"'unicité" - Translation from French to Arabic

    • الواحدة
        
    • وحدانية
        
    • تفرد
        
    • صين واحدة
        
    • يعترف بتميز
        
    • التفرد
        
    • والتفرُّد
        
    • بالتفرّد
        
    • تفرّد
        
    • من تفرُّد
        
    • إذا فُهمت
        
    Le Gouvernement papouan-néo-guinéen réaffirme fermement le principe de l'unicité de la Chine. UN تؤكد حكومة بابوا غينيا مجددا وبقوة سياسة الصين الواحدة التي تنتهجها.
    L'adhésion au principe de l'unicité de la Chine est essentielle à l'établissement de relations entre les deux rives du détroit et à une réunification pacifique. UN والالتزام بمبدأ الصين الواحدة يشكل أساس تطوير علاقات عبر المضائق وتحقيق إعادة توحيد البلدين سلميا.
    Ils réaffirment leur attachement au principe de l'unicité de la Chine et apportent leur soutien à la réunification pacifique de celle-ci. UN وتكرر التزامها بسياسة الصين الواحدة ودعم إعادة توحيد الصين السلمي.
    Le prophète Abraham a appelé à l'unicité de Dieu contre Nimrod, comme l'a fait le prophète Moïse contre les pharaons. UN لقد دعا النبي إبراهيم إلى وحدانية الله ضد النمرود، والنبي موسى فعل الشيء نفسه ضد الفراعنة.
    On a ainsi suggéré que l'unicité du message de données et l'unicité du transfert étaient des notions fausses aux fins de l'article 17. UN لذلك ذكر أن مفهوم تفرد رسالة البيانات، أو تفرد التحويل مفهوم خاطئ ﻷغراض المادة ١٧.
    Rechercher une représentation distincte pour Taiwan va à l'encontre de l'esprit de cette résolution et de la volonté du peuple chinois, qui veut l'unicité de la Chine. UN والسعي إلى أن يكون لتايوان ممثلون مستقلون يتنافى مع روح هذا القرار ومع إرادة الشعب الصيني الذي يتوق إلى وجود صين واحدة.
    Nous avons toujours défendu la concertation et la négociation entre les deux parties sur la base du principe de l'unicité de la Chine. UN ولطالما كنا مؤيدين للحوار والتفاوض بين الجانبين على أساس مبدأ الصين الواحدة.
    Ce principe de l'unicité de la Chine a été reconnu par une majorité écrasante des États Membres. UN ومبدأ الصين الواحدة مبدأ اعترفت به الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء.
    Les autorités taiwanaises rejettent toujours le consensus de 1992 et refusent de reprendre le dialogue et les négociations sur la base du principe de l'unicité de la Chine. UN ولا تزال السلطات التايوانية ترفض توافق الآراء الذي تمّ التوصل إليه في عام 1992، كما ترفض استئناف الحوار والمفاوضات بالاستناد إلى مبدأ الصين الواحدة.
    Je souhaite par conséquent réaffirmer la position de mon gouvernement qui souscrit au principe de l'unicité de la Chine. UN لذلك أود إعادة تأكيد موقف حكومتي الداعم لمبدأ الصين الواحدة.
    Moldova souscrit résolument au principe de l'unicité de la Chine. UN وتتمسك مولدوفا تمسكا حازما بسياسة الصين الواحدة.
    Le Myanmar a indiqué qu'il avait toujours fondé ses relations avec la Chine sur le respect du principe de l'unicité de la Chine. UN وذكرت ميانمار أنها تنتهج بشكل ثابت " سياسة الصين الواحدة " كمبدأ أساسي لعلاقاتها مع الصين.
    Deuxièmement, le Plan n'insistait pas suffisamment sur la nécessité d'une solution prévoyant un État unique doté d'un Gouvernement central capable de garantir l'unicité et la souveraineté de Chypre. UN ثانيا، لم تشدد الخطة التشديد اللازم على تحقيق حل الدولة الواحدة ذات حكومة مركزية قادرة على ضمان الطابع الموحد والمستقل لقبرص.
    L'Algérie estime que le tribunal doit être un organe de l'ONU, non seulement pour lui conférer l'autorité morale de l'Organisation mondiale, mais aussi pour matérialiser l'unicité de l'ordre public international. UN وترى الجزائر أنه يجب أن تكون المحكمة جهازا تابعا لﻷمم المتحدة لكي تحظي ليس فقط بالسلطة اﻷدبية المنبثقة من منظمة عالمية ولكن أيضا لتحقيق وحدانية النظام العام الدولي.
    Il a été dit en outre que l'utilisation des documents de transport avait pour fonction essentielle d'assurer l'unicité de l'exécution de sorte qu'un seul porteur ait droit à l'exécution de l'obligation. UN وذُكِر كذلك أنَّ الجانب البالغ الأهمية في استخدام مستندات النقل هو ضمان وحدانية الأداء، بحيث لا يحقّ إلاَّ لحائز واحد أن يطالب بأداء الالتزام.
    Après la formation, le policier pouvait être affecté dans n'importe quelle région. Il était donc impératif qu'il soit conscient de l'unicité et de l'unité de la nation malgré la présence de groupes ethniques, de langues et de religions différents. UN وبعد التدريب، يجوز أن يُعين الموظف في أي جزء من البلد؛ ومن ثم كان من المحتم تشرب روح وحدانية/وحدة البلد رغم وجود مختلف الجماعات الإثنية واللغات والديانات.
    La présidence a réaffirmé qu'elle était déterminée à faire de la Bosnie-Herzégovine un État souverain, pleinement intégré et multiethnique composé de deux entités multiethniques, tout en respectant l'unicité et l'égalité de ses trois populations constituantes. UN وأكدت الرئاسة مرة أخرى التزامها ببلوغ البوسنة والهرسك مرحلة الدولة ذات السيادة والتكامل التام والتعدد اﻹثني المتمثل في كيانين متعددين اثنيا، مع احترام خاصية تفرد كل من شعوبها المؤسسة الثلاثة المتكافئة المكانة.
    Le principe de l'unicité de la Chine n'a fait que créer des tensions et ne devrait pas être appliqué contre la volonté du peuple taiwanais. UN وأضاف أن مبدأ صين واحدة لم يسفر إلا عن إيجاد التوتر ويجب ألا يطبق رغم إرادة شعب تايوان.
    Recommandation 1. Mettre au point et en œuvre, pour la programmation au niveau régional, une approche plus adéquate tenant compte de l'unicité de la programmation régionale au PNUD UN التوصية 1 من توصيات التقييم - وضع وتنفيذ نهج أكثر ملاءمة في البرمجة على الصعيد الإقليمي يعترف بتميز البرمجة الإقليمية في إطار البرنامج الإنمائي.
    Ils introduisent ainsi une exigence dite de " garantie d'unicité " , ou d'unicité du message. UN وتضعان شرطا يشار إليه " بضمانة التفرد " ، أو بفرادة نوع الرسالة.
    Après délibération, le Groupe de travail a décidé de revenir sur ce point après avoir examiné les projets d'articles sur l'original, l'unicité et l'intégrité. UN وبعد المداولات، قرَّر الفريق العامل معاودة النظر في هذه المسألة بعد النظر في مشاريع المواد المتعلقة بالأصل والتفرُّد والسلامة.
    Le problème particulier que présente le commerce électronique est de savoir comment offrir une garantie d'unicité (ou de singularité) équivalente à la possession d'un document formant titre ou d'un instrument négociable. UN والمشكلة المعيّنة التي تأتي بها التجارة الإلكترونية هي كيفية توفير ضمان بالتفرّد يعادل حيازة سند ملكية أو صك قابل للتداول.
    23. Les documents électroniques signés ne possèdent pas intrinsèquement de caractéristique d'unicité lorsqu'ils sont utilisés avec la plupart des technologies actuelles. UN 23- السجلات الإلكترونية الموقّعة لا تنطوي في ذاتها على خصيصة تفرّد تتميّز بها عندما تُستخدم مع أحدث التكنولوجيات الشائعة حاليا.
    L'unicité des recensements nous contraint à consulter d'autres bureaux statistiques à la fois pour demander des conseils et faire caisse de résonance afin de résoudre les problèmes. UN وعلما بأن ما يتسم به التعداد من تفرُّد يقتضي منا التوجه إلى وكالات إحصائية أخرى لالتماس المشورة وسبر الأفكار في آن معاً سعياً إلى حل التحديات.
    En cette ère d'interdépendance, tous les pays du monde devraient, par la conscience de la communauté de leurs intérêts et de l'unicité de l'humanité, être amenés à faire cause commune. UN وفي عصر يسوده الترابط العالمي، فإن وشيجة المصلحة المشتركة، إذا فُهمت حق فهمها، ينبغي لها أن تربط بين جميع الدول وراء هذه القضية، شأنها في ذلك شأن الدوافع التي تحرك إنسانيتنا المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more