164. Le Comité invite l'Etat partie à améliorer les conditions de travail des employés de maison et de les aligner sur les obligations que lui fait le Pacte. | UN | ٤٦١- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تحسين ظروف عمل الموظفين المحليين وضمان اتساقها مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Il met aussi au point un plan national de réduction de la mortalité maternelle et a récemment promulgué une loi visant à améliorer les conditions de travail des femmes et une autre destinée à lutter contre la violence à leur égard et contre la violence au sein de la famille. | UN | وتقوم أيضا بوضع خطة وطنية لخفض معدلات وفيات اﻷمهات، وقامت مؤخرا بسن قانون يرمي إلى تحسين ظروف عمل المرأة وقانون آخر يهدف إلى مكافحة العنف ضد المرأة والعنف داخل اﻷسرة. |
Les efforts visant à améliorer les conditions de travail des gens de mer concernent principalement la promotion de la ratification et de l'application des instruments relatifs à leur rôle, à leur protection sociale et à leurs droits. | UN | ويتصل جزء هام من الجهود الرامية إلى تحسين ظروف عمل البحّارة بالتشجيع على التصديق على الصكوك المتعلقة بدورهم وسلامتهم وحقوقهم، وتنفيذها. |
Ce n'est pas tant sur les quantités que sur la qualité du travail dans la petite industrie extractive qu'il convient d'axer les mesures visant à améliorer les conditions de travail et la production. | UN | وينبغي للتدابير الرامية إلى تحسين ظروف العمل وتحسين الانتاج أن تركز على نوعية العمل في مجال التعدين صغير النطاق، بدلا من تركيزها على الكمية. |
Bien que ce chiffre soit inférieur à l'objectif fixé à 82 %, il montre que les efforts visant à améliorer les conditions de travail du personnel ont eu un effet positif. | UN | وعلى الرغم من أن هذه النسبة أدنى من النسبة المتوقعة، المحددة بـ 82 في المائة، فإنها تشير إلى أن الجهود المبذولة لتحسين ظروف عمل الموظفين قد حققت نتيجة إيجابية. |
L'État travaille en outre à améliorer les conditions de travail des médecins légistes par une politique volontariste d'investissement. | UN | وتعمل الحكومة كذلك على تحسين ظروف العمل للأطباء الشرعيين بسياسة تطوعية للاستثمار. |
Comme les flux commerciaux et les investissements avec tel ou tel pays dépendent de plus en plus des différences de coûts entre pays, les politiques nationales visant à améliorer les conditions de travail deviennent de plus en plus difficiles à appliquer. | UN | ونظرا ﻷن اتجاه التدفقات التجارية الاستثمارية في الاقتصاد العالمي أصبحت تعتمد بصورة متزايدة على الفروق في التكلفة بين البلدان، صار من الصعب أكثر تنفيذ السياسات الرامية إلى تحسين معايير العمل في فرادى البلدان. |
Mesures législatives visant à améliorer les conditions de travail et la rémunération des femmes | UN | الإصلاحات القانونية لتحسين ظروف العمل وتشجيع دخول المرأة سوق العمل |
Un exposé a été consacré à la < < Diamond Development Initiative > > (DDI), initiative indépendante qui vise à améliorer les conditions de travail et la rémunération des chercheurs de diamants employant des méthodes artisanales. | UN | وقُدم عرض إلى الاجتماع العام بشأن مبادرة تطوير قطاع الماس، وهي مبادرة مستقلة تهدف إلى تحسين ظروف عمل العمال الحرفيين في مناجم الماس وأجورهم. |
Il est demandé aux collectivités locales d'apporter leur soutien à l'action du Ministère de l'éducation nationale en contribuant aux campagnes d'information, en facilitant l'acquisition de terrains pour l'implantation d'écoles et en favorisant toute action visant à améliorer les conditions de travail des élèves et des enseignants. | UN | وتطالب المجتمعات المحلية بالمساهمة في الجهود التي تبذلها وزارة التعليم عن طريق اﻹسهام في الحملات اﻹعلامية وتسهيل الحصول على اﻷراضي اللازمة لبناء المدارس وتشجيع كل عمل يرمي إلى تحسين ظروف عمل التلاميذ والمعلمين. |
Depuis sa création, à la fin de l'année 2010, le Ministère de la sécurité a mis en œuvre une série de mesures visant à améliorer les conditions de travail du personnel qui compose les forces de sécurité placées sous son autorité. | UN | 13- فيما يخص هذا الفرع، ما فتئت منذ إنشاء وزارة الأمن في أواخر عام 2010، توضع مجموعة من التدابير الرامية إلى تحسين ظروف عمل جميع الأفراد الذين ينضمون إلى أي واحدة من القوى التي تدور في فلكها. |
Le Ministère du travail et de la sécurité sociale s'emploie à améliorer les conditions de travail et l'employabilité des femmes, notamment par un programme qui consiste à subventionner, pendant quatre mois, les salaires et les besoins de formation des travailleurs nouvellement engagés, en particulier des femmes qui sont à la tête d'un ménage. | UN | وتسعى وزارة العمل والضمان الاجتماعي إلى تحسين ظروف عمل المرأة وأهليتها للتوظف، ويجري ذلك -ضمن جملة أمور- من خلال برنامج يوفر الأجور واحتياجات التدريب لمدة أربعة أشهر للعاملين حديثي التعيين، وبخاصة ربات الأسر. |
d) Les syndicats participent à l'élaboration de la politique de l'État dans le domaine du travail et de la protection de l'environnement, ainsi qu'à l'élaboration de programmes visant à améliorer les conditions de travail des salariés ; | UN | (د) تشارك النقابات في صياغة سياسة الدولة في ميدان العمل وحماية البيئة، وفي إعداد برامج ترمي إلى تحسين ظروف عمل العاملين؛ |
Au cours de la dernière année de la période considérée, des progrès ont été réalisés dans la mise en œuvre de la proposition de certification du travail avec la création d'un < < label d'égalité des sexes > > grâce auquel on cherche à améliorer les conditions de travail et à promouvoir les droits du travail des femmes. | UN | في السنة النهائية من فترة الإبلاغ هذه، أُحرز تقدم في المضي قدماً بمبادرة إصدار الشهادات لأماكن لعمل المعروفة باسم " خاتم العدل بين الجنسين " ، التي تهدف إلى تحسين ظروف عمل المرأة وتعزيز حقوق العمل الخاصة بها. |
Ces dernières années, le Gouvernement fédéral et les gouvernements des émirats ont lancé des réformes de grande envergure visant à améliorer les conditions de travail et les droits des travailleurs. | UN | وقد شرعت الحكومة الاتحادية وحكومات فرادى الإمارات، على مدى السنوات القليلة الماضية، في إصلاحات شاملة ترمي إلى تحسين ظروف العمل وحقوق العمال. |
Outre les efforts en cours pour accroître les ressources humaines et leur assurer des formations adéquates sur la protection des droits humains, d'autres mesures visent à améliorer les conditions de travail dans les juridictions et dans l'environnement carcéral. | UN | وبالإضافة إلى الجهود المبذولة لزيادة الموارد البشرية وتأمين التدريب المناسب لها في مجال حماية حقوق الإنسان، تهدف تدابير أخرى إلى تحسين ظروف العمل في الولايات القضائية وبيئة السجون. |
III. Mesures complémentaires visant à améliorer les conditions de travail du personnel recruté sur le plan local | UN | ثالثا - التدابير الإضافية المتخذة لتحسين ظروف عمل الموظفين المعينين محليا |
Le Gouvernement élaborait également une stratégie visant à améliorer les conditions de travail des auxiliaires de justice afin de limiter les mouvements de personnel, qui avaient contribué au retard dans les tribunaux. | UN | وتعكف الحكومة أيضاً على صياغة استراتيجية لتحسين ظروف عمل الموظفين القانونيين للحد من تبدّل الموظفين الذي يؤدي إلى تفاقم تأخير العمل في المحاكم. |
Un autre défenseur des droits de l'homme, qui est également président d'un syndicat cherchant à améliorer les conditions de travail dans le secteur de la confection, reçoit plusieurs menaces de mort, dont la police est dûment saisie. | UN | وتلقى أحد المدافعين عن حقوق الإنسان، الذي يرأس في الوقت نفسه إحدى النقابات وكان يعمل على تحسين ظروف العمل في مصانع الثياب الجاهزة في بلده، عدة تهديدات بالموت أُبلغت بها الشرطة. |
Le Comité prend note des efforts déployés pour améliorer la protection sociale des travailleurs qui n'ont pas les moyens de cotiser au régime de sécurité sociale, mais exhorte toutefois l'État partie à améliorer les conditions de travail et les conditions de vie des travailleuses, en particulier dans le secteur informel. | UN | وفيما تلاحظ اللجنة الجهود التي بُذلت لتحسين الحماية الاجتماعية للعمال الذين يستطيعون دخول نظام الصندوق، تحث الدولةَ الطرف على تحسين ظروف العمل والمعيشة للعاملات، على أن تُولي انتباهاً خاصاً للظروف في القطاع غير الرسمي. |
118.125 Renforcer les politiques visant à améliorer les conditions de travail pour l'ensemble des travailleurs et poursuivre les efforts pour réduire le travail des enfants (Espagne); | UN | 118-125- تقوية سياساتها الرامية إلى تحسين معايير العمل لصالح جميع العمال ومواصلة جهودها من أجل الحد من ظاهرة عمالة الأطفال (إسبانيا)؛ |
Cette dernière souligne que le contrôle par l'État du port, même s'il ne fait que compléter celui qu'exerce l'État du pavillon, accentue néanmoins la pression sur ce dernier et sur les armateurs pour les obliger à améliorer les conditions de travail des équipages. | UN | وتشدد منظمة العمل الدولية أيضا على أن المراقبة من قبل دولة الميناء، بالرغم من أنها ليست إلا مكملة للمراقبة من قبل دولة العلم، فهي مع ذلك فعالة في ممارسة مزيد من الضغط على دول العلم وأصحاب السفن لتحسين ظروف العمل البحري. |
Modifications de la législation sur les relations du travail visant à améliorer les conditions de travail | UN | التعديلات المدخلة على تشريع علاقات العمل تحسن ظروف العمل |