Néanmoins, toutes choses égales par ailleurs, la persistance de la croissance démographique peut jouer un rôle important puisqu'elle continue à accroître la demande économique et par là même le volume de production, source de pollution. | UN | وبالرغم من ذلك ومع بقاء الأمور الأخرى متساوية فإن استمرار زيادة السكان يلعب دورا مهما في زيادة الطلب على الاقتصاد الكلي وبالتالي على حجم الإنتاج المسبب للتلوث. |
Néanmoins, toutes choses égales par ailleurs, la persistance de la croissance démographique peut jouer un rôle important puisqu'elle continue à accroître la demande économique et par là même le volume de production, source de pollution. | UN | وبالرغم من ذلك ومع بقاء الأمور الأخرى متساوية فإن استمرار زيادة السكان يلعب دورا مهما في زيادة الطلب على الاقتصاد الكلي وبالتالي على حجم الإنتاج المسبب للتلوث. |
Le déplacement de troupes dans le but de maintenir la paix dans des régions déstabilisées contribue à accroître la demande de trafic de travailleurs du sexe. | UN | فالقوات التي تُنشر بهدف حفظ السلام في مناطق يسود فيها عدم الاستقرار هي من يسهم الآن في الآثار الجانبية المتمثلة في زيادة الطلب على الاتجار بالعاملين في الجنس. |
Les immeubles verts restent trop onéreux pour une grande partie de la population; il faudrait chercher à accroître la demande pour que le coût de ces immeubles devienne plus abordable. | UN | وتظل المباني الخضراء مكلفة جدا بحيث لا يمكن لشريحة كبيرة من السكان الحصول عليها؛ وينبغي بذل الجهود لزيادة الطلب بحيث يمكن أن تصبح أرخص سعرا. |
Grâce à des activités de sensibilisation visant à faire évoluer les mentalités, les comportements et les pratiques en matière d'assainissement, l'initiative assure la promotion d'une culture d'assainissement et cherche à accroître la demande pour des toilettes améliorées dans les habitations privées. | UN | ومن خلال أنشطة التوعية التي تهدف إلى إحداث تغييرات على المواقف والسلوك والممارسات المتعلقة بالصرف الصحي، تُعزز المبادرة ثقافة الصرف الصحي وتسعى لزيادة الطلب على مراحيض منزلية مُحسَّنة. |
Cette nouvelle initiative appelle une attention axée sur les aspects négligés du programme de traitement, y compris le besoin urgent d'investir dans des stratégies visant à accroître la demande des services de test et de traitement. | UN | وتحث هذه المبادرة الجديدة على تركيز الاهتمام على الجوانب المهملة من برنامج العلاج، بما في ذلك الحاجة الملحة إلى الاستثمار في الاستراتيجيات الرامية إلى زيادة الطلب على خدمات الفحص والعلاج. |
En outre, l'Australie investira dans l'éducation civique et fera mieux connaître au niveau local la performance des pouvoirs publics et leur obligation de rendre des comptes, ce qui contribuera à accroître la demande de réformes dans le pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف تستثمر أستراليا في التربية الوطنية وتعزز وعي المجتمع المحلي بأداء الحكومة وخضوعها للمساءلة للمساعدة في زيادة الطلب المحلي على الإصلاح. |
Le FNUAP contribuera à accroître la demande de santé procréative en donnant aux communautés les moyens de faire valoir et d'exercer leurs droits en la matière et en aidant les prestataires de services à comprendre qu'ils ont des devoirs à cet égard. | UN | وسيسهم صندوق السكان في زيادة الطلب على الصحة الإنجابية بتمكين المجتمعات المحلية والأفراد من المطالبة بحقوقهم الإنجابية وممارستها، وبمساعدة مقدمي الخدمات على فهم واجباتهم فيما يتصل بالحقوق الإنجابية. |
Le développement socioéconomique en Chine et en Inde, notamment, devrait contribuer à accroître la demande pour des services de transports dans la région. | UN | ومن المتوقع أن تساهم التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في الصين والهند، على وجه الخصوص، في زيادة الطلب على خدمات النقل في هذه المنطقة. |
De même, une croissance plus rapide du revenu dans les zones rurales favoriserait non seulement une meilleure répartition géographique du développement, mais aiderait aussi à accroître la demande intérieure, ce qui pourrait compenser un ralentissement de la croissance des exportations dû à l'appréciation du taux de change ou à une diminution des exportations vers les États-Unis. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن زيادة الدخل في المناطق الريفية لا يؤدي فقط إلى توزيع جغرافي أفضل للتنمية بل يساعد أيضاً في زيادة الطلب المحلي الذي يمكن أن يعوِّض عن تباطؤ نمو الصادرات نتيجة لزيادة سعر الصرف أو تقليل حجم الصادرات إلى الولايات المتحدة. |
Les programmes d'éducation qui permettent à chacun de comprendre qu'il y a des liens entre assainissement, hygiène et santé peuvent contribuer à accroître la demande effective en de meilleurs systèmes d'assainissement. | UN | 87 - وبإمكان برامج التثقيف التي تعزز فيهم الصلة بين الصرف الصحي والنظافة الصحية والصحة عموما أن تسهم في زيادة الطلب الفعلي على تحسين مرافق الصرف الصحي. |
De même, une croissance plus rapide du revenu dans les zones rurales favoriserait non seulement une meilleure répartition géographique du développement, mais aiderait aussi à accroître la demande intérieure, ce qui pourrait compenser un ralentissement de la croissance des exportations dû à l'appréciation du taux de change ou à une diminution des exportations vers les ÉtatsUnis. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن زيادة الدخل في المناطق الريفية لا يؤدي فقط إلى توزيع جغرافي أفضل للتنمية بل يساعد أيضاً في زيادة الطلب المحلي الذي يمكن أن يعوِّض عن تباطؤ نمو الصادرات نتيجة لزيادة سعر الصرف أو تقليل حجم الصادرات إلى الولايات المتحدة. |
121. S'il n'existe pas de solution miracle au problème de la demande au stade actuel de la restructuration dans la plupart des pays, des mesures anti-inflationnistes destinées à accroître la demande pourraient favoriser l'apparition de conditions favorables à une reprise de la croissance économique. | UN | ١٢١ - وفي حين أنه ليست هناك من معجزات لحل مشكلة الطلب في المرحلة الحالية من التحول في معظم البلدان، فإن الجهود غير التضخمية لزيادة الطلب قد تفيد في تهيئة بيئة ملائمة لاستئناف النمو الاقتصادي. |
121. S'il n'existe pas de solution miracle au problème de la demande au stade actuel de la restructuration dans la plupart des pays, des mesures anti-inflationnistes destinées à accroître la demande pourraient favoriser l'apparition de conditions favorables à une reprise de la croissance économique. | UN | ١٢١ - وفي حين أنه ليست هناك من معجزات لحل مشكلة الطلب في المرحلة الحالية من التحول في معظم البلدان، فإن الجهود غير التضخمية لزيادة الطلب قد تفيد في تهيئة بيئة ملائمة لاستئناف النمو الاقتصادي. |
L'UNICEF a participé à une réunion des parties prenantes destinée à accroître la demande des dispensaires amis des jeunes, organisée en janvier 2000 au Caire, et à une réunion sur les projets amis des jeunes tenue la même année au Caire. | UN | وحضرت اليونيسيف اجتماع أصحاب المصلحة لزيادة الطلب على العيادات الصديقة للشباب، والذي عُقد في كانون الثاني/يناير في القاهرة، واجتماع نهاية مشروع صديق للشباب، الذي عُقد في عام 2009 في القاهرة. |
Elles estimaient que les mesures visant à accroître la demande intérieure au niveau national devaient être complétées par un système multilatéral de gestion des taux de change, ainsi que par une hausse de l'aide publique au développement des pays pauvres connaissant d'importants problèmes de déficit extérieur. | UN | فالتدابير المعتمدة لزيادة الطلب المحلي على المستوى الوطني ينبغي أن تكون مُكمّلة لنظام متعدد الأطراف لإدارة أسعار الصرف، فضلاً عن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية للبلدان الفقيرة التي تعاني من مشاكل عجز كبير في الحساب الخارجي. |
b) Les efforts visant à accroître la demande étaient fragilisés par les fortes inégalités de revenus. | UN | (ب) إن ارتفاع مستويات التفاوت في الدخل يقوّض الجهود المبذولة لزيادة الطلب. |
De même, la hausse du niveau de vie contribuera à accroître la demande d'importations alimentaires, en particulier en raison du passage à une alimentation à plus forte teneur en protéines et de l'augmentation rapide de la consommation d'articles qui ont été traditionnellement considérés comme des produits de luxe, tels que le café et le cacao. | UN | وبالمثل، سيؤدي الارتفاع في مستويات المعيشة إلى زيادة الطلب على الواردات من الأغذية، بسبب الانتقال إلى نظم غذائية أغنى بالبروتينات وبسبب الزيادة السريعة في استهلاك مواد كانت تعتبر تقليدياً من الكماليات، مثل البن والكاكاو. |
Les pays qui ont adopté des politiques visant à accroître la demande de travailleurs hautement qualifiés et leur mobilité, notamment par le biais de l'éducation permanente, ont aussi été en mesure de maintenir leurs capacités dans le domaine des sciences et des connaissances et innovations technologiques parallèlement à l'employabilité à long terme de leur main-d'œuvre, et spécialement des jeunes. | UN | وتمكنت أيضا البلدان التي اعتمدت سياسات تهدف إلى زيادة الطلب على العمال ذوي المهارات العالية وعلى تنقلهم، بما في ذلك من خلال برامج التعلم مدى الحياة، من الحفاظ على قدراتها في مجالات العلوم والمعارف التكنولوجية والابتكارات إلى جانب قابلية استخدام عمالها، وبخاصة الشباب منهم، على المدى الطويل. |
En outre, d'autres facteurs contribuent à accroître la demande d'informations sur ces questions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخلق عوامل تتجاوز الإطار الزمني الطلب على مزيد من التقارير عن هذه المسائل. |