"à absorber les" - Translation from French to Arabic

    • على استيعاب
        
    • إلى استيعاب
        
    • على امتصاص
        
    Davantage de fonds doivent passer par les budgets afghans, dans la mesure de la capacité limitée du Gouvernement à absorber les ressources. UN وينبغي توفير المزيد من الأموال للميزانيات الأفغانية، بقدر ما تتيح القدرة المحدودة للحكومة على استيعاب الموارد.
    Il fallait prendre en compte la capacité des pays tant à absorber les nouvelles technologies qu'à les acquérir. UN وهنالك ضرورة لمراعاة قدرة البلد على استيعاب التكنولوجيات الجديدة وتسديد أثمانها.
    Avec le temps, les pays ont les moyens d'agir sur ces facteurs, ainsi que sur les risques encourus et la résilience sociale et économique, c'est-à-dire la capacité à absorber les pertes et à se relever. UN والبلدان لديها سبل تؤثر بها في تشكّل المخاطر وفي التعرض للخطر والضعف على مر الزمن، وفي الأخطار القائمة والقدرة الاجتماعية والاقتصادية على مواجهة الأخطار، أي القدرة على استيعاب الخسائر والتعافي منها.
    Dans ce dernier cas, le département recruteur doit s'engager à absorber les candidats recrutés à des postes financés par des fonds extrabudgétaires, qui ne sont pas soumis au système des fourchettes souhaitables, au cas où le financement du poste initial serait épuisé ; UN وفي الحالة الأخيرة، ينبغي لإدارة التوظيف، أن تسعى إلى استيعاب الموظفين المعينين في وظائف ممولة من موارد خارجة عن الميزانية، مما لا يخضع لنظام النطاقات المستصوبة، في حال استنفاد التمويل المخصص للوظائف الأصلية؛
    En raison de la faible capacité de ces secteurs à absorber les chocs par le biais des relances budgétaires et des filets de sécurité, les incidences de la crise ont été particulièrement notables pour les pays en développement. UN وأدت محدودية قدرة البلدان النامية على امتصاص الصدمات من خلال التنشيط المالي وشبكات الأمان إلى زيادة حجم الآثار بالنسبة لها.
    Nous sommes moins aptes à absorber les tendances négatives des situations économiques externes que ne le sont des économies plus importantes et plus diversifiées. De même, notre petite économie se montre lente à refléter une amélioration de l'économie mondiale. UN ولذلك فإننا أقل قدرة على استيعاب الاتجاهات المختلفة في الظروف الاقتصادية الخارجية من الاقتصادات اﻷكبر واﻷكثر تنوعا؛ وبالمثل، فإن التحسن في الاقتصاد العالمي أبطأ من أن تنعكس آثاره على اقتصادنا الصغير.
    À cette fin, ils devraient s’appuyer sur les principes des responsabilités communes mais différenciées, de la répartition équitable des ressources écologiques entre les pays et de la prise en compte de la capacité de l’environnement à absorber les déchets. UN ويتعيﱠن عليها، عند القيام بذلك، أن تسترشد بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متمايزة واقتسام سكان العالم اقتساما عادلا للموارد البيئية، وقدرة البيئة على استيعاب النفايات.
    Or, cette dépendance a des effets très préjudiciables sur la capacité à absorber les chocs cycliques ou les crises mondiales. UN غير أن الاعتماد على عدد محدود من السلع اﻷساسية ما فتئ يخلف آثارا عكسية حادة على قدرة البلدان اﻷفريقية على استيعاب الصدمات الدورية أو حالات الركود العالمي.
    Les approches classiques de la gestion des courants transfrontières de capitaux volatiles étaient centrées sur les politiques macroéconomiques propres à renforcer la capacité des pays à absorber les entrées de capitaux. UN وقد ركزت النهج التقليدية لإدارة تقلب تدفقات رأس المال العابرة للحدود على السياسات الاقتصادية الكلية لتعزيز قدرة الاقتصاد المعني على استيعاب التدفقات الداخلة.
    Ces réformes vont nécessiter la mobilisation d'importants moyens financiers qui vont bien au-delà des capacités actuelles de la Côte d'Ivoire à absorber les ex-combattants qui seront désarmés et démobilisés. UN وستحتاج هذه الإصلاحات إلى حشد موارد مالية هامة تفوق القدرة الحالية لكوت ديفوار على استيعاب المقاتلين السابقين الذين سيتم تسريحهم ونزع سلاحهم.
    81. L'aptitude d'un pays lésé à absorber les pertes et les surcoûts résultant de l'imposition de sanctions multilatérales dépend de plusieurs facteurs économiques internes et externes, tant avant qu'après l'application des sanctions. UN ٨١ - وقدرة البلد المتأثر على استيعاب الخسائر والتكاليف المرتفعة الناجمة عن تنفيذ الجزاءات المتعددة اﻷطراف تتوقف على عدة عوامل اقتصادية داخلية وخارجية، قبل فرض الجزاءات وبعده.
    Il faut donc que les organisations internationales s’emploient non seulement à absorber les nouvelles technologies de l’information mais aussi, le cas échéant, à appeler l’attention de la communauté internationale sur les problèmes intéressant la planète tout entière qui pourraient surgir dans ce contexte. UN وبناء على ذلك يتعين على المنظمات الدولية ألا تقتصر على استيعاب تكنولوجيات المعلومات الجديدة فحسب، بل عليها أيضا أن تضطلع عند الاقتضاء، بدور في توجيه الانتباه على الصعيد الدولي، الى القضايا العالمية التي قد تنشأ في هذا اﻹطار.
    En ce qui concerne l'organisation de la Section des systèmes intégrés de gestion et, en particulier, son aptitude à absorber les changements prévus pour le long terme, le consultant a déclaré : UN 133- وفيما يتعلق بالهيكل التنظيمي لقسم نظم إدارة المعلومات التابع للصندوق، ولا سيما قدرة هذا القسم على استيعاب التغييرات المتوخى إجراؤها على المدى الطويل، ذكرت الجهة الاستشارية ما يلي:
    36. Néanmoins, il est indispensable de continuer les efforts d'augmentation du flux des ressources en rapport avec l'évolution de la gouvernance d'une part et, d'autre part, l'amélioration des capacités internes du pays à absorber les moyens mis à sa disposition. UN ٦٣ - بيد أنه من الضروري مواصلة الجهود المبذولة من أجل زيادة تدفق الموارد على نحو متناسب مع تطور أسلوب الحكم من جهة، ومع تحسن القدرات الداخلية للبلد على استيعاب الوسائل المتاحة له، من جهة أخرى.
    d) Encourager les organisations à absorber les dépenses supplémentaires découlant du régime prévu pour le congé de détente au moyen des ressources existantes. UN (د) تشجيع المنظمات على استيعاب التكاليف الإضافية الناجمة عن إطار الراحة والاستجمام ضمن الموارد المتاحة.
    Deux cents ans plus tard, après des mutations technologiques ayant conduit à un accroissement spectaculaire de la productivité du travail, à l'exploitation intensive des ressources naturelles et à une surestimation de la capacité de l'environnement à absorber les déchets, sont apparus les premiers signes d'un renversement du rapport entre ressources humaines et ressources naturelles. UN وبعد مائتي سنة من التغيرات التكنولوجية، التي زادت بصورة هائلة من إنتاجية اليد العاملة، والاستغلال المكثّف للموارد الطبيعية والثقة المفرطة بقدرة البيئة الطبيعية على استيعاب النفايات، هناك الآن مؤشرات إلى أن العلاقة بين البشر والموارد الطبيعية قد انعكست.
    Deux siècles plus tard, avec les augmentations considérables de la productivité du travail, l'utilisation intensive des ressources naturelles en tenant compte de leur coût d'extraction plutôt que de leur coût de remplacement, et la surestimation de la capacité de l'environnement naturel à absorber les déchets générés par l'activité économique, le capital naturel est devenu relativement rare comparé à l'offre de main-d'œuvre. UN وبعد قرنين من الزيادات المتسارعة في إنتاجية اليد العاملة، والاستغلال المكثّف للموارد الطبيعية بتكلفة استخراجها لا بتكلفة إبدالها والاعتماد المفرط على قدرة البيئة الطبيعية على استيعاب النفايات التي كان يفرزها النشاط الاقتصادي، أصبحت الثروات الطبيعية شحيحة نسبيا، مقارنة بالأيدي العاملة المتاحة.
    Bien que ces interventions aient aidé les collectivités à absorber les réfugiés rapatriés en réduisant la compétition pour des ressources peu abondantes et contribué de cette manière à la paix et à la stabilité, l'écart entre les besoins et les services et possibilités d'emploi rémunérateur existants reste large et continue à susciter des préoccupations. UN ورغم أن هذه التدخلات ساعدت المجتمعات المحلية على استيعاب اللاجئين العائدين مع تقليل التنافس على الموارد الشحيحة ومن ثم ساهمت في إحلال السلام والاستقرار، ما زالت الهوة فاغرة بين الاحتياجات والخدمات المتاحة وفرص إدرار الدخل وما برحت تثير القلق.
    Dans ce dernier cas, le département recruteur doit s'engager à absorber les candidats recrutés à des postes financés par des fonds extrabudgétaires, qui ne sont pas soumis au système des fourchettes souhaitables, au cas où le financement du poste initial serait épuisé; UN وفي الحالة الأخيرة، ينبغي لإدارة التوظيف، أن تسعى إلى استيعاب الموظفين المعينين في وظائف ممولة من موارد خارجة عن الميزانية، مما لا يخضع لنظام النطاقات المستصوبة، في حال استنفاد التمويل المخصص للوظائف الأصلية؛
    56. S'agissant de la documentation, le Secrétariat a expliqué que les efforts visant à absorber les crédits supplémentaires dans la limite des ressources existantes avaient jusqu'à présent porté leurs fruits. UN 56- وفيما يتعلق بالوثائق، أوضحت الأمانة أنَّ الجهود الرامية إلى استيعاب الاحتياجات الإضافية في حدود الموارد المتاحة قد نجحت حتى الآن.
    Ta capacité à absorber les coups ? Open Subtitles قدرة على امتصاص اللكمات؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more