Dans ce contexte, il souligne que c’est aux Somaliens eux-mêmes qu’il incombe de réaliser une véritable réconciliation nationale et de rétablir la paix. | UN | ويؤكد في هذا السياق أن مسؤوليــة تحقيــق مصالحــة وطنيــة حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه. |
En outre, le représentant de l'Organisation des Nations Unies a déclaré qu'il fallait envisager de recommander une véritable augmentation des traitements. | UN | وعلاوة على ذلك، كان ممثل الأمم المتحدة قد أفاد بأنه ينبغي النظر في تقديم توصية بإحداث زيادة حقيقية في المرتبات. |
Ce que les Ivoiriens attendent, c'est une véritable commission d'enquête. | UN | إن كل ما يريده سكان كوت ديفوار هو لجنة تحقيق حقيقية. |
Toutefois, les ressources en question sont largement insuffisantes pour apporter une véritable solution au problème de l'hébergement des personnes placées en détention provisoire. | UN | ومع ذلك فإن هذه الموارد لا تزال قاصرة بشكل واضح عن ايجاد حل حقيقي لمشكلة ايواء المسجونين احتياطيا رهن التحقيق. |
En outre, aucune activité ne visait expressément une véritable amélioration de la coopération internationale en faveur du redressement et du développement de l'Afrique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا توجد أنشطة تهدف بالتحديد إلى إجراء تحسن حقيقي في مجال التعاون الدولي ﻷجل تنمية أفريقيا وإنعاشها. |
Cette attitude doit changer et doit refléter une véritable volonté de partenariat dans un monde interdépendant. | UN | وينبغي أن يتغير هذا الموقف، في ظل عالم تسوده روح المشاركة الحقة والعولمة. |
une véritable réconciliation nationale et un engagement envers le respect des droits de l'homme sont également nécessaires pour que cette transition soit effective. | UN | كما يلزم أيضا لأي انتقال فعلي وجود مصالحة وطنية حقة والتزام بحقوق الإنسان. |
La politique de micro-financements a eu pour résultat une véritable augmentation du nombre de femmes qui ont entrepris de se lancer dans des activités artisanales. | UN | وقد أدت سياسة الحكومة في مجال التمويل الصغير النطاق إلى زيادة حقيقية في عدد النساء الضالعات في تنمية الصناعات المنزلية. |
La plupart ne sont pas nouvelles, mais elles semblent cette fois pouvoir bénéficier d'une véritable volonté politique. | UN | وأغلب هذه التوصيات ليس جديداً بل تكتنفه هذه المرة إرادة سياسية حقيقية على ما يبدو. |
Cette participation doit être active, libre et utile, et offrir une véritable possibilité d'influencer le processus de décision; | UN | ويتعين أن تكون المشاركة نشطة وحرة وهادفة، وأن تتيح فرصاً حقيقية للتأثير على عملية صنع القرار؛ |
:: En reconnaissant le vol entre époux lorsqu'il démontre une véritable volonté d'assujettir sa victime. | UN | :: الاعتراف بجريمة السرقة بين الزوجين عندما يدل ارتكابها على رغبة حقيقية في إذلال الضحية. |
C'est une tragédie, une véritable tragédie mais je pense, que le meilleur moyen de l'honorer est d'apprécier son travail. | Open Subtitles | إنها مأساة إنها مأساة حقيقية ولكن الآن، فأفضل طريقة لتكريمها هي بمشاهدة فيلمها المتعوب عليه |
Comment savoir si une machine exprime une véritable émotion ou si elle la simule ? | Open Subtitles | كيف تعرف إذا كانت الألة تعبر عن عاطفة حقيقية أو مجرد محاكاة؟ |
C'est un vrai poste d'enseignant dans une véritable école, et... | Open Subtitles | ..إنها وظيفة تدريس حقيقية في مدرسة حقيقية و |
Vous êtes une véritable légende au QG Hadji. Continuez à prier. | Open Subtitles | أنت أسطورة حقيقية تعود الى الوطن استمر في الصلاة. |
C'est une véritable histoire d'amour alors, pas du tout arrangée. | Open Subtitles | إذن فهى رومانسية حقيقية. ليست زيجة مُخطط لها؟ |
Sur cette base, nous pouvons envisager une véritable coopération internationale dans le cadre d'un système équilibré au sein duquel chaque pays aurait un rôle à jouer. | UN | وعلى ذلك اﻷساس يمكننا أن نبدأ بالنظر في قيام تعــاون دولي حقيقي كجزء من نظام متوازن لكل بلد فيه دور يضطلع به. |
Il est peu probable qu'une simple réorganisation administrative et institutionnelle puisse se substituer à une véritable réforme institutionnelle. | UN | ومن المشكوك فيه أن مجرد إعادة التنظيم الإداري والمؤسسي يمكن أن تكون بدائل لإصلاح مؤسسي حقيقي. |
Nous pensons qu'en si peu de temps, c'est une véritable réussite pour un pays émergeant de tant de destruction. | UN | ونحن نعتقد أن هذه هي قصة نجاح حقيقي لبلد خارج من دمار شديد وفي فترة زمنية قصيرة جدا. |
Il y a cette autre fille, et je sens que j'ai une véritable connexion avec elle, | Open Subtitles | حسنا ، هناك هذه الفتاة الاخرى وانا اشعر ان لدي اتصال حقيقي معها |
Il était essentiel que tous les transferts de haute technologie ayant des applications militaires soient signalés au Registre de l'Organisation des Nations Unies pour assurer une véritable transparence. | UN | وإن إبلاغ سجل اﻷمم المتحدة بجميع عمليات نقل التكنولوجيا العالية ذات التطبيقات العسكرية أمر أساسي لضمان الشفافية الحقة. |
La recherche du dépassement de soi, dans la fraternité et le respect de l'autre, est une véritable école de vie. | UN | ويعتبر السعي لتجاوز المرء نفسه، في الجماعات الأخوية وفيما يتعلق بالآخرين، مدرسة حقة للحياة. |