"à accorder une attention particulière" - Translation from French to Arabic

    • على إيلاء اهتمام خاص
        
    • في إيلاء اهتمام خاص
        
    • إلى إيلاء اهتمام خاص
        
    • على إيلاء عناية خاصة
        
    • بإيلاء اهتمام خاص
        
    • على توجيه اهتمام خاص
        
    • إلى توجيه اهتمام خاص
        
    • بتوجيه اهتمام خاص
        
    • إلى إيلاء أهمية خاصة
        
    • إلى أن يولي اهتماما خاصا
        
    • أن يوجه الانتباه الخاص
        
    • في إيلاء عناية خاصة
        
    • تهتم اهتماماً خاصاً
        
    • على إيلاء اعتبار خاص
        
    • على أن تولي اهتماما خاصا
        
    La délégation des États-Unis engage la CDI à accorder une attention particulière aux problèmes pressants découlant de la pratique actuelle des organisations internationales. UN وقال إن وفده يشجع اللجنة على إيلاء اهتمام خاص للمشاكل الملحة التي تنشأ في الممارسة الحالية للمنظمات الدولية.
    Le Comité encourage l'État partie à accorder une attention particulière à la pleine application de l'article 4 de la Convention. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص للتنفيذ الكامل للمادة 4 من الاتفاقية.
    4. Souligne que le Fonds des Nations Unies pour la population doit continuer à accorder une attention particulière soutenue à l'application du Programme d'action de Bruxelles; UN 4 - يشدد على ضرورة استمرار صندوق الأمم المتحدة للسكان في إيلاء اهتمام خاص لتنفيذ برنامج عمل بروكسل؛
    La Convention était l'un des 25 traités principaux auxquels les États étaient invités à accorder une attention particulière. UN وكانت الاتفاقية واحدة من 25 معاهدة رئيسية دعيت الدول إلى إيلاء اهتمام خاص لها.
    Elle l'a encouragé à accorder une attention particulière à la mise en œuvre de ses programmes de lutte contre la pauvreté avec l'aide de la communauté internationale. UN وشجعت ملاوي على إيلاء عناية خاصة لتنفيذ برنامجها لمكافحة الفقر بمساعدة المجتمع الدولي.
    En ma qualité de chef d'État du plus grand pays musulman, j'invite tous les dirigeants mondiaux à accorder une attention particulière à cette question. UN وبصفتي رئيسة لأكبر بلد إسلامي في العالم، أوجه الدعوة مخلصة لجميع قادة العالم بإيلاء اهتمام خاص لتلك المسألة.
    Le Comité encourage l'État partie à accorder une attention particulière à la pleine application de l'article 4 de la Convention. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص للتنفيذ الكامل للمادة 4 من الاتفاقية.
    Le Comité encourage l'État partie à accorder une attention particulière à la pleine application de l'article 4 de la Convention. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص للتنفيذ الكامل للمادة 4 من الاتفاقية.
    L'intervenant invite le Directeur général de l'ONUDI à accorder une attention particulière à la réalisation de l'objectif du Nouveau Partenariat relatif à la diversification de la production et des exportations du continent. UN وحث المدير العام لليونيدو على إيلاء اهتمام خاص بتنفيذ هدف هذه الشراكة المتمثل في تنويع الإنتاج والصادرات الأفريقية.
    Il engage les gouvernements à accorder une attention particulière au fait que les personnes d'ascendance africaine ne sont pas associées à l'élaboration des politiques et programmes destinés à améliorer leur situation. UN ويحث الحكومات على إيلاء اهتمام خاص لهذا الإقصاء لدى وضع السياسات والبرامج الرامية إلى تحسين وضعهم.
    Les pays donateurs étaient invités à accorder une attention particulière et tout leur soutien au programme EMPRETEC. UN وأشارت إلى أن البلدان المانحة تُشجَّع على إيلاء اهتمام خاص لبرنامج إمبريتيك ودعمه.
    Le Gouvernement croate est encouragé à accorder une attention particulière à cette question qui reste délicate. UN ويجري تشجيع حكومة كرواتيا على إيلاء اهتمام خاص لهذا المجال الذي لا تزال له حساسيته.
    Le secteur bancaire avait commencé à accorder une attention particulière aux femmes en tant qu'acteurs économiques. UN 186- وكان القطاع المصرفي قد بدأ في إيلاء اهتمام خاص للمرأة بوصفها من الجهات الفاعلة الاقتصادية.
    Le secrétariat continuera à accorder une attention particulière au renforcement des connaissances et à la sensibilisation, à la facilitation de la coopération scientifique, à l'appui à la coordination régionale et à la création de partenariats à tous les niveaux dans le cadre du processus découlant de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. UN وستستمر الأمانة في إيلاء اهتمام خاص لتعزيز المعرفة والدعوة، وتيسير التعاون العلمي، ودعم التنسيق الإقليمي، والنهوض ببناء الشراكات في تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر على جميع المستويات.
    «De continuer à accorder une attention particulière aux petits territoires, notamment en y envoyant régulièrement des missions de visite.» UN " الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص لﻷقاليم الصغيرة، ولا سيما بإيفاد بعثات زائرة منتظمة " ،
    La Convention était l'un des 25 traités principaux auxquels les États étaient invités à accorder une attention particulière. UN وكانت الاتفاقية إحدى 25 معاهدة رئيسية دُعيت الدول إلى إيلاء اهتمام خاص لها.
    Le Conseil a également invité les commissions à accorder une attention particulière à la périodicité des conférences d'examen. UN ودعا المجلس اللجان أيضا إلى إيلاء اهتمام خاص لمسألة معدل تواتر عمليات استعراض نتائج المؤتمرات.
    Les États Membres ont été invités à accorder une attention particulière à la prévention de la délinquance juvénile et de la victimisation des enfants. UN ودُعيت الدول الأعضاء إلى إيلاء اهتمام خاص لمنع انحراف الأحداث وإيذاء الأطفال.
    Il exhorte les États Membres concernés à accorder une attention particulière à ces risques. UN ويحث المجلس الدولَ الأعضاء المعنية على إيلاء عناية خاصة للتصدي لتلك المخاطر.
    Le Forum pourrait en particulier encourager la Banque mondiale à accorder une attention particulière aux besoins et aux possibilités de recherche forestière dans le contexte de l’examen en cours de sa politique forestière. UN ولعل المنتدى يعمد، على وجه الخصوص، إلى تشجيع البنك الدولي على إيلاء عناية خاصة لاحتياجات البحوث الحرجية وللفرص المتاحة ﻹجرائها، وذلك في سياق استعراضه المستمر للسياسات المتعلقة بالغابات.
    Ils se sont engagés à accorder une attention particulière au renforcement d'institutions et d'organisations concernant l'environnement, à la création et à la mise en œuvre d'instruments de politique générale et au renforcement des capacités. UN وتعهدوا بإيلاء اهتمام خاص بتعزيز المؤسسات والمنظمات البيئية، ووضع وتنفيذ صكوك في مجال السياسات، وبناء القدرات.
    Bien que les ressources soient limitées, elle invite instamment le Gouvernement à accorder une attention particulière aux besoins des femmes rurales qui représentent la majorité de la population féminine. UN وقالت إنه على الرغم من محدودية الموارد، فإنها تحث الحكومة على توجيه اهتمام خاص إلى احتياجات المرأة الريفية التي تمثل الشريحة الأكبر بين السكان الإناث.
    Les membres du Conseil de coordination du Programme, qui siégeaient également dans les organes directeurs des organismes coparrainants, ont été invités à accorder une attention particulière au financement des activités concernant le VIH et le sida que menaient les organismes coparrainants, à l'aide des ressources de base et de fonds extrabudgétaires. UN وقد دعي أعضاء مجلس تنسيق البرنامج، وهم أعضاء أيضا في مجالس إدارة المنظمات المشتركة في الرعاية، إلى توجيه اهتمام خاص لتمويل اﻷنشطة المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، التي سيضطلع بها المشاركون في الرعاية، من اﻷموال اﻷساسية واﻷموال الخارجة عن الميزانية.
    Nous nous engageons à accorder une attention particulière au bien-être des enfants, à lutter contre la traite des êtres humains et à aider les victimes de cette activité criminelle, à assurer l'égalité des chances des hommes et des femmes, à améliorer les conditions de vie dans les prisons et à nous attaquer à la corruption; UN ونتعهد بتوجيه اهتمام خاص إلى رفاه الأطفال ومكافحة تهريب البشر ومساعدة ضحايا هذا النشاط الإجرامي، وكفالة تساوي الفرص بين الرجال والنساء، وتحسين ظروف الإصلاحيات، والتصدي لقضايا الفساد.
    Dans la résolution 2003/28, la Commission des droits de l'homme a invité le Rapporteur spécial à accorder une attention particulière au recensement des pratiques les plus efficaces pour rendre le droit à la santé opérant (par. 15). UN 38 - دعت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2003/28 المقرر الخاص إلى إيلاء أهمية خاصة لتحديد أفضل الممارسات المؤدية إلى الإعمال الفعلي للحق في الصحة (الفقرة 15).
    Dans ce message, le Conseil d'administration invitait notamment la Conférence à accorder une attention particulière aux aspects écologiques du développement durable dans les recommandations qu'elle formulerait pour une meilleure promotion des femmes. UN وفي هذه الرسالة فإن مجلس اﻹدارة، في جملة أمور، دعا المؤتمر إلى أن يولي اهتماما خاصا للجوانب البيئية للتنمية المستدامة عند صياغة توصياته الخاصة بتعزيز النهوض بالمرأة.
    Les délégations ont invité le FNUAP à accorder une attention particulière aux besoins des jeunes et des populations les plus pauvres et les plus démunies, notamment les peuples autochtones. UN وطلبت وفود إلى الصندوق أن يوجه الانتباه الخاص إلى تناوُل احتياجات الشباب ومجموعات السكان الفقراء والمحرومين، ومنهم الشعوب الأصلية.
    129.41 Continuer à accorder une attention particulière à l'autonomisation des femmes, des enfants et des groupes vulnérables de la population dans l'action publique actuelle et future (Cambodge); UN 129-41- الاستمرار في إيلاء عناية خاصة لتمكين النساء والأطفال وغيرهم من فئات السكان الضعيفة في جدول أعمال الحكومة الراهن والمقبل (كمبوديا)؛
    Le Comité invite l'État partie à intensifier ses efforts pour lutter contre la pauvreté dans le cadre du Programme national de réduction de la pauvreté et à accorder une attention particulière aux groupes les plus vulnérables, notamment aux enfants et aux personnes vivant dans des zones rurales. UN 334- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر في إطار برنامج التخفيف من وطأة الفقر وأن تهتم اهتماماً خاصاً بأشد الجماعات ضعفاً، بمن فيهم الأطفال والسكان الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    12. Encourage les États Membres à accorder une attention particulière au droit au développement dans le cadre de l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015; UN 12- يشجع الدول الأعضاء على إيلاء اعتبار خاص للحق في التنمية في سياق وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015؛
    Il l'exhorte à accorder une attention particulière aux besoins des rurales et à s'assurer qu'elles participent aux décisions et ont plein accès à la justice, à l'éducation, aux services de santé et au crédit. UN وتحث الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات النساء الريفيات، فتكفل مشاركتهن في عمليات صنع القرار، وتوفير كل الإمكانات لهن للوصول إلى خدمات القضاء والتعليم والصحة والتسهيلات الائتمانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more