Dans le même esprit, j'engage vivement les deux parties à éviter de prendre des mesures qui ne faciliteraient pas le processus de négociation. | UN | وبهذه الروح نفسها، أحث بقوة كلا الجانبين على تجنب اتخاذ أي تدابير تكون غير مساعدة لعملية التفاوض. |
Le recours aux fournisseurs qui se sont révélés économiques et efficients contribuerait à éviter de longs délais d'approvisionnement. | UN | فاللجوء إلى موردين أثبتوا أنهم اقتصاديون وأكفاء يمكن أن يساعد على تجنب طول المدة السابقة على التسليم. |
La délégation palestinienne n'a pas recherché la confrontation et s'est employée à éviter de nuire à l'Office et à ses activités. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن وفدها قد سعى إلى تجنب المواجهة بأي من أنواعها وعلى تفادي أي شيئ من شأنه أن يقوض الوكالة وأعمالها. |
L'orateur a encouragé les États parties à éviter de différer leur participation au processus et de répéter le tirage au sort. | UN | وشجّع الدول الأطراف على تفادي تأجيل المشاركة في العملية وتكرار سحب القرعة. |
a) Pour exhorter les gouvernements intéressés à ajuster la production mondiale de matières premières opiacées à un niveau correspondant aux besoins licites effectifs et à éviter de créer des déséquilibres entre l'offre et la demande licites d'opiacés causés par l'exportation de produits fabriqués à partir de drogues saisies et confisquées; | UN | (أ) في حثّ الحكومات المعنية على الوصول بمستوى الإنتاج العالمي من الخامات الأفيونية إلى مستوى يناظر الاحتياجات المشروعة الفعلية، وعلى اجتناب ما يسبّبه تصدير المنتجات المصنوعة من المخدرات المضبوطة والمصادرة من اختلالات في التوازن بين العرض المشروع للمواد الأفيونية والطلب المشروع عليها؛ |
Dans le même temps, il cherchait à éviter de nouvelles prises d’otages par les Serbes, et retirait autant de soldats de la FORPRONU que possible du territoire contrôlé par les Serbes. | UN | وكان يسعى، في الوقت نفسه، إلى تفادي قيام الصرب بأخذ رهائن في المستقبل، بإجلاء أكبر عدد مستطاع من جنود قوة الحماية من اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب. |
Dans ces circonstances, on voit pourquoi si peu de demandeuses parviennent à éviter de se voir refuser la prolongation de leur permis de séjour (moins d'un tiers). | UN | وفي ظل هذه الظروف، من الواضح أن عدداً قليلاً من الطلبات ينجح في تجنب رفض منح تصريح بالإقامة، أي أقل من الثلث. |
Et parmi les femmes enceintes qui reçoivent des soins anténataux, seule une sur 20 bénéficie de services qui pourraient l'aider à éviter de contaminer son enfant, ou d'un traitement qui prolongerait son espérance de vie. | UN | ولا تحصل سوى واحدة من كل 20 امرأة حامل تتلقى رعاية قبل الوضع على خدمات يمكن أن تساعدها في تفادي نقل الفيروس إلى طفلها، أو على علاج يمكن أن يطيل حياتها. |
Il encourage le Gouvernement à éviter de restreindre de quelque manière que ce soit l'exercice, par les membres des nationalités minoritaires, des droits qui sont les leurs sur le plan religieux. | UN | وهي تشجع الحكومة على تجنب فرض أي قيد على ممارسة الحقوق الدينية ﻷفراد اﻷقليات القومية. |
Le Groupe de travail engage vivement ces États exportateurs à éviter de leur accorder l'immunité, ainsi qu'à leurs agents. | UN | ويحث الفريق العامل هذه الدول المصدرة على تجنب منح الحصانة للشركات العسكرية والأمنية الخاصة ولأفرادها. |
Ce groupe a pour objectif de contribuer à éviter de commettre de grandes erreurs, de formuler des recommandations et d'aider le Représentant spécial à s'acquitter de son mandat. | UN | وتمثل غرض الفريق في المساعدة على تجنب حدوث أخطاء كبيرة، وتقديم التوصيات ودفع الولاية قدما. |
Le degré de spécificité de la recommandation aiderait à éviter de proroger ou de raccourcir de manière injustifiée la période suspecte en cas de regroupement des patrimoines. | UN | ورُئي أن درجة التحديد الواردة في التوصية ستساعد على تجنب تمديد فترة الاشتباه أو تقصيرها دون مبرر حيثما وقع دمج موضوعي. |
Je fais beaucoup de bureaux et ça m'aide à éviter de nombreuses conversations gênantes. | Open Subtitles | أدخل إلى الكثير من المكاتب و ساعدني على تجنب الكثير من المحادثات المشتِتة |
Pourquoi donc les autorités chinoises retombent-elles dans le doute et la crainte et recherchent-elles à éviter de qualifier leur pays de superpuissance ? | News-Commentary | لماذا إذن يواصل حكام الصين الارتداد إلى الشكوك والمخاوف، ولماذا يسعون إلى تجنب وصف الصين بالقوة العظمى؟ |
Par ailleurs, les responsables des publications sont invités sous peine d'arrestation à éviter de commettre les délits susmentionnés ou d'adopter des attitudes conduisant à ces délits. | UN | كما دُعِي المسؤولون عن المنشورات إلى تجنب ارتكاب الجرائم المذكورة أعلاه أو التصرف على نحو يفضي إلى وقوع هذه الجرائم وإلا تعرضوا للاحتجاز. |
Parmi d'autres propositions, il a été suggéré que les États cherchent proactivement à éviter de soutenir les investissements pour lesquels leurs organismes de crédit à l'exportation violeraient les droits de l'homme. | UN | وتضمنت مقترحات محددة أخرى اقتراحاً بوجوب أن تسعى الدول على نحو استباقي إلى تجنب دعم الاستثمارات، التي تنتهك حقوق الإنسان، عن طريق وكالات ائتمانات التصدير التابعة لها. |
L'application universelle des meilleures normes de vérification existant actuellement aiderait à éviter de futures inquiétudes en matière de prolifération. | UN | وأشار إلى أن تطبيق أفضل معايير التحقق الحالية على المستوى العالمي سوف يساعد على تفادي القلق من حدوث انتشار في المستقبل. |
Nous partageons l'avis des délégations qui considèrent que l'élaboration, dès aujourd'hui, de mesures concrètes visant à prévenir une course aux armements dans l'espace aiderait à éviter de devoir consacrer d'énormes dépenses pour le désarmer par la suite. | UN | ونحن نشاطر رأي الوفود التي تعتبر أن وضع تدابير محددة في هذه المرحلة المبكرة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي سيساعد على تفادي التكاليف الهائلة التي سيتطلبها نزع السلاح في الفضاء في المستقبل. |
a) Pour exhorter les gouvernements intéressés à ajuster la production mondiale de matières premières opiacées à un niveau correspondant aux besoins licites effectifs et à éviter de créer des déséquilibres entre l'offre et la demande licites d'opiacés causés par l'exportation de produits fabriqués à partir de drogues saisies et confisquées; | UN | (أ) في حثّ الحكومات المعنية على الوصول بمستوى الإنتاج العالمي من الخامات الأفيونية إلى مستوى يناظر الاحتياجات المشروعة الفعلية، وعلى اجتناب ما يسبّبه تصدير المنتجات المصنوعة من المخدرات المضبوطة والمصادرة من اختلالات في التوازن بين العرض المشروع للمواد الأفيونية والطلب المشروع عليها؛ |
Les règles prudentielles qui visent à éviter de telles discordances sont pourtant difficiles à appliquer car les engagements extérieurs totaux du secteur privé sont plus difficiles à quantifier que l'endettement extérieur du secteur public. | UN | 28 - ويصعب تنفيذ قواعد الحيطة الرامية إلى تفادي حالات التفاوت هذه نظرا لصعوبة قياس مجموع الالتزامات الخارجية للقطاع الخاص وتحديده كميا مقارنة مع الالتزامات الخارجية للقطاع العام. |
Laisse tomber tes clients et tu aideras ton patron à éviter de dealer la drogue qui balaye l'ensemble de notre ville, comme la peste. | Open Subtitles | أنتَ تخرج عميلكَ، وأنتَ تساعد مديرك في تجنب التعامل مع المخدر الذي يجتاح مدينتنا كالطاعون. |
L’indication par l’État requérant de la base de compétence de la Cour demeure facultative, et les règlements ultérieurs ont continué à éviter de rendre cette mention obligatoire. | UN | وظلت إشارة الدولة مقدمة الطلب إلى أساس اختصاص المحكمة أمرا اختياريا واستمرت اﻷحكام اللاحقة في تفادي جعل هذه اﻹشارة إلزامية. |
La méthode consistant à évaluer avant tout l'impact sur la balance des paiements vise donc à éviter de compter plusieurs fois les mêmes effets. | UN | ومن ثم، فإن التركيز على تأثير ميزان المدفوعات يرمي الى تجنب عد البند نفسه عدة مرات. |
Toutefois, ce libellé du paragraphe b) du projet d'article 2 vise précisément à éviter de tels écueils. | UN | إلا أن صياغة الفقرة (أ) من مشروع المادة 2، تهدف إلى تحاشي سوء التصنيف هذا. |
Pour évaluer les offres, le HCR a créé un modèle qui était conçu de manière à éviter de mettre trop l'accent sur les aspects financiers aux dépends des aspects fonctionnels. | UN | ووضعت المفوضية نموذجاً لتقييم العطاءات يرمي إلى تلافي التشديد بلا موجب على الجوانب المالية على حساب النواحي العملية. |
On les a donc rencontrés selon le protocole et j'ai réussi à éviter de faire une gaffe royale. | Open Subtitles | لذلك نحن نفعل الشيء، ونحن الوفاء بها، وتمكنت من تجنب أي نوع من زلة المالكة. |