"'urgente nécessité de" - Translation from French to Arabic

    • الحاجة الماسة إلى
        
    • الحاجة الملحة إلى
        
    • بالحاجة الماسة إلى
        
    • بالضرورة الملحة
        
    • الحاجة الملحة للبدء
        
    • بالحاجة الفورية إلى
        
    • بالحاجة الملحة إلى
        
    • للحاجة الملحة
        
    Notant l'urgente nécessité de disposer d'une base de données centralisées où toutes ces législations pourraient être consultées, UN وإذا تلاحظ الحاجة الماسة إلى إقامة قاعدة بيانات مركزية يمكن الاطلاع ضمنها على كل تلك التشريعات،
    Les événements récents mettent bien en relief, une fois encore, l'urgente nécessité de respecter et de mieux appliquer le droit international humanitaire et les droits de l'homme. UN وتؤكد الأحداث الأخيرة مرة أخرى الحاجة الماسة إلى تعزيز احترام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وتنفيذهما.
    Leur absence illustrait une fois de plus l'urgente nécessité de normaliser la situation. UN وأشار إلى أن هذا الأمر يُوضح أيضا الحاجة الملحة إلى تطبيع الوضع.
    L'incidence des récentes crises mondiales met en lumière l'urgente nécessité de politiques plus efficaces qui donnent des moyens d'agir. UN وقد أوضحت التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية ملن الأزمات العالمية الأخيرة الحاجة الملحة إلى سياسات أكثر فاعلية وإيجابية.
    Profondément convaincue de l'urgente nécessité de renforcer les efforts de coordination à l'échelle mondiale pour réduire l'incidence des catastrophes, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من وطأة الكوارث،
    Aussi paradoxal que cela puisse paraître, le blocage prolongé de la Conférence a permis de sensibiliser la communauté internationale à l'urgente nécessité de s'attaquer aux questions de désarmement. UN ومن المفارقات أن حالة الجمود التي يعيشها المؤتمر منذ فترة طويلة قد سمحت بتوعية المجتمع الدولي بالضرورة الملحة لمعالجة قضايا نزع السلاح.
    Les récents événements qui ont secoué le monde ont démontré l'urgente nécessité de mettre sur pied cette brigade et de la rendre opérationnelle aussi tôt que possible. UN واﻷحداث اﻷخيرة في أنحاء العالم أظهرت الحاجة الماسة إلى تشغيلها بأقرب وقت ممكن.
    Cette situation met en lumière l'urgente nécessité de renforcer la coopération bilatérale et multilatérale destinée à promouvoir le désarmement de façon globale et avec la participation de tous. UN ويؤكد هذا الوضع الحاجة الماسة إلى تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والثنائي بغية تعزيز نزع السلاح بطريقة شاملة وتشاركية.
    Au moment d'examiner ce rapport, ma délégation a toujours gardé à l'esprit l'urgente nécessité de réformer cet organe très important. UN وفي معرض النظر في التقرير، يدرك وفدي الحاجة الماسة إلى إصلاح تلك الهيئة الهامة جدا.
    Réaffirmant l''urgente nécessité de reconnaître, de promouvoir et de protéger plus efficacement les droits de l''homme et les libertés fondamentales des populations autochtones, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة الماسة إلى الاعتراف بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين وتعزيزها وحمايتها بمزيد من الفعالية،
    Nous voudrions souligner, ici, l'urgente nécessité de résoudre, dans le cadre de l'Organisation, les questions en suspens relatives à l'interdiction des armes chimiques afin d'ouvrir la voie à une application effective, complète et non discriminatoire de la Convention. UN وهنا نود أن نؤكد على الحاجة الماسة إلى حل جميع المسائل المتبقية في إطار منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية بغية تمهيد الطريق للتنفيذ الفعال والتام وغير التمييزي لهذه الاتفاقية.
    Le Secrétaire général a, entre autres, insisté sur l'urgente nécessité de trouver un moyen de faire sortir la Conférence de l'ornière. UN فقد شدد الأمين العام على أمور منها الحاجة الملحة إلى إيجاد سبيل لخروج المؤتمر من المحنة التي تردى فيها.
    Cela montre bien l'urgente nécessité de renforcer leurs capacités. UN وهذا يبرز الحاجة الملحة إلى بناء القدرات في تلك البلدان.
    Conscientes de l'urgente nécessité de parer au danger silencieux et invisible que représente pour la vue de l'homme la menace posée par les armes à laser aveuglantes, UN وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى مواجهة التهديد الخفي وغير المرئي الناجم عن أسلحة اللازر المعمية،
    Plus que jamais cette crise nous interpelle quant à l'urgente nécessité de créer une force africaine de maintien de la paix. UN وتُبرز تلك اﻷزمة، اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، الحاجة الملحة إلى إنشاء قوة أفريقية لحفظ السلام.
    Ils ont réaffirmé l'urgente nécessité de réduire le montant de la dette extérieure et le fardeau du service de la dette des pays de la CARICOM lourdement endettés, en grande partie auprès d'institutions financières multilatérales. UN وأكدوا مجددا على الحاجة الملحة إلى خفض الديون الخارجية وأعباء خدمة الديون التي تعاني منها بلدان المجموعة الكاريبية المثقلة بالديون، التي تعود معظم ديونها إلى مؤسسات مالية متعددة اﻷطراف.
    Profondément convaincue de l'urgente nécessité de renforcer les efforts de coordination à l'échelle mondiale pour réduire l'incidence des catastrophes, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من وطأة الكوارث،
    La Commission a également préparé une série de recommandations que notre gouvernement étudie actuellement avec grand intérêt, notamment celles concernant l'urgente nécessité de mettre en place des réformes juridiques nationales qui reconnaissent les droits des garçons et des filles. UN كما أعدت اللجنة عددا من التوصيات التي تدرسها حكومتنا باهتمام كبير، ولا سيما التوصيات التي تتعلق بالحاجة الماسة إلى اﻹصلاح القانوني لصالح الطفل والاعتراف بحقوق اﻷولاد والبنات في بلدي.
    L'appui manifesté par la communauté internationale en faveur des trois résolutions susmentionnées témoigne du fait qu'elle demeure préoccupée par le danger de prolifération nucléaire au MoyenOrient et qu'elle est consciente de l'urgente nécessité de centrer son attention sur cette question. UN وإن تأييد المجتمع الدولي للقرارات الثلاثة سالفة الذكر دلالة على قلقه المستمر إزاء الخطر الذي يمثله الانتشار النووي في الشرق الأوسط وإحساسه بالضرورة الملحة لهذه القضية.
    Comme l'Assemblée générale, dans sa résolution 59/65, le Groupe insiste sur l'urgente nécessité de reprendre à la Conférence du désarmement les travaux de fond sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ووفقا لقرار الجمعية العامة 59/65، تؤكد المجموعة على الحاجة الملحة للبدء بعمل موضوعي، في مؤتمر نزع السلاح، لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Reconnaissant l'urgente nécessité de faire cesser les menaces, le harcèlement, la violence, y compris la violence sexiste, et les agressions perpétrés par des acteurs étatiques et non étatiques contre toutes les personnes qui œuvrent à la promotion et à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous, et de prendre des mesures concrètes pour prévenir de tels actes, UN وإذ يسلم بالحاجة الفورية إلى وضع حد للتهديدات والمضايقات والعنف، بما في ذلك العنف القائم على نوع الجنس، والهجمات التي تنفذها الدول والجهات الفاعلة غير الحكومية ضد جميع العاملين في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، وإلى اتخاذ خطوات ملموسة لمنعها،
    Vu sous cet angle, le projet de résolution portant sur un nouvel ordre du jour nous semble un rappel opportun de l'urgente nécessité de faire de nouveaux progrès sur ces deux fronts. UN ومن هذا المنظور نعتبر مشروع قرار الخطة الجديدة بمثابة تذكرة حسنة التوقيت بالحاجة الملحة إلى المزيد من التقدم على كلتا الجبهتين.
    À cet effet, la réhabilitation des établissements de formation professionnelle qui avaient été créés au lendemain des indépendances pour répondre à l'urgente nécessité de doter la population active de diverses compétences professionnelles est d'une impérieuse nécessité. UN ومــن الضرورات الملحة، في هذا الصدد، تجديد مراكز التدريب المهني التي أنشئت بعد الاستقلال مباشرة، تلبيـــة للحاجة الملحة إلى مختلف المهنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more