"'urgence des mesures" - Translation from French to Arabic

    • اتخاذ تدابير عاجلة
        
    • تدابير فورية
        
    • خطوات فورية
        
    • ملحة لاتخاذ إجراء
        
    • على سبيل الاستعجال تدابير
        
    • تدابير عاجلة على الصُّعُد
        
    • خطوات عاجلة
        
    • على وجه الاستعجال التدابير
        
    • تبادر إلى اتخاذ تدابير
        
    • على نحو عاجل تدابير
        
    La fragilité et l'endémicité, qui en caractérisent la diversité biologique, appellent d'urgence des mesures de protection. UN والهشاشة والاستيطان هما الخاصيتان الرئيسيتان للتنوع البيولوجي للجزر الصغيرة اللتان تبرران اتخاذ تدابير عاجلة للحفظ.
    Convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour assurer son service, UN واقتناعا منها بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتوفير الخدمات للجنة،
    Cela a fait ressortir la nécessité d'obtenir des garanties de sécurité de la part des États non dotés d'armes nucléaires et surtout de faire de nouveaux efforts et de prendre d'urgence des mesures pour débarrasser le monde des armes nucléaires. UN لذلك تقوم الحاجة إلى الحصول على ضمانات أمنية من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، وهناك حاجة أهم لاتخاذ تدابير فورية وبذل جهود جديدة تخلص العالم من اﻷسلحة النووية.
    2. De recommander aux dirigeants de la République du Tadjikistan de prendre d'urgence des mesures afin de normaliser la situation politique dans la République. UN ٢ - توصية قيادة جمهورية طاجيكستان باتخاذ تدابير فورية ﻹيجاد تسوية سياسية للحالة في الجمهورية.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour remédier au statut d'apatride de nombreux Kurdes en Syrie et permettre aux enfants kurdes nés en Syrie d'acquérir la nationalité syrienne. UN وينبغي للدولة الطرف اتخاذ خطوات فورية لإيجاد حل لحالة انعدام الجنسية لكثير من الأكراد في سوريا والسماح للأطفال الأكراد الذين ولدوا في سوريا بالحصول على الجنسية السورية.
    Au vu des conséquences humanitaires catastrophiques de toute utilisation d'armes nucléaires, il convient pour les États, les organisations internationales et la société civile de prendre d'urgence des mesures globales et préventives pour lutter contre l'utilisation ou la possession éventuelles de ces armes. UN وفي ضوء العواقب الإنسانية الكارثية لأي استعمال للأسلحة النووية، ثمة حاجة ملحة لاتخاذ إجراء وقائي عالمي من جانب الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني سواء بسواء، للتعامل مع الاستعمال المحتمل أو الحيازة الممكنة لهذه الأسلحة.
    70. Engage les États et les organisations internationales à prendre d'urgence des mesures pour mettre fin, conformément au droit international, aux pratiques destructrices qui ont un effet nocif sur la biodiversité marine et les écosystèmes marins vulnérables, y compris les monts sous-marins, les évents hydrothermaux et les coraux d'eau froide ; UN 70 - تهيب بالدول والمنظمات الدولية أن تتخذ على سبيل الاستعجال تدابير للتصدي، وفقا للقانون الدولي، للممارسات المدمرة التي تخلف آثارا ضارة على التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية، بما في ذلك الجبال البحرية والمنافس الحرارية المائية والشعب المرجانية الموجودة في المياه الباردة؛
    Convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour faire face à cette situation, UN واقتناعا منها بالحاجة الى اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة هذا الوضع،
    La délégation ukrainienne demande donc instamment à l'Union européenne et aux institutions monétaires et financières internationales d'adopter d'urgence des mesures pour que la liberté de navigation soit rétablie. UN لذلك فإنه حث الاتحاد اﻷوروبي والمؤسسات النقدية والمالية العالمية على اتخاذ تدابير عاجلة لتجديد ذلك النظام.
    La nécessité de prendre d'urgence des mesures pour corriger cette situation a été reconnue par le Ministre de la justice dans ses entretiens avec la Rapporteuse spéciale. UN واعترف النائب العام في مناقشاته مع المقررة الخاصة بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة ﻹيجاد حل لهذه الحالة.
    Dans ce contexte, la composante Police civile a insisté auprès du Gouvernement pour qu'il prenne d'urgence des mesures destinées à désarmer la population civile conformément au Protocole de Lusaka. UN وقد دأبت الشرطة المدنية على حث الحكومة من أجل اتخاذ تدابير عاجلة لتجريد المدنيين من السلاح عملا ببروتوكول لوساكا.
    La communauté internationale devrait prendre d'urgence des mesures pour compenser les conséquences néfastes de cette tendance. UN وينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف اﻷثر الضار لهذا الاتجاه.
    La République du Kazakhstan demande aux adversaires de convenir d'un cessez-le-feu immédiat et de prendre d'urgence des mesures visant à résoudre le conflit par des voies pacifiques afin d'empêcher qu'il ne dégénère en véritable guerre. UN وتهيب جمهورية كازاخستان بطرفي المواجهة التعجيل بوقف إطلاق النار واتخاذ تدابير فورية لتسوية النزاع بالوسائل السلمية، حتى لا يتحول إلى حرب ضروس.
    Le Comité exhorte l'État partie à prendre de toute urgence des mesures efficaces pour que tous les cas de torture et de mauvais traitements fassent l'objet d'une enquête et que les responsables soient jugés et punis d'une peine en rapport avec la gravité des actes commis. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير فورية وفعالة للتحقيق في جميع أعمال التعذيب وسوء المعاملة ومقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع جسامة أفعالهم.
    Le Comité engage l'État partie à prendre d'urgence des mesures énergiques pour lutter contre la surpopulation des prisons, en envisageant en particulier des mesures de substitution à la privation de liberté. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير فورية نشطة لمقاومة اكتظاظ السجون، ولا سيما بالتركيز على بدائل تدابير الاحتجاز.
    La communauté internationale devait prendre d'urgence des mesures complètes pour aider les gouvernements par une aide au développement adéquate, opportune, prévisible et souple. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير فورية وشاملة لدعم الحكومات الوطنية من خلال مدها في الوقت المناسب بالمساعدة الإنمائية الملائمة والمرنة والتي يمكن التنبؤ بها.
    Ils ont réaffirmé que le Tribunal devrait prendre d'urgence des mesures, avec la pleine participation et le concours de la communauté internationale, tant sur le plan des ressources financières et humaines qu'en ce qui concerne la communication d'informations pertinentes en vue de juger et de punir les individus responsables de crimes de guerre. UN وأكدوا من جديد ضرورة أن تتخذ المحكمة الدولية خطوات فورية بمشاركة المجتمع الدولي ودعمه الكاملين، فيما يتعلق بالتمويل والموظفين فضلا عن تقديم المعلومات ذات الصلة، لمقاضاة مرتكبي جرائم الحرب والمعاقبة عليها.
    Ils lui demandent aussi d'allouer des fonds suffisants pour la prise en compte des droits et des besoins des femmes dans le cadre des activités de tous les organes de l'ONU et de prendre d'urgence des mesures pour qu'il soit donné suite à la recommandation de Beijing concernant la pleine intégration des droits fondamentaux des femmes dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN وطلبا أيضا إلى الأمم المتحدة أن تخصص موارد كافية لمعالجة حقوق المرأة وتلبية الاحتياجات داخل أنشطة هيئات الأمم المتحدة واتخاذ خطوات فورية لتنفيذ توصية بيجين لدمج وإدراج حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة دمجا كاملا في كل أنشطة منظومة الأمم المتحدة.
    85. Les autorités compétentes doivent prendre d'urgence des mesures afin d'exécuter les mandats d'arrêt concernant les personnes inculpées par le Tribunal et de lui remettre toutes les personnes mises en accusation. UN ٨٥ - ويجب أن تتخذ السلطات المسؤولة خطوات فورية لتنفيذ أوامر اعتقال اﻷشخاص الذي صدرت بحقهم عرائض اتهام من المحكمة وتسليم جميع هؤلاء اﻷشخاص إلى المحكمة.
    S'il faut prendre d'urgence des mesures de prévention ou de protection, les conseillers spéciaux pourront, à la demande du Secrétaire général, réunir les secrétaires généraux adjoints concernés afin qu'ils examinent les solutions envisageables, solutions qu'ils présenteront au Secrétaire général, lequel, s'il le juge bon, en saisira le Comité des politiques. UN ٧٢ - وعندما تكون هناك ضرورة ملحة لاتخاذ إجراء وقائي أو حمائي، يجوز للمستشارين الخاصين أن يعقدا، بناء على طلب الأمين العام، اجتماعا لوكلاء الأمين العام الرئيسيين لمناقشة خيارات السياسة العامة المتاحة ثم عرضها على الأمين العام، وعلى لجنة السياسات إذا ارتأى الأمين العام ذلك.
    - Que le Conseil de sécurité prenne d'urgence des mesures énergiques pour assurer le strict respect de toutes les dispositions de la résolution et des documents connexes, principalement celles qui confirment la souveraineté de la République fédérale de Yougoslavie sur l'ensemble de son territoire ainsi que son intégrité territoriale. UN - أن يتخذ مجلس الأمن على سبيل الاستعجال تدابير حازمة لضمان الاحترام التام لجميع أحكام القرار والوثائق المتصلة به، وقبل كل شيء، الأحكام التي تضمن سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على كامل أراضيها وسلامتها الإقليمية؛
    1. Réaffirme que la faim est un scandale et une atteinte à la dignité humaine, dont l'élimination appelle d'urgence des mesures nationales, régionales et internationales; UN 1- يؤكّد من جديد أن الجوع يشكل إهانة وانتهاكاً لكرامة الإنسان ويتطلب بالتالي اعتماد تدابير عاجلة على الصُّعُد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه؛
    Les deux entités doivent prendre d'urgence des mesures pour modifier ces lois. UN ولا بد لكلا الجانبين أن يتخذا خطوات عاجلة لتعديل هذه القوانين.
    Pour s'attaquer aux causes premières de ces conflits, la communauté internationale doit prendre d'urgence des mesures pour établir ou rétablir une société civile, protéger les personnes déplacées dans leur propre pays et résoudre les conflits mettant en cause des minorités. UN وبغية التصدي لﻷسباب الجذرية لهذه المنازعات، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ على وجه الاستعجال التدابير اللازمة ﻹقامة مجتمع مدني أو إعادة إقامته، وحماية المشردين داخل بلدانهم وتسوية المنازعات التي تقحم فيها اﻷقليات.
    Elle a recommandé que le Pakistan adopte d'urgence des mesures efficaces pour remédier aux atteintes aux droits de l'enfant, liées notamment au travail, à la prostitution et à la traite des enfants, et étudie la possibilité d'augmenter l'âge de la responsabilité pénale. UN وأوصت إيطاليا باكستان بأن تبادر إلى اتخاذ تدابير فعالة للتصدي لانتهاكات حقوق الأطفال، ولا سيما تشغيل الأطفال وبغاء الأطفال والاتجار بهم، وأن تنظر في مسألة رفع السن القانونية لتحمل المسؤولية الجنائية.
    Nous devons plutôt adopter d'urgence des mesures radicales, destinées à attaquer et éliminer les conditions qui alimentent les niveaux croissants et inacceptables de pauvreté dans nos sociétés. UN يجب علينا، باﻷحرى، أن نتخذ على نحو عاجل تدابير جذرية تستهدف الهجوم والقضاء على الظروف التي ترفع مستويات الفقر المتزايدة وغير المقبولة في مجتمعاتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more