"'une manière équilibrée" - Translation from French to Arabic

    • على نحو متوازن
        
    • بطريقة متوازنة
        
    • بأسلوب متوازن
        
    Quatrièmement, il faudrait examiner d'une manière équilibrée et harmonieuse la corrélation entre non-prolifération et utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN رابعا، ينبغي تناول العلاقة بين عدم الانتشار والاستخدام السلمي للطاقة النووية على نحو متوازن ومتناسق.
    Sachant que le développement industriel inclusif et durable peut contribuer efficacement à la réalisation d'un programme novateur intégrant d'une manière équilibrée les trois dimensions du développement durable, UN وإذ تلاحظ أن التنميةَ الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة يمكن أن تساهم بشكل فعال في وضع خطة عمل تُحدِث تحولاً وتدمج على نحو متوازن الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة،
    Sachant que le développement industriel inclusif et durable peut contribuer efficacement à la réalisation d'un programme de transformation intégrant d'une manière équilibrée les trois dimensions du développement durable, UN وإذ تلاحظ أن التنميةَ الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة يمكن أن تساهم بشكل فعال في وضع خطة عمل تُحدِث تحولاً وتدمج على نحو متوازن الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة،
    À cet égard, nous insistons sur la nécessité pour ce processus d'être entrepris d'une manière équilibrée, transparente, inclusive et consensuelle. UN وفي ذلك الصدد، نشدد على الحاجة إلى إجراء هذه العملية بطريقة متوازنة وشفافة وشاملة، على أساس توافق الآراء.
    Elle est convaincue que le projet de cette année tient compte des intérêts de la communauté internationale dans les travaux de l'Agence d'une manière équilibrée. UN ونرى أن مشروع القرار المقدم هذا العام يعبر عن مصالح المجتمع الدولي في عمل الوكالة بطريقة متوازنة.
    La communauté internationale doit prêter assistance au Myanmar tout en respectant sa souveraineté, et procéder à l'évaluation de la situation des droits de l'homme d'une manière équilibrée, en se conformant strictement aux règles édictées pour ce faire. UN وطالبت المجتمع الدولي بتقديم المساعدة على نحو يحترم سيادة ميانمار ويتوافق بدقة مع ولايات تنيط مهام تقيِّم بأسلوب متوازن حالات حقوق الإنسان بأسلوب متوازن.
    Un changement de perspective et un engagement continu de la part de la communauté internationale sont nécessaires pour répondre d'une manière équilibrée et impartiale à la nouvelle réalité démocratique du Myanmar. UN ويتعين على المجتمع الدولي تغيير منظوره ومواصلة الانخراط لمعالجة الواقع الديمقراطي الجديد في ميانمار على نحو متوازن ومحايد.
    Pour nous, la question des missiles doit être considérée sous tous ses aspects, d'une manière équilibrée et non discriminatoire en tenant compte de la coopération internationale pour une utilisation pacifique de l'espace. UN وترى كوبا أن مسألة القذائف ينبغي النظر فيها من جميع جوانبها على نحو متوازن وغير تمييزي، بما في ذلك مسألة التعاون الدولي بشأن الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي.
    1. À moins qu'elle n'en décide autrement, la Commission crée, pour l'examen de chaque demande, une sous-commission composée d'une manière équilibrée de sept de ses membres compte tenu des facteurs suivants : UN ١ - تنشئ اللجنة، ما لم تقرر خلاف ذلك، لجنة فرعية على نحو متوازن مكونة من سبعة من أعضائها، للنظر في كل طلب، واضعة في اعتبارها العوامل التالية:
    1. À moins qu'elle n'en décide autrement, la Commission crée, pour l'examen de chaque demande, une sous-commission composée d'une manière équilibrée de sept de ses membres compte tenu des facteurs suivants : UN ١ - تنشئ اللجنة، ما لم تقرر خلاف ذلك، لجنة فرعية على نحو متوازن مكونة من سبعة من أعضائها، للنظر في كل طلب، واضعة في اعتبارها العوامل التالية:
    M. Lalliot (France) considère que, dans l'ensemble, le chapitre est présenté d'une manière équilibrée et bien articulée et reflète des recherches approfondies sur les différents systèmes juridiques. UN 54- السيد لاليو (فرنسا): قال إنه بوجه عام يعرض الفصل على نحو متوازن ومترابط إذ يتجلى فيه قدر كبير من البحث في تقاليد قانونية شتى.
    1. À moins qu'elle n'en décide autrement, la Commission crée, pour l'examen de chaque demande, une sous-commission composée d'une manière équilibrée de sept de ses membres compte tenu des facteurs suivants : UN ١ - تنشئ اللجنة، ما لم تقرر خلاف ذلك، لجنة فرعية على نحو متوازن مكونة من سبعة من أعضائها، للنظر في كل طلب، واضعة في اعتبارها العوامل التالية:
    Tout en appuyant fermement les mesures tendant à la non-prolifération d'armes de destruction massive, la Malaisie maintient sa position de principe, à savoir que la non-prolifération et les utilisations pacifiques de la technologie nucléaire sont des aspects qui doivent être examinés d'une manière équilibrée et non discriminatoire. UN وفي حين أن ماليزيا تدعم دعما كاملا الجهود الرامية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، فإنها تتمسك بالموقف المبدئي المتمثل في أنه ينبغي معالجة عدم الانتشار والاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية على نحو متوازن وغير تمييزي.
    < < 1. À moins qu'elle n'en décide autrement, la Commission crée, pour l'examen de chaque demande, une sous-commission composée d'une manière équilibrée de sept de ses membres compte tenu des facteurs suivants : UN " 1 - تنشئ اللجنة، ما لم تقرر خلاف ذلك، لجنة فرعية على نحو متوازن مكونة من سبعة من أعضائها، للنظر في كل طلب، واضعة في اعتبارها العوامل التالية:
    À moins qu'elle n'en décide autrement, la Commission crée, pour l'examen de chaque demande, une sous-commission composée d'une manière équilibrée de sept de ses membres compte tenu des facteurs suivants : UN 1 - تنشئ اللجنة، ما لم تقرر خلاف ذلك، لجنة فرعية على نحو متوازن مكونة من سبعة من أعضائها، للنظر في كل طلب، واضعة في اعتبارها العوامل التالية:
    L'Organisation des Nations Unies partage l'avis que < < l'impératif de développement > > doit figurer avec l'impératif humanitaire parmi les principes de base de la lutte antimines des Nations Unies et que les cinq grands domaines d'activité identifiés dans la stratégie doivent être couverts d'une manière équilibrée et non discriminatoire. UN وتوافق الأمم المتحدة على وجهة نظر مفادها أن " الحتمية الإنمائية " يجب أن تدرج إلى جانب الحتمية الإنسانية بوصفها أحد المبادئ التي تستند إليها إجراءات الأمم المتحدة المتعلقة بالألغام، وأن مجالات العمل الخمسة المحددة في الاستراتيجية يجب أن تعالج على نحو متوازن وغير تمييزي.
    Nous encourageons l'Assemblée générale à agir de façon responsable et à examiner les questions d'une manière équilibrée et impartiale. UN ونشجع الجمعية العامة على أن تتصرف بمسؤولية وأن تتصدى للمسألة بطريقة متوازنة ومنصفة.
    Elle a déclaré que les objectifs de développement durable vont devoir aborder la question de la viabilité environnementale d'une manière équilibrée. UN وأشارت إلى أنه سيتعين معالجة مسألة الاستدامة البيئية في إطار الأهداف الإنمائية للألفية بطريقة متوازنة.
    Ce texte traite de la sécurité et des préoccupations humanitaires d'une manière équilibrée, et il constitue la base la plus réaliste pour les négociations. UN ونص الوثيقة يتناول الشواغل الأمنية والإنسانية بطريقة متوازنة ويمكن أن يشكل الأساس العملي الأرجح في المفاوضات.
    Lors de cette Conférence, tous les pays devraient renouveler leur engagement en faveur du désarmement nucléaire et de la non-prolifération, et intensifier leurs efforts en vue de concrétiser les trois piliers du TNP d'une manière équilibrée, globale et non discriminatoire. UN وفي هذا المؤتمر، ينبغي أن تجدد جميع البلدان التزامها بنزع السلاح وعدم الانتشار النووي، وأن تكثف جهودها من أجل تفعيل الركائز الثلاث لمعاهدة عدم الانتشار بأسلوب متوازن وشامل وغير تمييزي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more