"'une manière compatible avec" - Translation from French to Arabic

    • على نحو يتسق مع
        
    • على نحو يتفق مع
        
    • على نحو يتمشى مع
        
    • بما يتوافق مع
        
    • على نحو يتماشى مع
        
    Chacun a le droit à la préservation des sites exceptionnels d'une manière compatible avec les droits fondamentaux des personnes ou groupes vivant dans la zone correspondante. UN لكل شخص الحق في حماية اﻷماكن الفريدة على نحو يتسق مع الحقوق اﻷساسية لﻷشخاص أو الجماعات التي تعيش في المنطقة.
    Notant que le respect des accords et obligations et la vérification de leur exécution, ainsi que leur exécution forcée d'une manière compatible avec la Charte, sont intimement liés, UN وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم،
    En premier lieu, elle exige que les lois soient toutes interprétées et appliquées, autant que faire se peut, d'une manière compatible avec les droits consacrés par la Convention. UN أولاً، يستلزم تفسير جميع التشريعات ووضعها موضع التنفيذ على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية ما أمكن.
    Elles doivent, par exemple, développer la common law d'une manière compatible avec la Convention. UN وهذا يعني على سبيل المثال أن عليها أن تطور القانون العام على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية.
    La délégation des États-Unis s'est jointe au consensus étant entendu que l'alinéa en question serait interprété d'une manière compatible avec les obligations découlant du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. UN ولقد انضم إلى توافق الآراء على أساس أن تفسير تلك الفقرة سيكون على نحو يتمشى مع الالتزامات المقررة في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    1. Chaque État Partie élabore et met en pratique ou poursuit, d'une manière compatible avec les principes fondamentaux de son système juridique, des politiques efficaces et coordonnées de lutte contre la corruption. UN 1- تقوم كل دولة طرف، بما يتوافق مع المبادئ الأساسية لنظامها القانوني، بوضع وتنفيذ أو صون سياسات فعالة منسقة لمكافحة الفساد.
    Notant que le respect des accords et obligations et la vérification de leur exécution, ainsi que leur exécution forcée d'une manière compatible avec la Charte, sont intimement liés, UN وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم،
    Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, UN وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم،
    Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, UN وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم،
    Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, UN وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم،
    Il importe que des arrangements permettent de collecter les données administratives d'une manière compatible avec les besoins des statisticiens; UN ووجود الترتيبات أمر هام لضمان جمع البيانات الإدارية على نحو يتسق مع احتياجات الخبراء الإحصائيين؛
    Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, UN وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم،
    En premier lieu, elle exige que les lois soient interprétées et appliquées, autant que faire se peut, d'une manière compatible avec les droits consacrés par la Convention. UN أولاً، يستلزم تفسير جميع التشريعات ووضعها موضع التنفيذ على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية ما أمكن.
    Elles doivent, par exemple, développer la common law d'une manière compatible avec la Convention. UN وهذا يعني على سبيل المثال أن عليها أن تطور القانون العام على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية.
    Elles doivent, par exemple, développer la common law d'une manière compatible avec la Convention. UN وهذا يعني على سبيل المثال أن عليها أن تطور القانون العام على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية.
    1. Les États Parties exécutent leurs obligations au titre de la présente Convention d'une manière compatible avec les principes de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale des États et avec celui de la non-intervention dans les affaires intérieures d'autres États. UN 1- يتعين على الدول الأطراف أن تؤدي التزاماتها بمقتضى هذه الاتفاقية على نحو يتفق مع مبدأي المساواة في السيادة والحرمة الاقليمية للدول، ومع مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى.
    À son avis, le statut devrait prévoir la possibilité, pour le Conseil de sécurité, de recourir à la cour dans des circonstances précises, mais il ne devrait le faire que d'une manière compatible avec le caractère de la cour en tant qu'organe judiciaire international indépendant et avec le principe de l'acceptation volontaire de sa compétence par les États. UN وكان من رأيه أن النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على إمكانية استخدام مجلس اﻷمن للمحكمة في ظروف محددة، على ألا يفعل ذلك إلا على نحو يتفق مع طابع المحكمة بوصفها هيئة قضائية دولية مستقلة واستنادا الى مبدأ أن يكون للدول الخيار في قبول اختصاصها.
    109. Veuillez indiquer toutes les mesures appropriées prises, conformément au paragraphe 2 de l'article 28, pour veiller à ce que la discipline scolaire soit appliquée d'une manière compatible avec la dignité de l'enfant et conformément à la Convention, y compris : UN 110- ويرجى بيان جميع التدابير المناسبة المتخذة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 28، لضمان ادارة النظام في المدارس على نحو يتمشى مع كرامة الطفل الإنسانية ويتوافق مع هذه الاتفاقبة، بما في ذلك ما يلي:
    À cet égard, il est proposé que des campagnes de sensibilisation et d'éducation soient menées pour modifier l'attitude du public et veiller à ce que d'autres formes de discipline soient appliquées d'une manière compatible avec la dignité de l'enfant en tant qu'être humain et conformément à la Convention, en particulier à son article 19 et au paragraphe 2 de l'article 28. UN وتقترح، في هذا السياق، تنظيم حملات توعية وتثقيف لتغيير مواقف الجمهور وضمان استخدام أشكال التأديب البديلة على نحو يتمشى مع كرامة الطفل الإنسانية وطبقاً لأحكام الاتفاقية، وبخاصة المادتان 19 و28-2.
    Le paragraphe 2 dispose que les États s'acquittent des obligations particulières qui leur incombent en ce qui concerne la protection et la préservation du milieu marin en vertu de conventions spéciales d'une manière compatible avec les principes et objectifs généraux de la Convention. UN وتنص الفقرة ٢ من تلك المادة على أن الالتزامات المحددة التي تتحملها الدول بموجب الاتفاقيات الخاصة فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية وحفظها؛ ينبغي أن تنفذ على نحو يتمشى مع المبادئ واﻷهداف العامة للاتفاقية.
    1. Chaque État Partie élabore et met en pratique ou poursuit, d'une manière compatible avec les principes fondamentaux de son système juridique, des politiques anticorruption efficaces et coordonnées. UN 1- تقوم كل دولة طرف، بما يتوافق مع المبادئ الأساسية لنظامها القانوني، بوضع وتنفيذ أو ترسيخ سياسات فعالة منسقة لمكافحة الفساد.
    Les forces de sécurité doivent recevoir pour consigne d'agir d'une manière compatible avec les articles 6 et 7 du Pacte. UN ويجب إصدار توجيهات إلى قوات الأمن بالتصرف على نحو يتماشى مع المادتين 6 و7 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more