"'y aurait pas" - Translation from French to Arabic

    • تكون هناك
        
    • انعقدت أي
        
    • يتم أي
        
    • لما كانت هناك
        
    • لن يُعاد
        
    • لما انعقدت
        
    • يقدر أنه يمكن استيعاب
        
    Au paragraphe 21, il indiquait qu'il n'y aurait pas lieu d'ouvrir de crédit additionnel. UN وأشار اﻷمين العام أيضا في الفقرة ٢١، الى أنه لن تكون هناك حاجة الى اعتمادات اضافية.
    Ensuite j'ai enlevé beaucoup de tissu cicatriciel ainsi il n'y aurait pas de contractures. Open Subtitles وبعدها أزلت الكثير من النسيج المتندب لكي لا تكون هناك تقلصات.
    Au paragraphe 21 de l'état, il indiquait qu'il n'y aurait pas lieu d'ouvrir de crédit additionnel. UN وأشار اﻷمين العام أيضا في الفقرة ٢١ من بيانه الى أنه لن تكون هناك حاجة الى اعتمادات إضافية.
    Sans leur courageuse participation, il n'y aurait pas de procès et les crimes resteraient impunis. UN ولولا إقدامهم على الظهور والإدلاء بأدلتهم بكل شجاعة، لما انعقدت أي محاكمات ولظل الإفلات من العقاب سيد الموقف.
    Il n'y aurait pas d'incidences sur les coûts supportés par les autres organisations appliquant le régime commun. UN ولن تكون هناك تكاليف مترتبة على مؤسسات النظام الموحد الأخرى.
    Sans leur courageuse participation, il n'y aurait pas de procès et les crimes rеsteraient impunis. UN وبدون شجاعة هؤلاء الشهود التي تمثلت في تقديم الأدلة، لن تكون هناك محاكمات، وسيسود الإفلات من العقاب.
    Elle a ajouté que, dans la plupart des cas, il n'y aurait pas de remboursement si les activités étaient convenablement planifiées . UN وأضاف الوفد أنه عندما يتم التخطيط جيداً للأنشطة فإنه لن تكون هناك في معظم الحالات أموال تُرد.
    De fait, en l'absence d'un seul de ces piliers, il n'y aurait pas eu de traité. UN فمن غير كل من هذه الأركان الثلاثة، لن تكون هناك معاهدة.
    Il n'y aurait pas lieu de faire appel à des consultants externes parce que l'UNICEF disposait lui-même d'éléments suffisants d'information sur cette question. UN وأضاف أنه لن تكون هناك حاجة الى إجراء مشاورات خارجية بشأن هذه المسألة بسبب كفاية المعارف المتوفرة في الداخل.
    Il n'y aurait pas lieu de faire appel à des consultants externes parce que l'UNICEF disposait lui-même d'éléments suffisants d'information sur cette question. UN وأضاف أنه لن تكون هناك حاجة الى إجراء مشاورات خارجية بشأن هذه المسألة بسبب كفاية المعارف المتوفرة في الداخل.
    S'il n'y avait pas eu d'invasion, si l'Érythrée s'était retirée et si seulement elle acceptait de se retirer, il n'y aurait pas de problème de droits de l'homme. UN ولو أن إريتريا لم تقم بالغزو، ولو أنها انسحبت، ولو تنسحب، لما كانت ولن تكون هناك قضايا تتعلق بحقوق اﻹنسان.
    Autrement, il n'y aurait pas d'égalité souveraine des États, tout comme il n'y aurait pas de place pour la coopération internationale. UN وإلا فلن تكون هناك مساواة بين الدول في السيادة، كما لن يكون هناك مجال للتعاون الدولي.
    Nous savions et nous avions accepté qu'il n'y aurait pas d'ajustement et de solution sans douleur, et que pour réussir nous avions besoin d'un partenariat mondial. UN وعرفـنا وقبلــنا أنه لا يمكن أن تكون هناك تكيفات وحلــول دون ألم، وأنه لتحقيق النجاح نحــن بحاجــة إلى شراكة عالمية.
    En vertu du premier, il n'y aurait pas de restriction imposée à ces activités pendant la période intérimaire. UN المبدأ اﻷول أنه لن تكون هناك قيود على أنشطة الاستيطان أثناء الفترة المؤقتة.
    Une journée et demie serait consacrée à cet examen; il n'y aurait pas de liste d'orateurs et tous les participants pourraient intervenir. UN وسوف تستغرق القراءة يوماً ونصف؛ ولن تكون هناك قائمة متكلمين، ولكن سيكون النقاش مفتوحاً للمشاركين.
    Mais il t'a consacré du temps même s'il savait qu'il y aurait pas de déhanchement. Open Subtitles لكنه خرج عن طريقه لعمل وقت لك بالرغم من انه يعرف لن تكون هناك أي مداعبة
    Il n'y aurait pas de problème d'intimité s'il y avait un mur. Open Subtitles لن تكون هناك مشكلة خصوصية لو كان حائط.. هنا.. تماماً.
    Sans leur courageuse participation, il n'y aurait pas de procès et les crimes resteraient impunis. UN ولولا إقدام هؤلاء الشهود على الظهور وتقديم أدلتهم بكل شجاعة، لما انعقدت أي محاكمات ولظل الإفلات من العقاب سيد الموقف.
    Cette position est conforme aux principes de base de la Conférence internationale sur la Yougoslavie, selon lesquels il n'y aurait pas de reconnaissance avant que la Conférence ne soit terminée avec succès. UN وهذا الموقف مطابق للمبادئ اﻷساسية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا التي تنص على ألا يتم أي اعتراف قبل إكمال المؤتمر بنجاح.
    Si Israël n'avait pas occupé le sud du Liban, il n'y aurait pas eu de résistance. UN ونذكّر في هذا المجال مندوب إسرائيل بأنه لولا الاحتلال الإسرائيلي لجنوب لبنان لما كانت هناك مقاومة.
    Rappelant aussi sa résolution 3/2, en date du 8 décembre 2006, dans laquelle il a réaffirmé qu'il n'y aurait pas de renégociation de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, UN وإذ يشير أيضاً إلى قراره 3/2 المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 2006، الذي أكد فيه من جديد أنه لن يُعاد التفاوض بشأن إعلان وبرنامج عمل ديربان،
    Par conséquent, il n'y aurait pas lieu de prévoir de ressources additionnelles au chapitre 25E du budget-programme de 1994-1995. UN وعلى هذا اﻷساس، يقدر أنه يمكن استيعاب تكاليف خدمة المؤتمرات البالغة ٨٠٠ ٦١٩ ١ دولار في إطار الباب ٢٥ هاء من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more