"'une procédure judiciaire" - Translation from French to Arabic

    • إجراءات قضائية
        
    • الإجراءات القضائية
        
    • لإجراءات قضائية
        
    • إجراءات قانونية
        
    • اجراءات قضائية
        
    • الدعوى القضائية
        
    • والإجراءات القانونية
        
    • بإجراء قضائي
        
    • الاجراءات القضائية
        
    • المحاكم للبت
        
    • عملية قضائية
        
    • أي إجراء قضائي
        
    • اتخاذ إجراء قضائي
        
    • المرافعة أمام المحكمة
        
    • تطبيق اﻹجراءات القانونية
        
    La législation vietnamienne prévoit la possibilité de suspendre des fonctionnaires contre lesquels une procédure judiciaire a été engagée. UN وتجيز التشريعات الفييتنامية وقف الموظفين العموميين الذين تُستهلّ بحقهم إجراءات قضائية عن ممارسة مهام عملهم.
    Il ne saurait intervenir dans une procédure judiciaire indépendante. UN ولا يمكن للحكومة أن تتدخل في إجراءات قضائية مستقلة.
    Selon la loi relative à l'administration de la preuve, une condamnation prononcée par un tribunal étranger n'est pas ipso facto recevable dans une procédure judiciaire bangladaise. UN ووفقا لقانون الأدلة، فإنَّ الإدانة من قبل محكمة أجنبية لا تعتبر مقبولة بحكم الواقع في الإجراءات القضائية في بنغلاديش.
    Il conviendra de veiller à ce que ce procès-verbal ne fasse pas démarrer automatiquement une procédure judiciaire de l'État capteur. UN وينبغي الحرص على ألا يأذن تحرير المحضر تلقائيا ببدء الإجراءات القضائية للدولة القائمة بالاحتجاز.
    Toutes les allégations font l'objet d'une enquête exhaustive. Les agents de la police et les membres des forces armées accusés d'une infraction pénale font l'objet d'une procédure judiciaire indépendante. UN وجميع الادعاءات هي موضع تحقيق مستفيض، ويخضع رجال الشرطة والجيش المتهمون بارتكاب جريمة جنائية لإجراءات قضائية مستقلة.
    Les victimes éprouvent souvent de la réticence à révéler ce qui s'est passé et à engager une procédure judiciaire, de peur d'être rejetées par leur communauté. UN وعادة ما يعزف الضحايا عن الإفصاح عما حدث ويعزفون عن اتخاذ إجراءات قانونية خوفاً من لفظ مجتمعاتهم لهم.
    Il explique qu'il a appris qu'une procédure judiciaire pouvait être ouverte en Azerbaïdjan sur la base des constatations du Comité. UN وأوضح أنه أدرك إمكانية اتخاذ إجراءات قضائية في أذربيجان استناداً إلى آراء اللجنة.
    En Equateur, le Bureau de l'Ombudsman a lancé une procédure judiciaire pour assurer l'accès aux services bancaires et financiers en faveur des réfugiés. UN وفي إكوادور، أطلق مكتب أمين المظالم إجراءات قضائية لضمان إمكانية وصول اللاجئين إلى الخدمات المصرفية والمالية.
    Par exemple, quatre dissidents cubains de marque ont été condamnés à une peine de prison au terme d'une procédure judiciaire à huis clos. UN فعلى سبيل المثال، أدين أربعة من قياديي المنشقين الكوبيين في إجراءات قضائية مغلقة وصدرت ضدهم أحكام بالسجن.
    Hormis l'ordre de gel, la Grenade ne possède aucune législation ou règle de droit qui autorise le gel d'avoirs en l'absence d'une procédure judiciaire. UN ولا يوجد في غرينادا تشريع أو قاعدة قانونية، خارج إطار أمر التجميد، تتيح تجميد الأصول بدون إجراءات قضائية.
    Elles s'inscrivent dans une procédure judiciaire à la fois longue et rigide. UN وتندرج هذه القرارات في إطار إجراءات قضائية مطولة وصارمة في آن معاً.
    Sur demande dans le cadre d'une procédure judiciaire UN عندما تقتضيه الإجراءات القضائية غسل الأموال
    Les conclusions de l'UIAF sont communiquées au Bureau du Procureur général de la nation qui décide de l'ouverture d'une procédure judiciaire. UN وبهذه الطريقة، تُحال نتائج أعمال الوحدة إلى مكتب المدعي العام للدولة لاتخاذ الإجراءات القضائية إذا اقتضى الأمر ذلك.
    ° L'obtention de preuves ou la présentation d'un document ou de tout autre élément dans le cadre d'une procédure judiciaire engagée dans le pays étranger; UN ○ أخذ الأدلة أو إنتاج وثيقة أو مادة أخرى مما يلزم الإجراءات القضائية في البلد الأجنبي؛
    En tout état de cause, ce dernier est tenu de rejeter toute demande concernant une affaire qui fait ou a fait l'objet d'une procédure judiciaire. UN هذا ويتعين على المستشار القانوني رفض الطلبات في الحالات التي تخضع فيها قضية أو كانت تخضع فيها لإجراءات قضائية.
    L'accès à ces services n'est possible que si une procédure judiciaire pour traite des êtres humains est en cours. UN ولا يمكن الاستعانة بهذه الخدمة إلا عند وجود إجراءات قانونية جارية بشأن الاتجار بالبشر.
    Suite à la rupture des accords, NetSys a engagé une procédure judiciaire en Ontario contre Open Text, qui a à son tour entamé une procédure arbitrale. UN وبعد انهيار الاتفاقيات، بدأت شركة نيتسيس اجراءات قضائية في أونتاريو ضد شركة أوبن تكست، التي بدأت عندئذ اجراءات تحكيم.
    Dans un État partie, le code de procédure pénale permettait de geler, de saisir et de confisquer des biens avant l'ouverture d'une procédure judiciaire lorsque cette action s'inscrivait dans le cadre d'une enquête ou de poursuites. UN في دولة طرف، يُجيز قانون الإجراءات الجنائية التجميد والحجز والمصادرة قبل رفع الدعوى القضائية حيثما استند هذا الإجراء إلى تحقيق أو ملاحقة قضائية.
    Le droit international coutumier permet en outre aux États de protéger les droits de non-nationaux au moyen de protestations, de négociations et, si un instrument juridictionnel les y autorise, dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN وفضلاً عن ذلك فإن القانون الدولي العرفي يتيح للدول حماية حقوق الأشخاص من غير مواطنيها عن طريق الاحتجاج والتفاوض بل والإجراءات القانونية إذا ما سمح بذلك صك يتعلق بالولاية القضائية.
    Près de 800 personnes sont en détention administrative, c'est-à-dire détenues sur ordonnance administrative et non dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN ويوجد نحو 800 شخص قيد الاحتجاز الإداري أي الاحتجاز بأمر إداري وليس بإجراء قضائي.
    En soi, l'arbitrage ne saurait remplacer complètement une procédure judiciaire et il n'est considéré comme tel dans aucun système juridique. UN إن التحكيم في حد ذاته لا يمكن أن يحل بصورة كاملة مكان الاجراءات القضائية ولم ينظر اليه بهذه الصفة في أي نظام قانوني.
    3.1.2 Augmentation du nombre des enquêtes menées par l'Inspection générale sur des affaires de violation des droits de l'homme et débouchant sur l'ouverture d'une procédure judiciaire (2007 : 205 enquêtes, dont 28 portées devant les tribunaux; 2008 : 120 enquêtes, dont 40 portées devant les tribunaux; 2009 : 250 enquêtes, dont 45 portées devant les tribunaux UN 3-1-2 زيادة عدد قضايا حقوق الإنسان التي يحقق فيها مكتب المفتش العام والمحالة إلى المحاكم للبت فيها (2007: 205 قضايا جرى التحقيق فيها - 28 قضية أُحيلت إلى المحاكم؛ 2008: 120 قضية - 40 قضية؛ 2009: 250 قضية - 45 قضية)
    Lorsqu'une procédure judiciaire internationale est lancée, il est trop tard pour faire marche arrière. UN فما إن يجري إرساء أي عملية قضائية دولية حتى يفوت أوان عكس مسارها.
    En l'absence de telles preuves, il maintenait son refus d'une procédure judiciaire visant à lui faire obtenir un certificat légal de décès. UN وأكد في البيان إصراره، في ظل عدم وجود هذا الدليل، على رفضه اتباع أي إجراء قضائي للحصول على إعلان وفاة قانوني.
    Tout en se félicitant de ce qu'une procédure judiciaire ait été ouverte, la Rapporteuse spéciale a insisté pour que cette affaire aboutisse dans un délai raisonnable et que les intérêts des victimes et la manifestation de la vérité ne soient pas sacrifiés à la faveur d'un arrangement à l'amiable avec l'entreprise mise en cause. UN وأعربت المقررة الخاصة عن ارتياحها لأنه تم اتخاذ إجراء قضائي بشأن هذه الحالة، وأكدت على ضرورة أن يتم إيجاد حل لهذه القضية في مهلة معقولة وألا يتم التضحية بمصالح المتضررين وإظهار الحقيقة لصالح ترتيب يتم التوصل إليه بصورة ودية مع الشركة المتّهمة.
    d) Le propriétaire du bien volé a accordé son pardon au coupable avant l'ouverture d'une procédure judiciaire; UN (د) عفو أصحاب المال المسروق قبل المرافعة أمام المحكمة ... إلخ " ؛
    À l'issue d'une procédure judiciaire régulière, il a été reconnu coupable et condamné à 15 ans de prison. UN وبعد تطبيق اﻹجراءات القانونية الواجبة، أدانته المحكمة وحكمـت عليــه بالسجن ١٥ سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more