"à adopter des lois" - Translation from French to Arabic

    • على اعتماد قوانين
        
    • على سن قوانين
        
    • على اعتماد تشريعات
        
    • إلى سن تشريعات
        
    • تصدر القوانين
        
    • على سن تشريعات
        
    • إلى سن قوانين
        
    • إلى اعتماد قوانين
        
    • تعتمد قوانين
        
    • وعلى سن تشريعات
        
    • إلى سن القوانين
        
    • في اعتماد قوانين
        
    • على سن القوانين
        
    Deuxièmement, elle supposait des changements durables, qui ne seraient obtenus qu'en aidant les gouvernements à adopter des lois et des politiques adaptées aux besoins des enfants. UN وثانيا، يجب أن تشمل تغييرا طويل الأجل، ومساعدة الحكومات على اعتماد قوانين وسياسات مواتية للطفل.
    Deuxièmement, elle supposait des changements durables, qui ne seraient obtenus qu'en aidant les gouvernements à adopter des lois et des politiques adaptées aux besoins des enfants. UN وثانيا، يجب أن تشمل تغييرا طويل الأجل، ومساعدة الحكومات على اعتماد قوانين وسياسات مواتية للطفل.
    Le Traité invite les États membres à adopter des lois relatives à la concurrence sur le plan national. UN وتشجع المعاهدة الدول الأعضاء على سن قوانين وطنية بشأن المنافسة.
    Il s'efforcera aussi d'encourager les États à adopter des lois sur la protection des réfugiés, à renforcer les dispositions législatives, les politiques et les programmes mis en place à cet effet et à les appliquer; UN وستهدف الجهود أيضا الى تشجيع الدول على اعتماد تشريعات لحماية اللاجئين، وتعزيز القوانين والسياسات والبرامج القائمة في هذا الصدد وضمان تنفيذها تنفيذا كاملا؛
    Elle engage les pays à adopter des lois réprimant la discrimination à l'encontre des personnes infectées par le VIH ou risquant de l'être. UN ويدعو الإعلان البلدان إلى سن تشريعات تمنع التمييز ضد الأشخاص المصابين بالفيروس وضد السكان المستضعفين والمعرضين لخطر الإصابة.
    :: Engageons les États à poursuivre leurs efforts en vue d'abroger les politiques et de mettre un terme aux pratiques discriminatoires à l'égard des femmes et à adopter des lois et à promouvoir des pratiques qui protègent les droits des femmes et encouragent l'égalité des sexes; UN :: نهيب بالدول أن تواصل بذل الجهود للقضاء على السياسات والممارسات التي تميز ضد المرأة وأن تصدر القوانين وتشجع على الممارسات التي تكفل حماية حقوق المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين
    Il engage également l'État partie à adopter des lois contre les pratiques discriminatoires en matière d'héritage. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على سن تشريعات للقضاء على ممارسات الميراث التمييزية.
    Cela risquerait d'être interprété par les États comme une invitation à adopter des lois mémorielles en invoquant l'argument de l'article 20. UN وقد يفسر فعل ذلك أنه يدعو الدول إلى سن قوانين الذاكرة التاريخية في سياق الحجة التي تقدمها المادة 20.
    Elle a évoqué la nécessité d'améliorer la situation des travailleurs migrants et de protéger leurs droits de l'homme, et a engagé la Jordanie à adopter des lois à cet effet. UN وأشارت إلى ضرورة تحسين حالة العمال المهاجرين وحماية حقوق الإنسان لديهم، ودعت إلى اعتماد قوانين في هذا الصدد.
    1. Les États parties encouragent les États qui ne sont pas parties au présent Accord à y devenir partie et à adopter des lois et règlements conformes à ses dispositions. UN ١ - تعمل الدول اﻷطراف على تشجيع غير اﻷطراف في هذا الاتفاق على أن تصبح أطرافا فيه وأن تعتمد قوانين وأنظمة تتفق مع أحكامه.
    Il l'exhorte plus particulièrement à adopter des lois et à mettre en œuvre des politiques conformes à la recommandation générale 19 du Comité afin de prévenir la violence, de fournir protection, appui et services aux victimes et de châtier et réhabiliter les délinquants. UN وحثتها بشكل خاص على اعتماد قوانين وتطبيق سياسات تتفق مع التوصية العامة 19 المقدمة من اللجنة من أجل تحاشي العنف، وتوفير الحماية والدعم والخدمات للضحايا ومعاقبة المرتكبين وإعادة تأهيلهم.
    L'expérience montre que les États sont encouragés à adopter des lois fondées sur les lois types du système des Nations Unies qui sont habituellement adoptées par consensus par les États Membres et les acteurs non étatiques intéressés. UN وتبين التجربة أن الدول تُشجَّع على اعتماد قوانين بالاستناد إلى قوانين الأمم المتحدة النموذجية التي غالباً ما تصدر بتوافق آراء الدول الأعضاء والجهات الفاعلة المعنية من غير الدول.
    De tels traités ont en effet plus de force que les législations nationales. La CNUDCI devrait encourager les Etats non seulement à adopter des lois nationales mais aussi à conclure des traités bilatéraux et multilatéraux à ce sujet. UN وقال إن تلك المعاهدات تفوق القانون المحلي ، وإنه ينبغي لﻷونسيترال ألا تشجع الدول على اعتماد قوانين وطنية تحكم هذا الموضوع وحسب ، بل وعلى أن تبرم أيضا معاهدات ثنائية ومتعددة اﻷطراف بخصوصه .
    Le Département d'État des États-Unis avait entrepris une action diplomatique bilatérale et régionale pour attirer l'attention sur le problème et avait engagé les principaux pays d'origine et de transit à adopter des lois contre le passage clandestin d'étrangers. UN ونفذت وزارة خارجية الولايات المتحدة، في جملة أمور، مبادرات دبلوماسية ثنائية وإقليمية لزيادة الوعي بمشكلة الاتجار بالمهاجرين كما حثت بلدان المنشأ والعبور الرئيسية على سن قوانين لمكافحة تهريب اﻷجانب.
    Les Nations Unies ont fourni de directives en vue d'un tel cadre juridique, encourageant les États à adopter des lois qui définissent précisément le crime de la traite et couvrent toutes les pratiques de traite, y compris l'esclavage pour dettes, le travail forcé et la prostitution forcée. UN وقد وفرت الأمم المتحدة مبادئ توجيهية لهذا الإطار القانوني تشجع الدول على سن قوانين تعرف بدقة جريمة الاتجار وتغطي جميع ممارسات الاتجار، بما فيها استعباد المدين والعمل القسري والإجبار على البغاء.
    Il s'efforcera aussi d'encourager les États à adopter des lois sur la protection des réfugiés, à renforcer les dispositions législatives, les politiques et les programmes mis en place à cet effet et à les appliquer; UN وستهدف الجهود أيضا الى تشجيع الدول على اعتماد تشريعات لحماية اللاجئين، وتعزيز القوانين والسياسات والبرامج القائمة في هذا الصدد وضمان تنفيذها تنفيذا كاملا؛
    Les États parties sont donc invités à adopter des lois spécifiques interdisant la discrimination dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. UN لذلك، تشجِّع اللجنة الدول الأطراف على اعتماد تشريعات محددة تحظر التمييز في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    À ce propos, le paragraphe 2 du dispositif invite les États Membres à adopter des lois nationales et d'autres mesures afin de contrôler rigoureusement les armements ainsi que l'exportation et l'importation d'armes pour empêcher le commerce illicite des armes et traduire les contrevenants en justice. UN ويتصـل بهـــذا التطــور اﻹيجابــي دعوة الدول اﻷعضاء، في الفقرة ٢ من المنطوق، إلى سن تشريعات وطنية ملائمة واتخاذ إجراءات أخرى لممارسة رقابة فعالة على التسليح وعلى تصدير واستيراد اﻷسلحة لمنع الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة وتقديم المخالفين للعدالة.
    Les États Membres s'y sont aussi engagés à poursuivre leurs efforts en vue d'abroger les politiques et de mettre un terme aux pratiques discriminatoires à l'égard des femmes et à adopter des lois et à promouvoir des pratiques qui protègent les droits des femmes et favorisent l'égalité des sexes. UN كما أهابت الوثيقة الختامية بالدول أن تواصل بذل الجهود للقضاء على السياسات والممارسات التي تميز ضد المرأة وأن تصدر القوانين وتشجع على الممارسات التي تكفل حماية حقوق المرأة وتعزز المساواة بين الجنسين.
    Il engage également l'État partie à adopter des lois contre les pratiques discriminatoires en matière d'héritage. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على سن تشريعات للقضاء على ممارسات الميراث التمييزية.
    260. Le Comité invite l'État partie à adopter des lois qui donnent toute liberté à des syndicats pour se créer et mener leurs activités de défense des droits des travailleurs. UN ٠٦٢ - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى سن قوانين تجعل من الممكن تشكيل نقابات عمالية وتجعل من الممكن لهذه النقابة الاضطلاع بأنشطتها بحرية دفاعا عن حقوق العاملين.
    Divers facteurs, depuis les campagnes de la société civile jusqu'aux pressions des organisations intergouvernementales et des donneurs multilatéraux, poussent les gouvernements et les parlements à adopter des lois sur la liberté de l'information. UN وهناك عوامل مختلفة، تتراوح من حملات المجتمع المدني إلى الضغط الذي تمارسه المنظمات الحكومية الدولية والجهات المانحة المتعددة الأطراف، تدفع الحكومات والهيئات التشريعية إلى اعتماد قوانين بشأن حرية الإعلام.
    1. Les États parties encouragent les États qui ne sont pas parties au présent Accord à y devenir partie et à adopter des lois et règlements conformes à ses dispositions. UN ١ - تعمل الدول اﻷطراف على تشجيع غير اﻷطراف في هذا الاتفاق على أن تصبح أطرافا فيه وأن تعتمد قوانين وأنظمة تتفق مع أحكامه.
    a) Consultations continues avec les gouvernements, afin de les encourager à adhérer aux instruments juridiques internationaux et régionaux relatifs aux réfugiés et à adopter des lois et des règlements administratifs en faveur des réfugiés; UN )أ( إجراء مشاورت مستمرة مع الحكومات من أجل تشجيعها على الانضمام إلى الصكوك القانونية الدولية واﻹقليمية المتعلقة باللاجئين، وعلى سن تشريعات ونظم إدارية وطنية أيجابية بشأن اللاجئين؛
    c) L'article 32, paragraphe 4 b), invite le Parlement à adopter des lois pour veiller à l'égalité de rémunération pour un même travail sans discrimination; UN (ج) المادة 32(4)(ب): وتدعو البرلمان إلى سن القوانين لكفالة المساواة في الأجر على العمل المتساوي بدون تمييز؛
    L'ONUDC a aidé des pays à adopter des lois qui les ont formellement dotés d'une autorité centrale nationale chargée de préparer et recevoir des demandes d'assistance, et habilitée à agir en tant que point focal pour la coopération internationale. UN وساعدَ المكتبُ بلداناً في اعتماد قوانين تنشئ رسميًّا سلطة مركزية وطنية تأخذ على عاتقها مسؤولية إعداد طلبات المساعَدة وتلقِّيها وتملك سلطة التصرُّف كجهة وصل للتعاون الدولي.
    Il appelle notamment instamment l'État partie à adopter des lois et à mettre en oeuvre des politiques conformes à la recommandation générale 19 du Comité afin de prévenir la violence, de fournir protection, appui et services aux victimes et de châtier et réhabiliter les délinquants. UN وعلى وجه الخصوص، تحث اللجنة الدولة الطرف على سن القوانين وتنفيذ السياسات وفقا لما تنص عليه التوصية العامة رقم 19 للجنة، حتى يتسنى منع حالات العنف، وتقديم الحماية و الدعم والخدمات للضحايا، ومعاقبة المخالفين، وإعادة تأهيلهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more