"'une région donnée" - Translation from French to Arabic

    • منطقة معينة
        
    • منطقة بعينها
        
    • منطقة محددة
        
    • في نفس المنطقة
        
    • في منطقة ما
        
    • من منطقة واحدة
        
    Ces opérations peuvent s'expliquer par la volonté d'éviter d'appliquer des mesures répressives dans une région donnée. UN وهذه العمليات قد تكون من إملاء محاولات لتفادي اﻷنشطة القمعية في منطقة معينة.
    Le représentant a eu l'impression que l'ampleur de la participation des militaires dépendait de la situation régnant dans une région donnée en matière de sécurité. UN وقد لاحظ الممثل أن حجم تدخل الجيش يتوقف على حالة اﻷمن في منطقة معينة.
    Ce qui caractérise une région donnée — propriétés, orientation particulière des programmes — peut ne pas s'appliquer à tous les pays de la région en question. UN فاﻷولويات ومجالات التركيز البرنامجي التي تميز منطقة معينة قد لا تنطبق دائما على جميع بلدان تلك المنطقة.
    Le soutien est généralement offert à l'intérieur d'une région donnée, le plus souvent au niveau sous-régional. UN وهذا الدعم عادة ما يقدَّم ضمن منطقة بعينها وفي الأغلب الأعم يقدَّم على صعيد دون إقليمي.
    S'il est important de refléter dans l'ensemble la diversité régionale, il ne doit y avoir aucun lien entre une région donnée et un mandat particulier. UN ومع التسليم بأهمية تأمين التنوع الإقليمي العام، يجب ألا تكون هناك صلة بين منطقة بعينها وولاية محددة.
    Concernant les approches, chaque Membre aura la responsabilité d'une région donnée et d'organisations déterminées. UN وسيتحمل كل عضو مسؤولية منطقة محددة ومنظمات محددة لإعداد النهج.
    Un tribunal ou une cour peuvent être désignés pour exercer cette compétence au nom de tous les tribunaux d'une région donnée. UN ويجوز تعيين محكمة عدل لتقديم هذه المساعدة بالنيابة عن جميع المحاكم في نفس المنطقة.
    Enfin, le représentant d'un pays a rappelé aux participants que de bonnes raisons peuvent expliquer l'absence d'un PCR dans une région donnée. UN وأخيرا، ذكّر مندوب أحد البلدان المشاركين باحتمال وجود أسباب وجيهة لعدم وجود عملية تشاورية إقليمية في منطقة معينة.
    Certaines délégations ont jugé préférable d'élaborer un modèle de convention régionale acceptable pour l'ensemble des États d'une région donnée. UN وأعربت بعض الوفود تفضيلها لصوغ اتفاقية إقليمية نموذجية تكون مقبولة لدى جميع الدول في منطقة معينة.
    La situation d'un ou deux pays dans une région donnée s'écarte parfois de la tendance régionale globale. UN وقد تختلف أحيانا تجربة بلد أو بلدين في منطقة معينة عن الاتجاه الإقليمي العام.
    En outre, ces procédures d'expropriation mises en œuvre par les autorités de l'État peuvent toucher un groupe particulier vivant dans une région donnée. UN وعلاوة على ذلك، فإن عمليات نزع الملكية هذه التي تقوم بها سلطات الدولة قد تضر بمجموعة محددة تعيش في منطقة معينة.
    Une orientation régionale est également nécessaire pour permettre de tirer parti des capacités de coopération des pays d'une région donnée qui sont affectés par ce fléau ainsi que des possibilités de coordination pour définir les politiques et les actions communes. UN فالتوجه اﻹقليمي مطلــــوب أيضــــا، فهو يتيح الاستفادة من امكانيات التعاون بين بلدان منطقة معينة تؤثر عليها هذه اﻵفة ومن امكانيات التنسيق من أجل التوصل إلى سياسات وإجراءات مشتركة.
    Un autre élément était le fait que d'autres violations du droit international humanitaire dans une région donnée avaient été commises simultanément dans les camps de prisonniers, sur le champ de bataille et dans les zones civiles des régions occupées. UN ومن العوامل اﻷخرى في هذا الصدد هو ما تزامن مع ذلك من وقوع انتهاكات للقانون الانساني الدولي في منطقة معينة وفي آن واحد معا في معسكرات اﻷسر وفي ميدان القتال وفي المناطق المدنية من اﻷقاليم المحتلة.
    Le Traité est aussi un exemple de la manière dont les pays d'une région donnée peuvent contribuer, de concert avec l'Organisation des Nations Unies, au maintien de la paix et de la sécurité internationales, conformément à la Charte des Nations Unies. UN وتشكل المعاهدة مثالا على الطريقة التي يمكن بها للبلدان الواقعة في منطقة معينة أن تسهم، بالاشتراك مع اﻷمم المتحدة، في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les syndicats qui opèrent dans une région donnée du pays ne sont pas tenus d'accepter l'adhésion de personnes se trouvant à l'extérieur de cette région; de même les associations de personnel ne sont pas obligées d'accepter en tant que membres des personnes travaillant pour un autre employeur. UN ولا تُجبر النقابات العاملة في منطقة معينة من البلد على قبول أعضاء من خارج تلك المنطقة، ولا تُجبر رابطات الموظفين على قبول عضوية العاملين مع صاحب عمل آخر كأعضاء فيها.
    Sur le principe, nous estimons que le succès d'une politique de transparence est tributaire de la normalisation des relations politiques et militaires entre les États d'une région donnée. UN ونعتقد، من ناحية المبدأ، أن نجاح الشفافية مرهون بتطبيع العلاقات السياسية والعسكرية فيما بين دول منطقة بعينها.
    Il serait peut-être préférable d'élaborer une convention régionale type qui serait acceptable pour tous les États d'une région donnée. UN وربما يكون من الأفضل وضع اتفاقية إقليمية نموذجية تكون مقبولة لجميع الدول في منطقة بعينها.
    De telles réunions fournissent également une occasion précieuse aux membres du Comité des droits de l'enfant de se familiariser avec les conditions d'une région donnée. UN كما أن هذه الاجتماعات تتيح ﻷعضاء لجنة حقوق الطفل فرصة ثمينة للاطلاع على اﻷوضاع في منطقة بعينها.
    Dans ce cas, il faudra axer les initiatives de prévention sur une région donnée et utiliser des instruments adaptés à la sensibilité culturelle des membres du groupe intéressé. UN ويتعين بعد ذلك أن تركز مبادرات الوقاية على منطقة بعينها وأن تستخدم الأدوات التي تراعي ثقافة الفئة المعنية بالأمر.
    Le fonctionnaire a également suggéré de faire appel aux services de vérificateurs de fonds et programmes présents dans une région donnée. UN وقال أيضا إنه يمكن الانتفاع من أسلوب تبادل الخدمات إن كان للصناديق والبرامج مراجعين للحسابات موجودين في منطقة محددة.
    2. La Colombie appuie la Déclaration sur le renforcement de la sécurité internationale et la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, ainsi que les activités visant à renforcer la sécurité dans les diverses régions et la coopération en ce qui concerne les questions d'intérêt commun pour les États d'une région donnée. UN ٢ - وتؤيد كولومبيا إعلان تعزيز اﻷمن الدولي وإعلان مبادئ القانون الدولي المتصلة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، وكذلك اﻷنشطة الرامية الى تعزيز اﻷمن في مختلف المناطق اﻹقليمية والتعاون في المسائل المشتركة التي تهم دول تقع في نفس المنطقة.
    Un autre élément est le fait que d'autres violations du droit international humanitaire dans une région donnée ont été commises simultanément dans les camps de prisonniers, sur le champ de bataille et dans les zones civiles des régions occupées. UN وهناك عامل آخر في هذا السياق هو تزامن الاغتصاب مع انتهاكات أخرى للقانون الانساني الدولي في منطقة ما تحدث في وقت واحد في معسكرات اﻷسرى، وساحة القتال، والقطاعات المدنية من المناطق المحتلة.
    Notre sens de l'équité nous empêche d'envisager tranquillement la présence de membres permanents supplémentaires, particulièrement d'une région donnée. UN إن إحساسنا بالعدل لا يجعل من السهل علينا أن نتصور أعضاء دائمين جددا إضافيين، وبخاصة من منطقة واحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more