À la fin de 2013, les initiatives visant à établir un système d'orientation vers des services complets n'en étaient qu'à leur début. | UN | ومع نهاية عام 2013، كانت المبادرات الرامية إلى إنشاء نظام إحالة من أجل تقديم الخدمات الشاملة في مرحلة مبكرة. |
Nous travaillons également à établir un système d'assurance sociale viable et à promouvoir l'emploi pour les personnes socialement vulnérables. | UN | كما نعمل على إنشاء نظام قابل للبقاء للضمان الاجتماعي وعلى زيادة فرص العمل للسكان المعرضين للخطر من الناحية الاجتماعية. |
Pour éviter que des épidémies n’éclatent de nouveau, l’OMS a aidé le Ministère de la santé et de la protection sociale à établir un système d’alerte avancée en matière de surveillance épidémiologique. | UN | ولتفادي عودة أوبئة معروفة، ساعدت منظمة الصحة العالمية وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية في إنشاء نظام اﻹنذار المبكر لرصد اﻷوبئة. |
Le Comité engage l'État partie à établir un système national permettant de surveiller et d'inspecter tous les lieux de détention et à donner suite aux résultats de cette surveillance systématique. | UN | تناشد اللجنة الدولة الطرف أن تُنشئ نظاماً وطنياً لرصد وتفتيش جميع أماكن الاحتجاز وأن تتخذ ما يلزم من تدابير لمتابعة نتائج هذا الرصد المنهجي. |
Le Fonds s'employait par ailleurs à établir un système de suivi des ressources en vue de les associer aux résultats obtenus. | UN | كما يعكف الصندوق على وضع نظام لتعقب الموارد بغية ربطها بالنتائج. |
Au Bhoutan, le PNUD, conjointement avec d'autres organismes des Nations Unies, fournit une assistance à la Commission du plan pour l'aider à formuler les plans nationaux de développement et à établir un système de suivi et d'évaluation. | UN | ففي بوتان، يقدم البرنامج الإنمائي، إلى جانب وكالات الأمم المتحدة الأخرى، المساعدة إلى لجنة التخطيط لأغراض التخطيط الإنمائي الوطني وإقامة نظام للرصد والتقييم. |
Son gouvernement a également cherché à établir un système fiable de relations juridiques bilatérales avec d'autre pays dans ce domaine. | UN | وبين أن حكومته تسعى أيضا إلى إقامة نظام يمكن الوثوق به من العلاقات القانونية الثنائية مع البلدان اﻷخرى في ذلك الميدان. |
13. En ce qui concernait la nomination des juges, il a été noté que le Gouvernement argentin avait pris des dispositions spécifiques, la Cour suprême de justice ayant déclaré en mai 2007 que le système en vigueur était inconstitutionnel et ayant encouragé les autorités nationales à établir un système uniformisé. | UN | 13- وفيما يتعلق بتعيين القضاة، أشارت الأرجنتين إلى أن الحكومة الوطنية وضعت تدابير محددة منذ أن اعتبرت محكمة العدل العليا في أيار/مايو 2007 أن النظام القائم آنذاك كان منافياً للدستور وحثت الحكومة الوطنية على إقامة نظام موحد. |
Le rapport renvoie à un projet visant à établir un système unique d'enregistrement des données permettant de calculer des statistiques sur la violence sexiste. | UN | ويشير التقرير إلى مشروع يرمي إلى إنشاء نظام واحد لتسجيل البيانات من أجل الإحصاءات المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس. |
Il vise à établir un système multilatéral pour favoriser l'accès aux ressources phytogénétiques pour l'alimentation et l'agriculture et pour partager les avantages de façon juste et équitable. | UN | وتسعى إلى إنشاء نظام متعدد الأطراف لتسهيل الوصول إلى الموارد الوراثية النباتية من أجل الأغذية والزراعة وتقاسم المنافع بطريقة منصفة وعادلة. |
Ce réseau vise à établir un système échelonné facilitant la transition et la progression entre le TVET et l'enseignement supérieur. | UN | ويهدف الإطار إلى إنشاء نظام متسلسل من شأنه السماح بانتقال وتدرج أكثر يسراً بين برنامج التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني والتعليم العالي. |
La MINUK a continué de démanteler les tribunaux parallèles soutenus par Belgrade et s'est employée à établir un système judiciaire unifié sous son autorité. | UN | 19 - وواصلت البعثة حل المحاكم الموازية التي تدعمها بلغراد وعملت على إنشاء نظام قضائي موحد في إطار البعثة. |
L'État partie est fermement invité à établir un système efficace de collecte des données concernant les plaintes relatives à la torture ou à d'autres formes de mauvais traitements infligés à des enfants privés de liberté. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف بشدة على إنشاء نظام فعال لتلقى الشكاوى وجمع البيانات المتعلقة بشكاوى التعذيب أو غيره من أشكال إساءة معاملة الأطفال المحرومين من حريتهم. |
Dans ce contexte, IFENDU pour les femmes recommande que les Nations Unies encouragent les pays développés à établir un système de quota qui permettrait aux pays en développement de commercialiser leur production agricole. | UN | وفي ضوء ذلك، توصي منظمة نور الحياة لتنمية المرأة بأن تشجع الأمم المتحدة البلدان المتقدمة النمو على إنشاء نظام للحصص النسبية لتمكين الأمم النامية من تسويق منتجاتها الزراعية. |
Cette initiative visait à établir un système de vérification dans le cadre duquel les États dotés de l'arme nucléaire pouvaient soumettre les matières déclarées en excédent des besoins de défense. | UN | وكان الهدف المرجو يتمثل في إنشاء نظام للتحقّق تستطيع في إطاره الدول الحائزة للأسلحة النووية إخضاع مواد تسلّحها الفائضة لتدابير التحقّق. |
Cette initiative visait à établir un système de vérification dans le cadre duquel les États dotés de l'arme nucléaire pouvaient soumettre les matières déclarées en excédent des besoins de défense. | UN | وكان الهدف المرجو يتمثل في إنشاء نظام للتحقّق تستطيع في إطاره الدول الحائزة للأسلحة النووية إخضاع مواد تسلّحها الفائضة لتدابير التحقّق. |
Le Comité consultatif note que la Base de soutien logistique a commencé à établir un système d'entreposage centralisé qui concerne notamment les entrepôts du Service de l'informatique et des communications. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن قاعدة اللوجستيات قد شرعت في إنشاء نظام للتخزين المركزي يشمل مخازن دائرة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات. |
Le Comité engage l'État partie à établir un système national efficace permettant de surveiller et d'inspecter tous les lieux de détention et à donner suite aux résultats de cette surveillance systématique. | UN | تناشد اللجنة الدولة الطرف أن تُنشئ نظاماً وطنياً فعالا لرصد وتفتيش جميع أماكن الاحتجاز وأن تتخذ ما يلزم من تدابير لمتابعة نتائج هذا الرصد المنهجي. |
Le Comité engage l'État partie à établir un système national permettant de surveiller et d'inspecter tous les lieux de détention et à donner suite aux résultats de cette surveillance systématique. | UN | تناشد اللجنة الدولة الطرف أن تُنشئ نظاماً وطنياً لرصد وتفتيش جميع أماكن الاحتجاز وأن تتخذ ما يلزم من تدابير لمتابعة نتائج هذا الرصد المنهجي. |
Le Fonds s'employait par ailleurs à établir un système de suivi des ressources en vue de les associer aux résultats obtenus. | UN | كما يعكف الصندوق على وضع نظام لتعقب الموارد بغية ربطها بالنتائج. |
Le FMI et la Banque mondiale ont tous deux souligné qu'ils étaient prêts à appuyer le Gouvernement et donnent des conseils sur les mesures visant à maîtriser l'inflation, à enrayer la corruption et à établir un système de vérification efficace. | UN | وأكد صندوق النقد الدولي والبنك الدولي كلاهما رغبتهما في دعم الحكومة، كما يقومان بإسداء المشورة بخصوص التدابير الهادفة إلى كبح التضخم، ومحاربة الفساد، وإقامة نظام مراجعة حسابات يتسم بالكفاءة. |
Cette loi cherche à établir un système transparent pour la reconnaissance des cultes religieux et à simplifier la procédure à suivre à cet égard afin d'éviter le risque d'un refus de reconnaissance. | UN | ويسعى هذا القانون إلى إقامة نظام شفاف للاعتراف بالطوائف الدينية، وتبسيط الإجراءات في هذا الصدد، من أجل تجنب خطر عدم الاعتراف بهذه الطوائف. |
13. En ce qui concernait la nomination des juges, il a été noté que le Gouvernement argentin avait pris des dispositions spécifiques, la Cour suprême de justice ayant déclaré en mai 2007 que le système en vigueur était inconstitutionnel et ayant encouragé les autorités nationales à établir un système uniformisé. | UN | وفيما يتعلق بتعيين القضاة، أشارت الأرجنتين إلى أن الحكومة الوطنية وضعت تدابير محددة منذ أن اعتبرت محكمة العدل العليا في أيار/مايو 2007 أن النظام القائم آنذاك كان منافياً للدستور وحثت الحكومة الوطنية على إقامة نظام موحد. |
14. La loi sur la promotion des activités économiques des femmes (promulguée le 5 juin 2008) est destinée à établir un système global qui encourage les femmes à participer aux activités économiques. | UN | 14- يرمي القانون المتعلق بتعزيز الأنشطة الاقتصادية النسائية (سن في 5 حزيران/ يونيه 2008) إلى إرساء نظام شامل لتعزيز الأنشطة الاقتصادية التي تؤديها القوى العاملة النسائية. |
L'Administration pénitentiaire d'Irlande du Nord procède actuellement au recensement des plaintes pour incidents racistes qui ont été présentées et cherche à établir un système permettant de dégager les motifs des plaintes dans les informations données par le plaignant, afin de les enregistrer par catégorie. | UN | وتجري مصلحة سجون آيرلندا الشمالية حالياً إحصاء عن الشكاوى التي قدمت بسبب الحوادث العنصرية، وتسعى إلى وضع نظام يسمح باستخلاص أسباب الشكاوى من المعلومات المقدمة من أصحاب الشكاوى لتسجيلها تبعاً لكل فئة. |
La France appuie l'action de l'AIEA visant à établir un système de garanties intégrées et a approuvé une hausse du budget ordinaire de l'Agence à cet effet. | UN | 43 - وأردف قائلا إن فرنسا تؤيد سعي الوكالة إلي إنشاء نظام للضمانات المتكاملة كما أنها أيدت زيادة الميزانية العادية للوكالة لهذا الغرض. |
Au nom du Guyana, je souhaite réaffirmer que notre gouvernement a l'intention de continuer d'oeuvrer à la création d'un nouvel ordre mondial humain qui vise à éliminer la pauvreté et à établir un système de relations internationales juste et plus humain. | UN | أود أن أؤكد من جديد اهتمــام حكومتنا بأن تواصل العمل من أجل إقامة نظام إنساني عالمي جديد، والقضاء على الفقر، وإنشاء نظام عــادل وأكثر إنسانيــة للعلاقــات الدولية. |