الجارية.
    Nous sommes tous membres d'une seule et même famille, l'humanité, et nous devons tous vivre ensemble sur une même terre. UN إننا أفراد عائلة واحدة، بني البشر، ونقتسم عالمنا الواحد على نحو مشترك.
    Une éthique d'universalité exige sans aucun doute l'équité de traitement entre les différentes générations ainsi que l'équité au sein d'une même génération. UN إن أخلاقيات العالمية تتطلب بوضوح تحقيق اﻹنصاف بين اﻷجيال المتعاقبة وبين أبناء الجيل الواحد.
    Ainsi, l'équité entre générations est tout aussi importante que l'équité au niveau d'une même génération. UN ولذا، فإن المساواة بين الأجيال تساوي في أهميتها المساواة داخل الجيل الواحد.
    On a suggéré qu'un tel dialogue devrait se faire non seulement entre les confessions ou les religions mais aussi au sein d'une même religion. UN وقيل بأهمية عدم قصر هذا الحوار على أتباع المعتقدات أو الأديان المختلفة بحيث يشمل أيضاً أتباع الدين الواحد.
    En effet, il pourrait y avoir, dans une même demande, d'autres motifs justifiant le refus d'extrader une personne. UN والواقع أن الطلب الواحد يمكن أن يشمل أسباباً أخرى تبرر رفض تسليم شخص ما.
    Même une même société évolue avec le temps en fonction des circonstances. UN وحتى المجتمع الواحد يتغير مع مرور الزمن استجابة للظروف المتغيرة.
    Dans certains cas une même arme peut être inscrite sur plusieurs permis. UN وفي بعض الحالات، يمكن تسجيل السلاح الواحد في عدة رخص.
    Le principe de l'universalité du droit à la vie conduit nécessairement à celui de l'équité entre les générations et au sein d'une même génération. UN ويؤدي مبدأ عالمية الحق في الحياة حتماً الى ضرورة تحقيق اﻹنصاف بين اﻷجيال المتعاقبة وبين أبناء الجيل الواحد.
    Dans certains cas, des outils différents sont en place et utilisés par les divers départements et services d'une même entité. UN وتوجد في بعض الحالات منهجيات مختلفة تستخدمها الإدارات والوحدات المختلفة في المنظمة الواحدة.
    Des centaines de barrages militaires isolent les villes et villages les uns des autres, voire les quartiers d'une même agglomération. UN وهناك عمليات حصار عسكرية بالمئات تعزل القرى بل تعزل أحياء في البلدية الواحدة.
    Loin de porter atteinte à la sécurité des États, l'application de la Convention d'Ottawa peut constituer une mesure importante de confiance mutuelle entre pays d'une même région. UN ويمكــن أن يشكل تنفيذ اتفاقية أوتاوا، الـــذي لا يمس أمن الدول، تدبيرا هاما لبناء الثقة بين البلدان في المنطقة الواحدة.
    D'autres mesures devront être prises au niveau régional pour renforcer ou rétablir la confiance entre les États d'une même région ou sous-région. UN وينبغي اعتماد تدابير أخرى على الصعيد اﻹقليمي لتعزيز الثقة أو إعادة بنائها فيما بين دول المنطقة الواحدة أو المنطقة دون اﻹقليمية.
    Les Serbes et les musulmans qui ont vécu ensemble pendant des siècles dans cette région forment un peuple d'une même origine ethnique, dont seule la religion diffère. UN فالصرب والمسلمون الذين عاشوا معا لقرون في البوسنة والهرسك هم شعب ينتمي إلى نفس اﻷصل العرقي، والفارق الوحيد بينهما يكمن في إنتمائهما إلى ديانتين مختلفتين.
    Le volume est exprimé en utilisant les mêmes facteurs de coût que ceux qui ont été appliqués pour calculer les crédits ouverts, afin de disposer d'une même base de comparaison. UN ويعرب عن الحجم باستخدام نفس عوامل التكلفة التي تطبق على الاعتمادات الموافق عليها، بغية المقارنة المباشرة بين تلك التغيرات ومستوى الأنشطة الموافق عليها لفترة الميزانية الجارية.
    11. Engage les États Membres à verser des contributions volontaires pour financer des mesures de confiance convenues par les parties, y compris celles permettant aux membres séparés d'une même famille de se rendre visite; UN 11 - يحث الـدول الأعضــاء على تقديم تبرعات لتمويل تدابير بناء الثقــة المتفق عليها بين الطرفين، بما في ذلك التدابير التي تمكّن من إجراء الزيارات بين أفراد الأسر المشتت شملهم؛
    Le désarmement et la non-prolifération sont les deux côtés d'une même médaille et doivent être traités ensemble. UN فنزع السلاح وعدم الانتشار هما وجهان لنفس العملة ولا بد من التصدي لهما بالتزامن معا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more