Elle a engagé aussi tous les États à éliminer ce qui pouvait faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays. | UN | وشجعت جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة ودون أي قيود. |
Elle a encouragé tous les gouvernements à éliminer ce qui pouvait faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays. | UN | وشجعت جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة ودون أي قيود. |
Elle appuie toutes les initiatives visant à éliminer ce phénomène. | UN | وهي تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى القضاء على هذه الظاهرة. |
Nous faisons ainsi preuve de solidarité avec ce pays et aidons à éliminer ce fléau. | UN | وبهذه الطريقة ندلل على تضامننا مع ذلك البلد، ونساعده في القضاء على هذه الآفة. |
La Jamaïque est disposée à contribuer à toute initiative visant à éliminer ce trafic qui constitue une violation des droits de l'homme et de la dignité de la femme. | UN | إن جامايكا مستعدة لمساندة أي مبادرة تهدف إلى القضاء على هذا الاتجار الذي يعد تعدياً على حقوق الإنسان التي للمرأة وعلى كرامتها. |
Aussi est-il indispensable de poursuivre les efforts visant à éliminer ce décalage et à rétablir la confiance entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وبالتالي، فلا بد من متابعة الجهود الرامية إلى سد هذه الفجوة المفاهيمية واستعادة الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
13. Encourage tous les États à éliminer ce qui peut faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard, des fonds envoyés par les migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays, conformément à la législation applicable et à envisager, le cas échéant, de prendre des mesures pour régler les autres problèmes qui freinent ce type de transfert; | UN | " 13 - تشجع جميع الدول على إزالة العراقيل التي قد تمنع تحويلات المهاجرين النقدية من الوصول بصورة آمنة وبسرعة ودون قيود إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلد آخر، وفقا للتشريعات المعمول بها، والنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق تلك التحويلات؛ |
Il ne fait aujourd'hui aucun doute que le gouvernement est fermement décidé à éliminer ce fléau, qui touche plus particulièrement les détenus du Département des renseignements généraux. | UN | وما من شك أن الحكومة عازمة بثبات اليوم على القضاء على هذه اﻵفة التي تمس بشكل خاص المعتقلين في دائرة المخابرات العامة. |
Le CEDAW fait observer que l'élimination de la pauvreté et la baisse du chômage parmi les femmes, contribuera à éliminer ce type de violence. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القضاء على الفقر وإنقاص البطالة بين النساء سيسهمان في القضاء على هذا النوع من العنف. |
17. Encourage tous les États à éliminer ce qui peut faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard, des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays, conformément à la législation applicable, et à envisager, le cas échéant, de prendre des mesures pour régler les autres problèmes qui freinent éventuellement ce type de transfert; | UN | ' ' 17 - تشجع جميع الدول على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لإيراداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وغير مقيدة وسريعة، وفقا للتشريعات المنطبقة، وعلى النظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق هذه التحويلات؛ |
Aux termes de la résolution 56/170, tous les gouvernements ont été engagés à éliminer ce qui pouvait faire obstacle au transfert sûr, sans restrictions et sans retards des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays. | UN | 4 - وشجع القرار 56/170 جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة وبدون أي قيود. |
11. Engage tous les gouvernements à éliminer ce qui peut faire obstacle au transfert sûr, sans restrictions et sans retards des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays, conformément à la législation applicable, et à envisager le cas échéant de prendre des mesures pour régler les autres problèmes qui freinent ce type de transferts ; | UN | 11 - تشجع جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة وبدون أي قيود، وفقا للتشريعات المعمول بها، والعمل، حسب الاقتضاء، على اتخاذ التدابير اللازمة لحل أي مشاكل أخرى قد تعوق هذه التحويلات؛ |
16. Engage tous les gouvernements à éliminer ce qui peut faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard, des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays, conformément à la législation applicable, et à envisager, le cas échéant, de prendre des mesures pour régler les autres problèmes qui freinent ce type de transferts; | UN | 16 - تشجع جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة ودون أي قيود، وفقا للتشريعات المنطبقة، والنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق هذه التحويلات؛ |
14. Engage tous les gouvernements à éliminer ce qui peut faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays, conformément à la législation applicable, et à envisager, le cas échéant, de prendre des mesures pour régler les autres problèmes qui freinent ce type de transferts ; | UN | 14 - تشجع جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة ودون أي قيود، وفقا للتشريعات المنطبقة، والنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق هذه التحويلات؛ |
L'attitude décidée qu'ont adoptée les Etats Membres de lutter contre le trafic de drogues constitue une possibilité que tous les pays doivent saisir dans leurs efforts tendant à éliminer ce fléau, auquel tous ont contribué. | UN | ومن شأن التصميم الذي تبديه الدول اﻷعضاء حاليا للتصدي بقوة للاتجار بالمخدرات أن يتيح فرصة ينبغي أن تستغلها جميع البلدان في جهودها الرامية إلى القضاء على هذه اﻵفة التي أسهمت جميعها في وجودها. |
Nous estimons que l'application des dispositions du projet de résolution, dont une lance un appel à participer activement à l'élaboration d'un plan d'action mondial pour lutter contre la traite d'êtres humains, contribuera sensiblement aux efforts internationaux visant à éliminer ce phénomène contemporain honteux. | UN | ونعتقد أنّ تنفيذ أحكام مشروع القرار، التي يشتمل أحدها على دعوة إلى المشاركة الفعالة في إعداد خطة عمل شاملة لمكافحة الاتجار بالبشر، سيكون مساهمة كبرى في الجهود الدولية الهادفة إلى القضاء على هذه الظاهرة المعاصرة المخزية. |
8. Invite instamment les États, les organisations gouvernementales internationales et régionales et la société civile, y compris les organisations non gouvernementales, à intensifier les recherches sur les conséquences des mutilations génitales féminines, la persistance de cette pratique et les effets des campagnes et autres initiatives visant à éliminer ce fléau; | UN | 8- يحث الدول والمنظمات الحكومية الدولية والإقليمية والمجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية، على تكثيف البحوث المتعلقة بعواقب تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية واستمرار هذه الممارسة وتأثير الحملات وغيرها من المبادرات الرامية إلى القضاء على هذه الآفة؛ |
La Norvège est vivement préoccupée par le problème des prises fortuites et des déchets de la pêche et elle s'efforcera d'encourager l'adoption de mesures qui contribueront à éliminer ce problème. | UN | وتهتم النرويج اهتماما شديدا بمشكلة الصيد العارض واﻷسماك المطروحة وستسعى إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تسهم في القضاء على هذه المشكلة. |
Aussi décidons-nous de redoubler d'efforts, dans une perspective d'égalité sociale et entre les sexes, pour contribuer à éliminer ce fléau, et ce par des échanges et la promotion de pratiques réussies dans l'enseignement de la lecture et de l'écriture, en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | ونتفق بالتالي على تعزيز الجهود، من منظور المساواة الاجتماعية والمساواة بين الجنسين، للمساهمة في القضاء على هذه الآفة، عن طريق تبادل وتشجيع الممارسات الناجحة في مجال تعليم القراءة والكتابة، سعيا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En coopération avec d’autres organisations, il encourage l’adoption de mesures législatives et appuie une initiative mondiale visant à éliminer ce type de violence qui, sous quelque forme que ce soit, empêche les femmes de faire les choix qu’elles souhaitent tout au long de leur vie et d’exercer leurs droits. | UN | وهو يتعاون مع منظمات أخرى في التشجيع على اتخاذ تدابير تشريعية، ويساند المبادرة العالمية الرامية إلى القضاء على هذا النوع من العنف الذي يحرم، مهما كان شكله، المرأة من اختيار ما تريده في حياتها ومن ممارسة حقوقها. |
Aussi est-il indispensable de poursuivre les efforts visant à éliminer ce décalage et à rétablir la confiance entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وبالتالي، فلا بد من متابعة الجهود الرامية إلى سد هذه الفجوة المفاهيمية واستعادة الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
12. Encourage tous les États à éliminer ce qui peut faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard, des fonds envoyés par les migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays, conformément à la législation applicable et à envisager, le cas échéant, de prendre des mesures pour régler les autres problèmes qui freinent ce type de transfert; | UN | 12 - تشجع الدول على إزالة العراقيل التي قد تمنع تحويلات المهاجرين النقدية من الوصول بسرعة وبدون قيود إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلد آخر، وفقا للتشريعات المعمول بها، والنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق تلك التحويلات؛ |
En adoptant ce projet de résolution la communauté internationale fera comprendre sans équivoque et de façon profondément humaine qu'elle est déterminée à éliminer ce problème. | UN | وقال إن اعتماد مشروع القرار سوف يبعث برسالة سياسية وإنسانية قوية مؤداها أن المجتمع الدولي مصمم على القضاء على هذه المشكلة. |
Le Protocole V offre un cadre juridique contribuant à éliminer ce danger mortel, et le Secrétaire général félicite les Hautes Parties contractantes d'avoir mis en place le dispositif voulu pour le mettre en œuvre et les encourage à tirer pleinement parti de ce dispositif pour faciliter l'assistance et améliorer la connaissance de l'étendue du problème et de la façon de le traiter. | UN | وأضاف أن البروتوكول الخامس يوفر الإطار القانوني للمساعدة في القضاء على هذا الخطر الفتاك، وهنأ الأطراف المتعاقدة السامية على إنشاء آلية تنفيذه. وحثها على أن تستفيد استفادة كاملة من هذه الآلية لتيسير المساعدة وتحسين معرفة نطاق المشكل وسبل معالجته. |
À vrai dire, il représente un compromis historique entre les États dotés d'armes nucléaires et les États qui n'en sont pas dotés aux termes duquel ces derniers se sont engagés à ne pas mettre au point d'armes nucléaires en fonction des engagements des premiers à éliminer ce type d'armes. | UN | وبالتالي تمثل المعاهدة، بهذه الصفة، صفقة تاريخية بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وبموجبها تتعهد الأخيرة بعدم استحداث أسلحة نووية، استنادا إلى تعهد من جانب الأولى بالقضاء على تلك الأسلحة. |