74. Le Croissant-Rouge syrien a fourni des secours humanitaires à une partie de la population touchée dans un environnement de plus en plus difficile. | UN | 74- ويقدم الهلال الأحمر العربي السوري الإغاثة الإنسانية إلى جزء من السكان المتضررين في ظروف تزداد صعوبتها شيئاً فشيئاً. |
La menace extrémiste et l'intervention militaire qui s'en est suivie à Swat ont également provoqué le déplacement d'une partie de la population locale. | UN | كما تسبب تهديد المتطرفين وما استتبعه من إجراءات إنفاذ القانون في تشريد جزء من السكان المحليين في سوات. |
Israël a peut-être atteint son objectif militaire, mais en mettant en danger la santé d'une partie de la population. | UN | وفي حين أن إسرائيل ربما تكون قد حققت هدفها العسكري، فإنها قد فعلت ذلك بوضع صحة جزء من السكان موضع الخطر. |
Néanmoins, par le plus grand des hasards, une partie de la population de Khojaly a survécu pour pouvoir témoigner. | UN | ومع ذلك فقد ظل بعض سكان كيغالي، بالصدفة البحتة، على قيد الحياة ليكونوا شهودا للتاريخ. |
Les prix de l'immobilier ne cessent d'augmenter, ce qui place une partie de la population dans une position difficile. | UN | ولا تزال أسعار المساكن في ارتفاع مطرد، وهذا يحرم فئة من السكان من شراء منازل. |
Qui plus est, le Code du travail ne vise qu'une partie de la population active. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يشمل قانون العمل إلاَّ جزءاً من السكان العاملين. |
Il y était également question des risques de catastrophe naturelle, qui exigeaient qu'une partie de la population se déplace définitivement. | UN | كما تناولت خطر الكوارث الطبيعية التي تقضي بتشريد جزء من السكان بشكل دائم. |
une partie de la population civile avait donc cédé aux exigences du PKK. | UN | ونتيجة لذلك، خضع جزء من السكان المدنيين لحزب العمال الكردستاني. |
C'est donc une convention non pas destinée à favoriser une partie de la population au détriment d'une autre, mais plutôt à servir de ralliement pour défendre les catégories sociopolitiques. | UN | فالاتفاقية إذن لا تستهدف التحيز إلى جزء من السكان على حساب الجزء اﻵخر. |
La jeunesse est une partie de la population qui a des besoins et des potentiels spécifiques. | UN | إن الشباب جزء من السكان له احتياجات وقدرات محددة. |
La Constitution n'autorise pas des élections dont une partie de la population serait exclue pour des motifs ethniques. | UN | ولا يسمح الدستور بإجراء انتخابات يجري استبعاد جزء من السكان منها على أسس عرقية. |
Il est toutefois essentiel d'éviter de porter atteinte aux droits d'une partie de la population pour défendre les intérêts dominants. | UN | غير أنه من الضروري تفادي التعدي على حقوق جزء من السكان لحماية المصالح الغالبة. |
Il faut comprendre que l'opposition à ces réformes d'une partie de la population n'est pas due à des considérations d'ordre idéologique mais aux souffrances que le nouveau régime entraîne. | UN | وعلينا أن ندرك بأن المعارضة لهذه الاصلاحات من جانب جزء من السكان لا ترجع إلى اعتبارات من النوع الايديولوجي بل إلى ما استجده النظام الجديد من اﻵلام. |
De plus, il est justifié que notre organisation cherche à mettre fin à la propagande hostile chaque fois que celle-ci menace la sécurité d'une partie de la population ou celle du personnel de l'ONU. | UN | هذا علاوة على ضرورة تسخير القدرة على تحييد مصادر الدعاية المعادية، في كل مرة تهدد فيها هذه الدعاية سلامة جزء من السكان أو موظفي اﻷمم المتحدة. |
Les conflits internes continuent d'aggraver les souffrances d'une partie de la population djiboutienne. L'accord de paix israélo-palestinien n'a pas atténué la violence qui sévit dans la Rive occidentale et à Gaza ou dans le sud du Liban. | UN | فما زال النزاع المدني يزيد من معاناة جزء من السكان في جيبوتي، واتفاق السلم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية لم يخفف من حدة العنف في الضفة الغربية وغزة أو في جنوب لبنان. |
Au même moment, on a noté que des groupes armés incontrôlés avaient déclenché des hostilités dans certains secteurs de la zone du conflit, ce qui a entraîné de nouvelles privations pour une partie de la population. | UN | ولوحظ في نفس الوقت أنه دار قتال في مناطق منفردة في منطقة النزاع قامت به جماعات مسلحة لا تخضع للسيطرة، ونتيجة لذلك تعرض جزء من السكان لمعاناة جديدة. |
Également inquiétante est l'augmentation, au sein de la population ou des autorités locales, des comportements racistes à l'égard des Caucasiens, en particulier des Tchétchènes, de même que les manifestations d'antisémitisme d'une partie de la population. | UN | وبالمثل، فإن الزيادة في المواقف العنصرية بين السكان أو لدى السلطات المحلية والموجهة ضد أهل القوقاز، ولا سيما الشيشان، توفر أيضا أسبابا للقلق مثلما توفرها إشارات اللاسامية بين جزء من السكان. |
Les zones urbaines du monde entier devraient donc absorber l'intégralité de la croissance démographique des quatre prochaines décennies tout en attirant une partie de la population rurale. | UN | وبالتالي، يُتوقع أن تستوعب المناطق الحضرية في العالم كل النمو السكاني المتوقع خلال العقود الأربعة المقبلة وأن تجتذب في الوقت نفسه بعض سكان الريف. |
Le mahra et le socotri sont parlés respectivement par une partie de la population du gouvernorat de Mahra, dans l'extrême est du Yémen, et dans l'île de Socotra, qui est située dans l'océan Indien. Les pouvoirs publics consacrent d'énormes efforts à l'étude de ces deux langues, à l'identification de leurs caractéristiques et à leur préservation. | UN | وهناك أقلية تتحدث اللغة المهرية واللغة السقطرية وهي لغات يتحدث بها بعض سكان محافظة المهرة الواقعة في أقصى شرق اليمن وسكان جزيرة سقطرة الواقعة في المحيط الهندي، وهناك اهتمام حكومي كبير بدراسة هذه اللغات والتعرف على خصائصها والحفاظ عليها. |
n) Le transfert par la puissance occupante d'une partie de sa population dans le territoire qu'elle occupe, ou la déportation ou le transfert à l'intérieur ou hors du territoire occupé de la totalité ou d'une partie de la population de ce territoire en violation de l'article 49 de la quatrième Convention; | UN | )ن( قيام السلطة المحتلة بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻹقليم الذي تحتله، أو ترحيل أو نقل كل أو بعض سكان اﻹقليم المحتل داخل هذا اﻹقليم أو خارجه انتهاكا للمادة ٤٩ من الاتفاقية الرابعة؛ |
La pauvreté au Pérou a diminué et la classe moyenne s'est élargie, ce qui signifie qu'une partie de la population a acquis un plus grand pouvoir d'achat et un meilleur accès aux services publics, à l'Internet et aux biens et services. | UN | وأضافت أنَّ نسبة الفقر في بيرو انخفضت وشهدت الطبقة الوسطى نمواً، وهو ما يعني أنَّ فئة من السكان حصلت على قدرة شرائية أكبر وتحسَّنت سبل وصولها إلى الخدمات العامة والإنترنت والسلع والخدمات. |
La menace extrémiste et l'opération des forces de l'ordre qui s'en est suivie à Swat ont également provoqué le déménagement d'une partie de la population locale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدّى التهديد الذي تمثله الجماعات المتطرفة وإجراءات إنفاذ القانون التي أعقبت ذلك في سوات إلى نزوح فئة من السكان المحليين. |
Oui, pour une partie de la population | UN | نعم، وتشمل البيانات جزءاً من السكان |