"à accepter une" - Translation from French to Arabic

    • في قبول
        
    • قبول النواتج
        
    Elle veut être certaine d'avoir bien compris, car sa délégation n'est pas prête à accepter une telle décision. UN وتساءلت عما إذا كانت تلك هي الحال حقا. وأعربت عن عدم رغبة وفد بلدها في قبول ذلك الإجراء.
    Cependant, certaines délégations ne seront peut-être pas prêtes à accepter une telle participation à toutes les réunions. UN ومع ذلك، قد لا ترغب بعض الوفود في قبول هذه المشاركة في جميع الاجتماعات.
    Leur engagement et leur volonté à accepter une charge de travail supplémentaire restent indispensables si le Tribunal veut atteindre les objectifs de la Stratégie d'achèvement des travaux. UN ولا يزال التزامهم ورغبتهم في قبول مهام إضافية ضرورة لا غنى عنها للمحكمة كي تحقق أهداف استراتيجية الإنجاز.
    Néanmoins, aucun organisme du système des Nations Unies n'est disposé à accepter une aide de Taiwan au bénéfice de l'Afghanistan et de l'Iraq. UN ومع ذلك، فما من هيئة من هيئات الأمم المتحدة راغبة في قبول إعانة تايوان لأفغانستان والعراق.
    D'après les réponses, des procédures visant à garantir que ni les victimes ni les délinquants n'étaient contraints, ou incités par des moyens déloyaux, à participer à un processus de justice réparatrice ou à accepter une entente de réparation étaient en place dans un grand nombre de pays. UN وأفاد عدد كبير من الدول المجيبة بأنها تتخذ إجراءات لضمان عدم إجبار الضحية أو مرتكب الجريمة أو تحريضهما بوسائل غير عادلة على المشاركة في عمليات العدالة التصالحية أو قبول النواتج التصالحية.
    Elle craint que la présence importante des femmes dans la main-d'œuvre soit attribuée au fait qu'elles sont prêtes à accepter une rémunération plus faible. UN وأعربت عن خشيتها من أن هذا الوجود الهام للنساء في القوى العاملة قد يعود إلى رغبتهن في قبول أجور منخفضة.
    Néanmoins, aucun organisme des Nations Unies n'est disposé à accepter une aide de Taiwan au bénéfice de l'Afghanistan et de l'Iraq. UN ومع ذلك، فما من هيئة من هيئات الأمم المتحدة راغبة في قبول إعانة تايوان لأفغانستان والعراق.
    Dans de tels cas, je n'ai aucun mal à accepter une obligation de non-reconnaissance. UN وليست أجد مشكلة في قبول الواجب بعدم الاعتراف في هذه القضايا.
    A ce jour, la partie abkhaze s'est cependant refusée à accepter une telle solution et ses dirigeants ont persisté à demander l'indépendance complète. UN غير أن الجانب اﻷبخازي لا يرغب حتى اﻵن في قبول هذه الامكانية وما فتئت قيادته تلح على الاستقلال التام.
    Dans les années 90, le pays a commencé à accepter une aide alimentaire extérieure, en particulier par le biais du Programme alimentaire mondial (PAM). UN وفي التسعينات، بدأ البلد في قبول المعونة الغذائية الواردة من خارج البلد، وبالأخص عن طريق برنامج الأغذية العالمي.
    Dans les années 90, le pays a commencé à accepter une aide alimentaire extérieure, en particulier par le canal du Programme alimentaire mondial (PAM). UN وفي التسعينيات، بدأ البلد في قبول المعونة الغذائية الواردة من خارج البلد، وبالأخص عن طريق برنامج الأغذية العالمي.
    42. Les prostituées qui sont disposées à accepter une aide peuvent bénéficier de conseils et d'une assistance matérielle assurés par 65 centres de services familiaux. UN ٤٢ - يمكن للبغايا اللائي يرغبن في قبول المساعدة الحصول على المشورة والمساعدة في مجال الرعاية التي يقدمها ٦٥ مركزا لخدمات اﻷسرة.
    Cette méthode est utilisée pour déterminer le CAP du consommateur pour un bien ou un service précis ou son consentement à accepter une compensation pour recevoir un bien ou un service non souhaité. UN وتستخدم هذه الطريقة لتقدير رغبة المستهلك في الدفع مقابل سلعة أو خدمة معينة أو الرغبة في قبول التعويض عن تلقي سلعة أو خدمة غير مرغوبة.
    L'action menée en amont, dans ces domaines, est fondamentale dans une région où les pays ont un revenu intermédiaire ou sont déjà des contribuants nets, sans doute moins enclins à accepter une aide des donateurs et moins préoccupés par l'efficacité de l'aide. UN ويعد العمل في المجالات العملية أعلاه أساسياً في منطقة من البلدان المتوسطة الدخل والمساهمة الصافية التي قد تكون أقل رغبة في قبول معونة الجهات المانحة، وأقل اهتماماً بفعالية المعونة.
    Depuis le référendum d'autodétermination tenu en 1992, le Maroc s'emploie à amener les Nations unies à accepter une situation de fait tout à fait contraire à la légalité internationale. UN فمنذ استفتاء تقرير المصير في عام 1992، ظل المغرب يسعى إلى إشراك الأمم المتحدة في قبول الأمر الواقع الذي يتناقض تماماً مع الشرعية الدولية.
    Les soumissionnaires devraient être disposés à accepter une telle modalité s'ils se rendent bien compte que l'invitation à soumissionner porte sur un contrat d'approvisionnement conditionnel; UN وسوف يرغب مقدمو العطاءات في قبول هذا الشرط إذا فهموا بشكل واضح أن عملية طلب تقديم العروض تتوخى إبرام عقد لتوفير الاحتياجات.
    Néanmoins, en raison des événements actuels en Iraq, on peut s'attendre à ce que certains experts hésitent à accepter une affectation sur le terrain tant que la situation n'aura pas changé. UN ولكنه من المتوقّع، نظرا للظروف السائدة حاليا في البلد، أن يتردد بعض الخبراء في قبول مهمات ميدانية إذا استمرت تلك الظروف على حالها.
    La désignation de personnel d'encadrement supérieur a été retardée, notamment par suite de difficultés rencontrées pour identifier des candidats ayant les qualités requises qui soient disposés à accepter une rémunération relativement faible, ainsi que du fait de la politisation des postes d'administrateur supérieur. UN وقد تأخر تعيين كبار الموظفين لأسباب عدة من بينها الصعوبات التي واجهت عملية تحديد المرشحين المناسبين الراغبين في قبول مرتب منخفض نسبيا، فضلا عن تسييس الوظائف الكبرى بالخدمة المدنية.
    Nous ne pouvons continuer à accepter une situation dans laquelle seulement 5 % des personnes qui pourraient être traitées ont accès à un traitement, et où la majorité de ceux qui y ont accès vivent dans nos pays industrialisés. UN فلا يمكننا الاستمرار في قبول وضع لا يستطيع فيه الحصول على العلاج سوى 5 في المائة من الأشخاص الممكن علاجهم، ووضع يعيش فيه أغلبية المتاح لهم العلاج في بلداننا الصناعية.
    c) Ni la victime ni le délinquant ne devraient être contraints, ou incités par des moyens déloyaux, à participer à un processus de réparation ou à accepter une entente de réparation. UN (ج) لا ينبغي إرغام الضحية ولا الجاني على المشاركة في العملية التصالحية أو قبول النواتج التصالحية أو دفعه الى ذلك بوسائل مجحفة.
    c) Ni la victime ni le délinquant ne devraient être contraints, ou incités par des moyens déloyaux, à participer à un processus de réparation ou à accepter une entente de réparation. UN (ج) لا ينبغي إرغام الضحية ولا الجاني على المشاركة في العملية التصالحية أو قبول النواتج التصالحية أو دفعه إلى ذلك بوسائل مجحفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more