Pour de nombreux pays, qui ne disposent pas de projets spécifiques, le Fonds offre l'unique source de financement de l'assistance du Centre. | UN | فالصندوق هو المصدر الوحيد لتمويل مساعدة مركز التجارة الدولية لعدة بلدان ليست لها مشاريع قطرية مصممة حسب الحاجة. |
Or, pour bon nombre des populations littorales, la pêche est l'unique source de revenus et de moyens de subsistance. | UN | فمصائد الأسماك، بالنسبة للعديد من الناس، هي المصدر الوحيد للدخل والعيش. |
Les gains des participants, dont plusieurs centaines de professionnels, se sont élevés en moyenne à 1 500 dollars pendant cette période, représentant l'unique source de revenus pour un grand nombre de familles. | UN | ومن المفترض أن يكون المشتركون الذين ضموا مئات من الفنيين قد كسبوا ما معدلـــه ٥٠٠ ١ دولار خلال تلك الفترة، وهو المصدر الوحيد لدخل العديد من العائلات. |
Selon Franciscain International, les produits d'exportation occupent plus de 60 % des terres arables et sont l'unique source de revenus substantiels pour la population. | UN | ووفقاً لمنظمة الفرنسيسكان الدولية، تحتل المنتجات التصديرية نسبة تتجاوز 60 في المائة من الأراضي الصالحة للزراعة وهي المصدر الوحيد للإيرادات الضرورية للسكان. |
En ce qui concerne la reconnaissance des autres religions, il faut rappeler que la charia n'est plus l'unique source de droit, et que la coutume est désormais appliquée aussi. | UN | أما فيما يتعلق بالاعتراف بالديانات اﻷخرى، فيجب التذكير بأن الشريعة اﻹسلامية لم تعد المصدر الوحيد للقانون وأن العرف أصبح معمولا به أيضا. |
Dans un ménage rural type, qui pourrait compter jusqu'à sept membres, la pension sociale de la femme qui le dirige constitue souvent l'unique source de revenu. | UN | ففي أسرة معيشية نموذجية، يمكن أن تتألف مما يصل إلى سبعة أفراد، غالبا ما يكون المعاش التقاعدي الاجتماعي للمرأة التي ترأس الأسرة المعيشية هو المصدر الوحيد للدخل. |
De l'avis de M. Merouane, la communauté internationale tout entière doit manifester son adhésion à la Convention, instrument extrêmement important dans la mesure où il contribuera à préserver les écosystèmes et les terres fragiles qui constituent l'unique source de survie pour des populations entières. | UN | ويرى أنه يتعين على المجتمع الدولي بأسره أن يظهر التزامه بالاتفاقية البالغة اﻷهمية ﻷنها تساعد على الحفاظ على اﻷنظمة اﻹيكولوجية الهشة واﻷراضي التي تكون المصدر الوحيد للبقاء لفئات من السكان بأسرها. |
Les petites exploitations agricoles sont l'unique source de revenu des 2 milliards de personnes qui, si elles ne peuvent pas continuer d'exploiter la terre, seront contraintes d'aller vivre dans les taudis des grandes villes. | UN | والمزارع الصغيرة هي المصدر الوحيد لدخل بليوني شخص فإذا لم يتمكنوا من مواصلة الاستفادة من الأرض فسيضطرون إلى العيش في الأحياء الفقيرة في المدن الكبيرة. |
Le présent rapport sur la situation budgétaire et financière des organismes du système des Nations Unies constitue l'unique source de ces statistiques pour l'ensemble du système. | UN | هذا التقرير عن حالة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من حيث الميزانية وحالتها المالية هو المصدر الوحيد لهذه الإحصاءات في المنظومة كلها. |
Pour quasiment tous les pays les moins avancés et de nombreux petits pays insulaires en développement, il est l'unique source de devises et d'emplois. | UN | وهي المصدر الوحيد للعملة الأجنبية والوظائف بالنسبة إلى جميع أقل البلدان نمواً تقريباً والعديد من البلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
Ces lacs ont été choisis pour leur situation éloignée de sources de pollution locale et l'on a considéré que l'unique source de BDE dans ces lacs résultait d'un transport et d'un dépôt atmosphériques. | UN | وقد اختبرت هذه البحيرات باعتبارها بعيدة عن مصادر انبعاثات التلوث المحلي، وقد رؤى أن المصدر الوحيد للإثيرات ثنائية الفينيل المبرومة في هذه البحيرات كان نتيجة للانتقال في الغلاف الجوي والترسيب. |
Ces lacs ont été choisis pour leur situation éloignée de sources de pollution locale et l'on a considéré que l'unique source de BDE dans ces lacs résultait d'un transport et d'un dépôt atmosphériques. | UN | وقد اختبرت هذه البحيرات باعتبارها بعيدة عن مصادر انبعاثات التلوث المحلي، وقد رؤى أن المصدر الوحيد للاثيرات ثنائية الفينيل المبرومة في هذه البحيرات كان نتيجة للانتقال في الغلاف الجوي والترسيب. |
Cet organe central était l'unique source de financement, de direction politique et de surveillance technique et administrative de l'ensemble des établissements de soins du pays. | UN | وكانت هذه الوكالة المركزية تشكل المصدر الوحيد للموارد والتوجيه في السياسات والإشراف التقني والإداري لجميع المرافق الصحية على نطاق الدولة. |
L'Organisation n'ayant pas le droit de prélever des ressources sur les comptes des missions en cours et ne pouvant utiliser les ressources du Fonds de réserve pour le maintien de la paix que pour lancer de nouvelles opérations ou développer celles qui existent déjà, le solde de trésorerie des missions liquidées reste l'unique source de financement par prélèvement d'avances internes. | UN | والمنظمة ممنوعة من الاقتراض من حسابات بعثات حفظ السلام العاملة، كما لا يمكن استخدام موارد الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام إلا للعمليات الجديدة أو لتوسعة العمليات القائمة، مما يجعل نقدية البعثات المنتهية المصدر الوحيد للاقتراض التناقلي. |
Le Conseil de sécurité est l'unique source de légitimité des actions dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales, mais sa composition doit s'adapter à la réalité d'aujourd'hui et non perpétuer celle qui existait après la seconde guerre mondiale ou lors de la guerre froide. | UN | ومجلس الأمن هو المصدر الوحيد للإجراءات المشروعة في ميدان السلم والأمن الدوليين. غير أن تكوينه يجب أن يبين واقع اليوم - لا أن يديم حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية أو حقبة الحرب الباردة. |
1.4 L'épuisement des phosphates, unique source de devises étrangères, a entraîné un grave déclin économique, le produit intérieur brut (PIB) ayant chuté de près de 80 % depuis les années 80. | UN | 1-4 وقد أدى انخفاض نشاط صناعة الفوسفات، وهي المصدر الوحيد للإيرادات الأجنبية للبلد، إلى تدهور اقتصادي خطير - فانخفض الناتج المحلي الإجمالي بمقدار حوالي 80 في المائة منذ الثمانينات. |
Le Fonds de secours demeure l'unique source de financement initial dont disposent les bureaux de pays pour intervenir rapidement en cas de crise humanitaire. | UN | 8 - لا يزال صندوق الطوارئ التابع لصندوق السكان يشكل المصدر الوحيد للتمويل الأولي الذي يتيح للمكاتب القطرية تنفيذ استجابة إنسانية في الوقت المناسب. |
Il est l'unique source de protéines critiques et le produit alimentaire le plus commercialisé dans certains pays en développement. | UN | وهي تشكل المصدر الوحيد للبروتينات الأساسية وأكثر المنتجات الغذائية تداولاً في بعض البلدان النامية(). |
Il est difficile d'évaluer les effets d'une interruption des opérations de secours sur la population civile, mais le PAM était à ce momentlà l'unique source de vivres pour les 150 000 personnes déplacées, qui ont certainement dû s'en ressentir. | UN | ويصعب تقدير الآثار الناتجة عن وقف عمليات الإغاثة على السكان المدنيين ولكن كان البرنامج المصدر الوحيد للأغذية لنحو 000 150 مشردا داخليا في هذه المرحلة وكان التأثير بالقطع كبيرا على المشردين(10). |
Les recettes des contributions mises en recouvrement étant par nature imprévisibles, la situation de trésorerie des missions de maintien de la paix est irrégulière, et les excédents de trésorerie des missions dont le mandat est terminé restent l'unique source de fonds permettant de soulager la trésorerie déficitaire des opérations de maintien de la paix en activité. | UN | 8 - نتيجة لتأصل عدم القدرة على التنبؤ بالمقبوضات من الأنصبة المقررة، تتسم السيولة في بعثات حفظ السلام بالتقلب، وتظل فوائض النقدية لدى البعثات المنتهية المصدر الوحيد لتخفيف حالات العجز في النقدية التي تعاني منها عمليات حفظ السلام العاملة. |