"à éliminer les obstacles" - Translation from French to Arabic

    • على إزالة العقبات
        
    • وإزالة العقبات
        
    • إلى إزالة الحواجز
        
    • في إزالة العقبات
        
    • إلى إزالة العقبات
        
    • على إزالة العوائق
        
    • على تذليل العقبات
        
    • تزيل الحواجز
        
    • بإزالة العقبات
        
    • أجل تذليل العقبات
        
    • وإزالة العراقيل
        
    • وإزالة العوائق
        
    • للتغلب على العقبات
        
    • لتذليل العقبات
        
    • لإزالة العقبات
        
    Nous sommes déterminés à éliminer les obstacles à l'accomplissement du mandat de la FORPRONU. UN ونحن عازمون على إزالة العقبات التي تعترض إنجاز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة.
    L'État protège et encourage le mariage. Il s'emploie à éliminer les obstacles matériels et sociaux qui l'entravent et protège la maternité et l'enfance. UN تحمي الدولة الزواج وتشجع عليه، وتعمل على إزالة العقبات المادية والاجتماعية التي تعوقه، وتحمي الأمومة والطفولة.
    Toutes les parties doivent agir avec patience et réalisme, faire preuve d'imagination pour réduire les divergences et s'employer à éliminer les obstacles à travers le dialogue. UN وينبغي أن تكون جميع الأطراف صبورة وعملية وأن تتصرف برؤية لتقليص الخلافات وإزالة العقبات من خلال الحوار.
    La libéralisation des échanges et l’ouverture des marchés doivent se faire de façon à éliminer les obstacles commerciaux imposés aux produits provenant de pays en développement. UN وأن تحرير التبادلات وفتح اﻷسواق يجب أن يتمّا بشكل يؤدي إلى إزالة الحواجز التجارية القائمة في وجه المنتجات الواردة من البلدان النامية.
    Il faut espérer que les commissions économiques régionales, les institutions spécialisées de l'ONU et les institutions financières internationales useront de leur influence pour contribuer à éliminer les obstacles. UN ومن المأمول فيه أن تقوم اللجان الاقتصادية اﻹقليمية، ووكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة، والمؤسسات المالية الدولية باستخدام نفوذها للمساعدة في إزالة العقبات.
    Parmi les mesures visant à éliminer les obstacles limitant l'accès à une éducation de qualité figure l'allocation de ressources suffisantes à l'action menée pour éliminer les inégalités dans les résultats scolaires; UN وتتضمن التدابير الرامية إلى إزالة العقبات التي تحد من فرص الحصول على التعليم تخصيص الموارد المناسبة للقضاء على أوجه عدم المساواة في النتائج التعليمية؛
    De telles mesures pourraient soutenir la croissance à court terme tout en aidant à éliminer les obstacles structurels à long terme. UN ويمكن لاتباع سياسات من هذا القبيل أن يدعم النمو في الأجل القصير ويساعد في الوقت نفسه على إزالة العوائق الهيكلية في الأجل الطويل.
    La Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala (MINUGUA), l'UNICEF et le Haut Commissariat aux droits de l'homme s'emploient maintenant à éliminer les obstacles qui s'opposent à la création d'une commission spéciale chargée de rechercher les enfants disparus durant le conflit armé. UN وتعكف بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا واليونيسيف ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على تذليل العقبات التي تحول دون إنشاء لجنة خاصة للعثور على الأطفال الذين اختفوا أثناء الصراع المسلح.
    Toutefois, les pays développés devraient aider les pays en développement à éliminer les obstacles qui les empêchent d'assurer de manière adéquate la fourniture de biens collectifs essentiels. UN بيد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تساعد البلدان النامية على إزالة العقبات التي تحول دون إسهامها على نحو واف في توفير المنافع العامة الضرورية.
    Les gouvernements africains devraient s'attacher à éliminer les obstacles qui empêchent les filles de poursuivre leurs études et créer des perspectives d'emploi dans l'activité économique. UN ينبغي للحكومات الأفريقية أن تُركّز على إزالة العقبات التي تضطر الفتيات إلى الانقطاع عن التعليم، وعلى تهيئة الفرص للنساء في قطاع الأعمال.
    On aura notamment à infléchir les mentalités du personnel et des cadres de direction, à assurer le soutien indispensable pour la mobilité, et parallèlement à éliminer les obstacles et les barrières. UN وستشمل التحديات تغيير طريقة تفكيـر كل من الموظفين والمديرين وتقديم الدعم اللازم للتنقـل، والعمل في الوقت نفسه على إزالة العقبات والعوائق.
    Nous devons avoir pour objectif d'aider à promouvoir et à enrichir le débat de l'ONU sur le désarmement et à éliminer les obstacles à de véritables délibérations sur le désarmement. UN وينبغي أن يكون هدفنا هو المساعدة في تعزيز وإثراء المناقشات التي تجري في الأمم المتحدة بشأن نزع السلاح وإزالة العقبات التي تحول دون إجراء مداولات فعالة لنزع السلاح.
    L'objectif est de donner aux jeunes les moyens de choisir la paix et le désarmement, plutôt que les armes, pour résoudre les conflits, de manière à consolider les résultats obtenus par les programmes de collecte d'armes et à éliminer les obstacles au développement et à la prospérité. UN والغرض هو تمكين الشباب من اختيار السلام ونزع السلاح بدلا من السلاح لحل الصراعات، وبذلك يتم توطيد مكتسبات برامج جمع الأسلحة وإزالة العقبات التي تعترض سبيل التنمية والازدهار.
    Les politiques de stimulation macro-économiques et les politiques micro-économiques visant à éliminer les obstacles structurels existant sur les marchés du travail et des produits peuvent agir ensemble pour stimuler l'emploi. UN فمن الممكن أن تكون لسياسات حفز الاقتصاد الكلي ولسياسات الاقتصاد الجزئي الرامية إلى إزالة الحواجز الهيكلية في أسواق العمل وأسواق المنتجات فعالية مشتركة فيما يختص بحفز العمالة.
    Les politiques de stimulation macro-économiques et les politiques micro-économiques visant à éliminer les obstacles structurels existant sur les marchés du travail et des produits peuvent agir ensemble pour stimuler l'emploi. UN فمن الممكن أن تكون لسياسات حفز الاقتصاد الكلي ولسياسات الاقتصاد الجزئي الرامية إلى إزالة الحواجز الهيكلية في أسواق العمل وأسواق المنتجات فعالية مشتركة فيما يختص بحفز العمالة.
    Il a également donné au Groupe de travail l'assurance que, comme l'Assemblée générale l'en avait prié, il contribuerait activement à éliminer les obstacles existants et à relever les défis que pose la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme. UN كما أكد للفريق العامل أنه سيضطلع بدور نشط في إزالة العقبات الراهنة وفي الرد على التحديات القائمة أمام اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان، كما طلبت ذلك الجمعية العامة.
    En visant à éliminer les obstacles juridiques au commerce électronique, le projet de convention accroîtrait la certitude juridique et, par voie de conséquence, relancerait l'activité commerciale et le développement économique aux niveaux national et international. UN ومشروع الاتفاقية، بسعيه إلى إزالة العقبات القانونية التي تقف في طريق التجارة الإلكترونية، يعزز التيقن القانوني وينشط بالتالي النشاط التجاري والتنمية الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي.
    La mise en oeuvre des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés sera de nature à éliminer les obstacles sociaux et physiques qui entravent la participation de ces personnes à la vie sociale et économique. UN وأضاف أن سياسة حكومته تتجه نحو الحيلولة دون الاصابة بالعجز وإعادة تأهيل المعوقين وادماجهم في المجتمع. وسيعمل تنفيذ القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمصابين بحالات عجز على إزالة العوائق الاجتماعية والمادية التي تعترض مشاركتهم في الحياة الاجتماعية الاقتصادية.
    Ma délégation pense que dans la lutte ouverte contre le fléau du terrorisme, on ne peut se contenter de l'existence d'accords internationaux; il est également nécessaire que les États soient fermement décidés à lutter et entièrement résolus à éliminer les obstacles qui empêchent leur coopération mutuelle. UN ووفد بلــدي يؤمــن بأن الاتفاقات الدولية وحدها لا تكفي في المعركة التي نخوضهــا ضد الارهاب. فمن الضروري أيضا أن تبدي الدول استعدادا حازما للكفاح وتصميما واضحا على تذليل العقبات التي تعوق التعاون فيما بينها.
    Il faut encourager les pays développés à assouplir leurs positions et à éliminer les obstacles qui entravent les possibilités de développement. UN وأنه ينبغي تشجيع البلدان المتقدمة لكي تخفف من تشددها وأن تزيل الحواجز التي كانت سببا في ضياع فرص التنمية.
    Aucune discrimination n'est tolérée. > > . Il oblige l'État à éliminer les obstacles qui maintiennent ou favorisent la discrimination. UN ولا يجوز ممارسة أي شكل من أشكال التمييز " ؛ ويُلزم الدستور الدولة بإزالة العقبات التي تُبقي على التمييز أو تعززه.
    Dans ce contexte, la poursuite de l'aide publique au développement (APD) est critique car des investissements propres à éliminer les obstacles infrastructurels sont indispensables pour attirer l'investissement privé. UN وفي هذا السياق، يكون استمرار المساعدة الانمائية الرسمية من اﻷمور الحاسمة، ﻷن الاستثمارات من أجل تذليل العقبات الهيكلية ستكون شرطا أساسيا لتحفيز القطاع الخاص.
    Ils devraient chercher à identifier et à éliminer les obstacles à l'extradition, y compris ceux dus aux différences entre les systèmes juridiques des États, par exemple en simplifiant les conditions d'apport de preuve et les prescriptions de procédure. UN وينبغي أن تسعى إلى تبين وإزالة العراقيل التي تحول دون تسليم المجرمين، بما في ذلك العراقيل التي قد تنشأ عن الاختلافات بين النظم القانونية، عن طريق تبسيط الاشتراطات اﻹثباتية واﻹجرائية، على سبيل المثال.
    Il est donc important que le gouvernement ou un organisme public compétent s'attache à promouvoir le nouveau système et à éliminer les obstacles, y compris les moins apparents, jusqu'à l'étape de la commercialisation. UN ولذلك، فمن المهم أن تقوم الحكومة أو هيئة رسمية مناسبة بترويج النظم الجديدة وإزالة العوائق المستترة حتى تصبح النظم صالحة للانتشار تجاريا.
    Dans le cadre de cet examen, il est prévu de proposer des solutions visant à accroître le nombre de femmes qui parviennent aux échelons supérieurs (Senior Management Structure); un programme d’action axé sur l’amélioration des perspectives des femmes à moyen terme; et des mesures propres à éliminer les obstacles culturels auxquels se heurtent les femmes dans le service diplomatique. UN وفي إطار هذه العملية ستقترح الخيارات لزيادة أعداد النساء اللائي يصلن إلى سلك اﻹدارة العليا على اﻷجل القصير؛ وبرنامج عمل لتحسين اﻵفاق أمام المرأة في اﻷجل المتوسط؛ والخطوات التي تتخذ للتغلب على العقبات الثقافية الداخلية التي تعترض المرأة.
    Le Gouvernement a donc pris un certain nombre de mesures visant à éliminer les obstacles à l'éducation des femmes et des filles. UN وعليه، اتخذت الحكومة عدداً من الخطوات لتذليل العقبات التي تقف حجر عثرة أمام تعليم النساء والبنات.
    La politique ciblée qu'elle mène comporte des mesures visant à éliminer les obstacles à ce processus. UN كما أن سياستها الموجّهة لتحقيق أهداف تنطوي على تدابير لإزالة العقبات التي تكتنف هذه العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more