Le pays n'en demeure pas moins fermement résolu à n'épargner aucun effort pour concevoir des plans et des mesures visant à améliorer le bien-être des Costa-Riciens. | UN | ومع ذلك أكد البلد التزامه القوي بعدم ادخار أي جهد لوضع خطط وتدابير ترمي إلى تحسين رفاه سكان كوستاريكا. |
L'annulation de la dette libèrerait des ressources pour les secteurs sociaux, notamment pour financer les efforts visant à améliorer le bien-être des enfants. | UN | ولعل إلغاء الديون من شأنه أن يحرر الموارد للقطاعات الاجتماعية، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تحسين رفاه الأطفال. |
Les envois de fonds effectués par ces migrants vers leur pays représentent souvent une source très importante de devises et contribuent à améliorer le bien-être des membres de la famille restés au pays. | UN | وكثيرا ما تشكل التحويلات المالية من المهاجرين المسجلين الى بلدانهم اﻷصلية مصدرا مهما جدا من مصادر النقد اﻷجنبي، وتفيد في تحسين رفاه أقربائهم في تلك البلدان. |
Les politiques visant à améliorer le bien-être des familles favorisent donc par là même le développement. | UN | و لا شك بالتالي في أن السياسات التي تركز على تحسين رفاه الأسر تخدم مصلحة التنمية. |
Le PNUE s'attache tout particulièrement à travailler sur les questions relatives à l'environnement de manière à améliorer le bien-être des personnes et à relever les défis urgents liés aux changements climatiques et aux risques naturels pouvant provoquer des catastrophes. | UN | ويركز البرنامج بوجه خاص على العمل بشأن القضايا البيئية لتحسين رفاه الإنسان ومعالجة التحديات الملحة المرتبطة بتغير المناخ والمخاطر الطبيعية التي قد تؤدي إلى كوارث. |
Elle a noté que le Samoa s'employait activement à sauvegarder les droits des groupes vulnérables, notamment des femmes et des personnes handicapées, et a pris acte de ses efforts visant à améliorer le bien-être social et culturel du peuple, ainsi que de l'importance accordée à la santé. | UN | ولاحظت الصين أن ساموا تعمل بنشاط على حماية حقوق الفئات الضعيفة، لا سيما النساء والأشخاص ذوو الإعاقة، ونوهت بسعيها إلى تحسين الرفاه الاجتماعي والثقافي للشعب وبالأهمية التي توليها للصحة. |
Certaines évaluations ont néanmoins souligné que les interventions en amont ne doivent pas tendre uniquement à rédiger des rapports et à organiser des ateliers qui ne contribuent pas à améliorer le bien-être des populations et à promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وحذَّرت بعض تقييمات نتائج التنمية من مغبة حصر العمل التمهيدي في إعداد التقارير وعقد حلقات العمل التي لا تسهم بوضوح في تعزيز رفاه الناس وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous appuyons donc les efforts visant à renforcer la protection et l'inclusion sociales, à améliorer le bien-être et à offrir des possibilités aux personnes les plus vulnérables et les plus désavantagées. | UN | لذلك نؤيد الجهود الرامية إلى تحسين الحماية الاجتماعية والإدماج، من أجل تحسين الرفاه وضمان الفرص للفئات الأكثر ضعفا والأشد حرمانا. |
Il doit tendre à améliorer le bien-être humain, à éliminer la faim, la maladie et l'ignorance, à fournir une infrastructure sociale et des services publics, et à créer des emplois productifs pour tous. | UN | إنها لابد أن ترمي إلى تحسين رفاه البشرية؛ والقضاء على الجوع والمرض والجهل؛ وتوفير البنية الاجتماعية والخدمات العامة؛ وإلى العمالة المنتجة للجميع. |
L'organisation s'attache à améliorer le bien-être de toutes les familles australiennes et œuvre à promouvoir un environnement propice à la prise en considération, dans les politiques nationales, des besoins et intérêts des familles, notamment des plus vulnérables et marginalisées, et à leur satisfaction. | UN | وتسعى المنظمة جاهدة إلى تحسين رفاه جميع الأسر الأسترالية وتعمل على تهيئة بيئة سياسات وطنية تعير أذنا صاغية لاحتياجات الأسرة ومصالحها، وبخاصة احتياجات ومصالح أضعفها وأشدها تهميشا. |
En ce qui concerne la réinstallation de personnes fondée sur le cadre juridique et directif visant à améliorer le bien-être et les moyens de subsistance des citoyens, le Gouvernement royal du Cambodge a adhéré à une politique avantageuse pour tous. | UN | وفيما يتعلق بنقل السكان استنادا إلى إطار القانون والسياسات الرامي إلى تحسين رفاه المواطنين وسبل رزقهم، التزمت الحكومة الملكية لكمبوديا في المقام الأول بسياسة التراضي وتحقيق النفع لجميع الأطراف. |
Elle vise à améliorer le bien-être de tous les membres de la société en leur offrant un travail sensé et une protection sociale élémentaire et en protégeant les écosystèmes de la planète pour les générations futures. | UN | فهو يسعى إلى تحسين رفاه جميع أفراد المجتمع عن طريق توفير العمل المفيد والحماية الاجتماعية الأساسية، وحماية النظم الإيكولوجية للأرض من أجل أجيال المستقبل. |
Les contrats de performance contribuent énormément à améliorer le bien-être de la population; | UN | وتسهم عقود الأداء إسهاماً كبيراً في تحسين رفاه السكان. |
Nos programmes visent en priorité à améliorer le bien-être de la population. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من برامجنا في تحسين رفاه الشعب. |
Les envois de fonds effectués par ces migrants vers leur pays représentent souvent une source très importante de devises et contribuent à améliorer le bien-être des membres de la famille restés au pays. | UN | وغالبا ما تشكل التحويلات المالية من المهاجرين المسجلين إلى بلدانهم اﻷصلية مصدرا مهما جدا من مصادر النقد اﻷجنبي وتفيد في تحسين رفاه أقربائهم الذين خلفوهم في تلك البلدان. |
Les politiques visant à améliorer le bien-être des familles favorisent certainement le développement. | UN | ولا شك بالتالي في أن السياسات التي تركز على تحسين رفاه الأسر تخدم مصلحة التنمية. |
Constatant que les transferts de fonds constituent une source de capitaux privés, que ces transferts ont augmenté au fil du temps, qu'ils s'ajoutent à l'épargne intérieure et qu'ils contribuent de façon décisive à améliorer le bien-être des destinataires, | UN | وإذ تدرك أن تدفقات التحويلات تمثل مصادر لرأس المال الخاص وأن التحويلات قد ازدادت بمرور الزمن، وأنها تعتبر مكملة للمدخرات المحلية وأداة لتحسين رفاه المتلقين، |
Il se pourrait aussi qu'une action destinée à améliorer le bien-être général des jeunes et de la communauté, notamment en proposant des possibilités d'éducation et d'emploi satisfaisantes et en mettant à disposition des services sanitaires et sociaux accueillants contribue à prévenir l'abus de drogues. | UN | وقد يعني ذلك أيضا أن التدابير الرامية إلى تحسين الرفاه العام للشباب وللمجتمع، والتي تشمل توفير فرص مناسبة للتعليم وللعمل وتوفير الخدمات الصحية والاجتماعية بشكل يسير، يمكن أن تسهم في الوقاية من تعاطي المخدرات. |
Le Gouvernement coopère également avec la communauté jamaïcaine à l'étranger pour étudier le meilleur moyen de bâtir des partenariats et de soutenir des initiatives visant à améliorer le bien-être des populations locales. | UN | وتعمل الحكومة أيضا مع المغتربين من أبناء جامايكا للنظر في أفضل كيفية يمكننا بها بناء الشراكات ودعم المبادرات الرامية إلى تعزيز رفاه المجتمعات المحلية. |
Une large part des ressources du programme ont été affectées à des activités visant à améliorer le bien-être et à relever le niveau de vie des classes pauvres, parfois dans les zones les plus reculées et les plus | UN | فقد خصصت حصة ضخمة من موارد البرنامج ﻷنشطة تهدف الى تحسين الرفاه ومستويات معيشة الفئات الفقيرة، أحيانا في أبعد المناطق النائية وأكثرها حرمانا في البلد. |
capacités disponibles aux niveaux régional et local pour l'élaboration de politiques visant à restaurer les basses terres d'Afrique occidentale de façon à améliorer le bien-être de la population et à réduire la pauvreté. | UN | وهو يبني القدرة الإقليمية والمحلية على بلورة سياسات إصلاح باركلاند غرب أفريقيا لتحسين الرفاه البشري والتخفيف من الفقر. |
La protection sociale est l'application active de stratégies destinées à améliorer le bien-être de la population, à renforcer le développement social et à faire en sorte que chacun puisse réaliser son potentiel. | UN | الحماية الاجتماعية هي اتباع استراتيجيات نشطة لزيادة رفاه جميع السكان، وتعزيز التنمية الاجتماعية، وكفالة تمكن الأفراد من التطور إلى أقصى حدود إمكاناتهم. |
Nous demandons donc l'adoption de mesures propres à renforcer la protection et l'intégration sociales, à améliorer le bien-être et à créer des possibilités pour les groupes les plus vulnérables et désavantagés. | UN | لذا، فإننا ندعو إلى اتخاذ تدابير لتعزيز إدماج الفئات الأكثر ضعفا وحرمانا في المجتمع وتوفير الحماية الاجتماعية لها وتحسين رفاهها وضمان إتاحة فرص لها. |
Un facteur important dont il faut tenir compte lorsqu'on évalue les politiques économiques nationales est la mesure dans laquelle le revenu national sert à améliorer le bien-être économique de la population. | UN | 6 - ومن الاعتبارات الهامة في تقييم السياسات الاقتصادية الوطنية، مدى نجاح الاستفادة من الدخل الوطني للبلد في تعزيز الرفاه الاقتصادي لسكانه. |
668. Le Pakistan a salué les efforts et les engagements du Brunéi Darussalam en matière de promotion et de protection des droits de l'homme, en particulier dans l'élaboration de politiques sociales pertinentes visant à améliorer le bien-être de son peuple. | UN | 668- وقدّرت باكستان جهود والتزام حكومة بروني دار السلام في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان، خاصة فيما يتعلق بوضع سياسات اجتماعية جديدة تحسن رفاه مواطنيها. |
100. La délégation a indiqué que le Gouvernement était résolu à améliorer le bien-être et les moyens de subsistance des nationalités ethniques. | UN | 100- وقال الوفد إن الحكومة ملتزمة بتعزيز رفاهية القوميات الإثنية وسبل عيشها. |