Nous favoriserons le droit de nos citoyens à accéder à une eau propre et sûre et à l'assainissement dans nos juridictions respectives; | UN | وسنسعى، في إطار ولاية كل منا، إلى تعزيز حق مواطنينا في الحصول على المياه النظيفة والمأمونة وعلى المرافق الصحية. |
Mise en œuvre du droit des femmes à accéder à l'assistance juridique | UN | التوجيه 9: إنفاذ حق المرأة في الحصول على المساعدة القانونية |
Le droit des droits de l'homme reconnaît le droit des femmes à accéder à des services d'avortement | UN | يعترف قانون حقوق الإنسان بحق المرأة في الحصول على خدمات الإجهاض |
Bien que cela soit vrai pour toutes les victimes en général, c'est peut-être plus encore le cas pour les femmes, qui ont ordinairement plus de difficulté à accéder à la sphère publique et à interagir avec l'État. | UN | وفي حين أن هذا صحيح بالنسبة لكل الضحايا بوجه عام، فإنه قد يكون أكثر صحة بالنسبة للنساء، بالنظر إلى أنهن يواجهن عادة صعوبات أكثر في الوصول إلى المجال العام والتفاعل مع الدولة. |
Cette machine aidera ses utilisateurs à accéder à l'information qu'ils désirent. | UN | وستساعد هذه الآلة المستخدمين في الوصول إلى المعلومات التي يريدونها. |
En résumé, jouer de la batterie m'aide à accéder à mon cerveau droit. | Open Subtitles | بأختصار، يساعدنى قرع الطبول على الوصول إلى نصف دماغى الأيمن |
Les organismes publics aident les familles à accéder à différents types de services de soutien à la maternité, à la santé de l'enfant et à la famille; | UN | تساعد الوكالات الحكومية الأسر على الحصول على الأنواع المختلفة من خدمات دعم الأمومة وصحة الطفل والأسرة؛ |
La RFY n'a pas encore autorisé le personnel de la Mission de vérification à contrôler les opérations aux frontières et à accéder à certaines installations de la PSMI. | UN | وحتى هذا التاريخ، لم تسمح جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لموظفي البعثة بالاطلاع على عمليات الحدود ودخول بعض مرافق الشرطة الخاصة. |
La Rapporteuse spéciale a aussi reçu des informations selon lesquelles des postulants auraient eu beaucoup de mal à accéder à un logement public après avoir déposé un recours formel. | UN | وتلقت المقررة أيضاً معلومات مفادها أن طالبين واجهوا صعوبات شديدة في الحصول على سكن عمومي بعد أن قدموا طعناً رسمياً. |
Difficulté des femmes et des jeunes à accéder à l'aide financière offerte par les banques. | UN | الصعوبات التي تواجه الشباب والنساء في الحصول على المساعدة المالية التي تقدمها المصارف؛ |
Les autorités pénitentiaires doivent aider les détenues se trouvant dans une telle situation à accéder à une aide judiciaire. | UN | وتساعد سلطات السجن هؤلاء النساء في الحصول على المساعدة القانونية. |
Cette stratégie aidera 10 millions de femmes à accéder à la justice par l'intermédiaire des tribunaux, de la police et de l'assistance juridique. | UN | وستساعد 10 ملايين إمرأة في الحصول على العدل من خلال المحاكم، والشرطة والمساعدة القانونية. |
Les autorités pénitentiaires doivent aider les détenues se trouvant dans une telle situation à accéder à une aide judiciaire. | UN | وتساعد سلطات السجن هؤلاء النساء في الحصول على المساعدة القانونية. |
Pour des raisons de sécurité ou d'autres raisons, les propriétaires ont souvent des difficultés à accéder à leurs biens et ceux qui occupent illégalement un bien refusent de le quitter. | UN | ولأسباب أمنية أو أسباب أخرى، غالباً ما يواجه المالكون صعوبات في الوصول إلى ممتلكاتهم كما أن من يسكنون بصفة غير قانونية في ملك ما يرفضون مغادرته. |
Les passages par lesquels on peut franchir le Mur sont peu nombreux, si bien que les paysans qui obtiennent un permis pour cultiver leurs terres ont des difficultés à accéder à cellesci. | UN | ولا توجد في الجدار بوابات كثيرة للعبور. وبالتالي فإن أولئك المزارعين الذين يحصلون على التصاريح اللازمة للذهاب إلى مزارعهم يواجهون صعوبات في الوصول إلى أراضيهم. |
De même, elle affirme le droit des femmes comme des hommes à accéder à l'administration de la justice. | UN | ويؤكد أيضا حق كلا الجنسين في الوصول إلى إقامة العدل. |
Le délégué de la Finlande s'est demandé comment les petits pays pourraient continuer à accéder à leurs données si on privatisait entièrement les opérations, vu la dimension mondiale des organisations commerciales. | UN | وتساءل مندوب فنلندا عن الكيفية التي يمكن بها للبلدان الصغيرة أن تحتفظ بقدرتها على الوصول إلى بياناتها إذا تمت خصخصة تلك البيانات تماما وذلك بالنظر إلى الجانب العالمي لمنظمة الأعمال التجارية. |
Le Comité a aussi encouragé l'Union interparlementaire à continuer d'aider les parlements à accéder à Internet et à y établir leur présence. | UN | وشجعت اللجنة الاتحاد أيضا على مواصلة خططه لمساعدة البرلمانات على الوصول إلى شبكة " الانترنت " وإنشاء وجود لها عليها. |
Pour les aider à relever ce défi, il faut aider leurs entreprises à accéder à l'information relative aux marchés, au savoir-faire commercial et aux technologies modernes. | UN | ومساعدة المنشآت في هذه البلدان على الحصول على المعلومات عن الأسواق وعلى الدراية التجارية والتكنولوجيا العصرية أمر أساسي للتغلب على هذا التحدي. |
Les personnes autorisées à accéder à des données et informations confidentielles en vertu du présent Règlement ne les divulguent pas, sauf dans les cas prévus par la Convention et le présent Règlement. | UN | 2 - لا يجوز للشخص المأذون له، بموجب هذا النظام، بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية أن يكشف عنها إلا بما تسمح به الاتفاقية وهذا النظام. |
Encourager les femmes à accéder à des domaines traditionnellement dominés par les hommes. | UN | تشجيع النساء على الدخول إلى مجالات يسودها " الذكور " تقليديا. |
Même lorsque les personnes parvenaient à accéder à la procédure d'asile, leur dossier n'était pas examiné de façon efficace et équitable. | UN | وحتى في الحالات التي تَمكَّن فيها أفراد من الوصول إلى إجراء اللجوء، فإنهم لم يتمتعوا بنظر عادل وفعال في مطالبهم. |
21. Souligne que les organisations et réseaux de la société civile, notamment les organisations de femmes, peuvent jouer un rôle important dans l'amélioration de la protection à l'échelle locale contre les violences sexuelles en période de conflit armé ou d'après conflit et en aidant les personnes qui ont subi de telles violences à accéder à la justice et à obtenir réparation; | UN | 21 - يشدد على الأدوار الهامة التي يمكن أن تضطلع بها شبكات ومنظمات المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات النسائية، في تعزيز الحماية المجتمعية من العنف الجنسي في حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاعات وتقديم الدعم إلى ضحاياه من أجل اللجوء إلى القضاء والحصول على تعويضات؛ |
Dans les villes d'Europe, les difficultés à accéder à la propriété et la tendance qu'ont certains groupes de migrants à vivre en banlieue, dans des communautés séparées, ont eu des effets négatifs. | UN | 177- وفي المدن الأوروبية، كانت ثمة أثار سلبية نتيجة للقيود التي تحول دون الوصول إلى ملكية المساكن، وميل من بعض مجموعات المهاجرين نحو العيش في مجتمعات معزولة في الضواحي. |
14. De nombreux participants ont salué les travaux de la CNUCED pour aider les pays en développement à accéder à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et ont souhaité que les efforts menés à cet effet soient poursuivis. | UN | 14- وأثنى العديد من المشاركين على الجهود التي يبذلها الأونكتاد من أجل مساعدة البلدان النامية في سعيها إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية ودعوا إلى مواصلة الجهود المبذولة في هذا المجال. |
Les organisations humanitaires, que les armées et milices refusent de protéger, ont du mal à accéder à ces zones pour fournir l'assistance nécessaire. | UN | كما أن المنظمات الإنسانية تواجه صعوبات في الوصول إلى هذه المناطق لتقديم المساعدة، ذلك أنها لا تحظى بحماية الجيوش أو الميليشيات. |
La communauté internationale devrait aider ces pays à accéder à une véritable indépendance en leur fournissant une assistance à tous les niveaux. | UN | وينبغي للمجموعة الدولية أن تساعد هذه البلدان على نيل الاستقلال الحقيقي بتزويدها بالمساعدات على جميع المستويات. |