De plus, une série d'autres lois a été promulguée, qui affecte directement ou indirectement les droits et libertés des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إصدار سلسلة من القوانين الأخرى التي تمس حقوق المرأة وحريتها بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
Il s'agissait du premier d'une série de trois ateliers visant à mieux faire connaître les divers processus intergouvernementaux aux délégués. | UN | وقد كانت الأولى في سلسلة من ثلاث حلقات عمل تهدف إلى المساعدة على تهيئة الوفود لمختلف العمليات الحكومية الدولية. |
Cet atelier d'experts s'inscrivait dans une série de quatre ateliers régionaux organisés par le HCDH. | UN | وكانت هذه الحلقة جزءاً من سلسلة حلقات عمل إقليمية نظمتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Mais le statut de la Commission prévoit la possibilité de toute une série de relations avec d'autres organes ou organismes : | UN | ولكن ينص النظام اﻷساسي للجنة أيضا على مجموعة من العلاقات التي يمكن أن تقوم بينها وبين هيئات أخرى: |
La planification des coûts par élément s'appuie sur le découpage du projet en une série d'éléments de construction analysés séparément. | UN | واستند أسلوب تقدير تكاليف العناصر إلى تقسيم المشروع إلى مجموعة من عناصر البناء جرت دراسة كل منها على حدة. |
Il avait récemment critiqué l'armée dans une série d'articles publiés sur Internet. | UN | فقد وجّه مؤخراً انتقادات للجيش في سلسلة من المقالات المنشورة على شبكة الإنترنت. |
Les services administratifs ukrainiens chargés des questions de normalisation des noms géographiques ont été soumis à une série de changements. | UN | طرأت سلسلة من التغييرات في نظام هيئات الإدارة الحكومية لأوكرانيا في ما يتعلق بتوحيد الأسماء الجغرافية. |
Au Guatemala, l'OIM a organisé une série de formations sur la traite à l'intention de plus de 600 juges. | UN | وفي غواتيمالا، نظمت المنظمة الدولية للهجرة سلسلة من الدورات التدريبية لصالح ما يزيد على 600 قاضٍ في غواتيمالا. |
Les résultats obtenus, consistant en une série d'engagements pris par le Président Bozizé, se résument comme ci-après : | UN | وفيما يلي موجز لنتائج المحادثات، المتمثلة في سلسلة من الالتزامات التي قطعها الرئيس بوزيزي على نفسه: |
une série d'études sur les principaux accords sous-régionaux a été lancée en 2013, sous les auspices du Réseau régional. | UN | وتم في عام 2013، تحت رعاية الشبكة الإقليمية، إطلاق سلسلة من الدراسات المتعلقة بالاتفاقات دون الإقليمية الرئيسية. |
Dans le cadre de son adhésion à l'OMC, le Yémen s'est engagé à prendre une série de mesures. | UN | وافق اليمن على سلسلة من الالتزامات في إطار حزمة من الترتيبات التي مهدت لانضمامه إلى منظمة التجارة العالمية. |
Il fait partie d'une série d'interventions visant à remédier aux inégalités dans l'enseignement primaire et secondaire. | UN | وتمثل الخطة عنصراً واحداً من سلسلة متصلة من العمليات الرامية إلى معالجة مشاكل المرحلتين الابتدائية وما بعد الابتدائية. |
Le présent document est le onzième d'une série de rapports établis par le Comité depuis sa création en 1955. | UN | وهذا هو التقرير الحادي عشر في سلسلة التقارير الصادرة عن اللجنة منذ أن بدأت عملها عام ١٩٥٥. |
Les pays en développement ont créé toute une série de mécanismes de coopération complémentaires prometteurs. | UN | وقد أنشأت البلدان النامية سلسلة من آليات التعاون التكاملية التي تبشر بالخير. |
Le présent document est le onzième d'une série de rapports établis par le Comité depuis sa création en 1955. | UN | وهذا هو التقرير الحادي عشر في سلسلة التقارير الصادرة عن اللجنة منذ أن بدأت عملها عام ١٩٥٥. |
En principe, ils devraient déboucher sur une série de projets tirant parti d'expériences et de connaissances spécialisées communes. | UN | ومن المتوقع أن تنجم عن هذين المفهومين سلسلة من المشاريع التي تعتمد على التجارب والخبرات المشتركة. |
Nonobstant, les dirigeants politiques du Tadjikistan ont pris une série de dispositions pratiques pour renforcer les mesures de confiance. | UN | إن زعماء طاجيكستان السياسيين، رغم هذه اﻷعمال، اتخذوا سلسلة من الخطوات العملية لتعزيز تدابير الثقة. |
La Cour suprême s'occupe également d'une série de questions constitutionnelles. | UN | وللمحكمة العليا أيضا ولاية على مجموعة واسعة النطاق من المسائل الدستورية. |
Dans notre recherche d'un nouvel ordre international fondé sur une série commune de principes et de valeurs, nous devons modifier notre façon de penser. | UN | واذ نبحث عن نظام دولي جديد يستند إلى مجموعة مشتركة من المبادئ والقيم، فإننا بحاجة إلى تغيير طريقة تفكيرنا. |
La République populaire démocratique de Corée (RPDC) a continué de défier la communauté internationale par une série d’actes qui ont accru les | UN | واصلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحديها للمجتمع الدولي بسلسلة من الأعمال التي زادت من حدة القلق إزاء نواياها. |
une série de directives est en cours d'élaboration et sera complétée par un centre de ressources virtuel et une série de séminaires en ligne. | UN | ويجري إعداد مجموعة مواد توجيهية ستكمَّل بمركز موارد افتراضي وسلسلة من الحلقات الدراسية الشبكية. |
Dans le domaine particulier de la sécurité régionale et de la maîtrise des armements, il existe à notre avis une série de mesures propres à accroître la confiance qu'il est nécessaire d'adopter. | UN | وفي المجال الخاص لﻷمن الاقليمي والحد من اﻷسلحة، هنالك ضرورة في رأينا لسلسلة من تدابير بناء الثقة التي ينبغي اتباعها. |
Les questions prioritaires du Programme pour l'habitat ont été examinées dans le cadre d'une série de dialogues structurés entre différents partenaires. | UN | ونوقشت مسائل متصلة بأولويات جدول أعمال الموئل من خلال مجموعة من الحوارات المنظمة بين العديد من الشركاء في جدول الأعمال. |
L'État partie est invité à organiser une série de réunions pour faire le point sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre des présentes observations. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنظيم سلسة من الاجتماعات لمناقشة التقدم المحرز في تنفيذ هذه الملاحظات. |
Il faut d’abord l’appliquer, puis l’appuyer par toute une série de mesures politiques et autres dans tous les domaines de la vie. | UN | يجب، أولا، تنفيذه بالكامل، ثم دعمه بطائفة عريضة من تدابير السياسات وغيرها من التدابير في كافة مجالات الحياة. |
Il existe toutefois une série d'obstacles à l'application de ces plans, en particulier au niveau du foncier urbain disponible. | UN | غير أن هناك مجموعة من العراقيل أمام تطبيق هاتين الخطتين، ولا سيما على صعيد العقار الحضري المتاح. |
De même, les tribunaux sont désormais pleinement indépendants, mais il reste encore toute une série de dispositions législatives à prendre pour réformer le système. | UN | وبالمثل، أصبحت المحاكم اﻵن مستقلة تماما؛ غير أن اﻷمر لا يزال يقتضي اتخاذ مجموعة من التدابير التشريعية ﻹصلاح النظام. |
Tout système de traçage exige donc l'adoption d'une série de lois concernant la fabrication d'armes à feu. | UN | ولذلك، يلزم لأي نظام للتعقب سن مجموعة من القوانين المتعلقة بصنع الأسلحة النارية. |
Le Sommet de Copenhague a été le point culminant d'une série de conférences internationales sur les questions sociales auxquelles la communauté internationale doit s'attaquer en priorité dans le monde contemporain. | UN | وقد جاءت قمة كوبنهاغن تكليلا لسلسة مؤتمرات دولية عن القضايا الاجتماعية التي يتعين على المجتمع الدولي معالجتها في عالمنا المعاصر على أساس اﻷولوية. |