"à amender" - Translation from French to Arabic

    • إلى تعديل
        
    • في تعديل
        
    • على تعديل
        
    • إجراء تعديل
        
    • تنسجم التعديلات
        
    Plusieurs projets de loi qui visent à amender ces textes sont en instance à la Chambre des représentants et au Sénat. UN وهناك عدة مشاريع قوانين تهدف إلى تعديل هذه القوانين لا تزال تنتظر اتخاذ إجراء بشأنها في المجلس التشريعي.
    53. Cette façon de procéder éviterait d'avoir à amender le Protocole de Kyoto. UN 53- وتتميز هذه الآلية بأنها تتيح تلافي الحاجة إلى تعديل بروتوكول كيوتو.
    À sa 1039e séance, tenue le 17 mars 1994, le Comité a décidé de reporter à une session ultérieure l'examen des propositions tendant à amender son règlement intérieur. UN وقررت اللجنة، في جلستها ١٠٣٩، المعقودة في ١٧ آذار/مارس ١٩٩٤، أن ترجئ إلى دورة تالية متابعة النظر في المقترحات الرامية إلى تعديل نظامها الداخلي.
    Il faut cependant souligner que l'exclusion sociale des Roms, qui sont marginalisés depuis des générations, est un schéma difficile à inverser, et qu'il n'y a pas de solution facile, consistant par exemple à amender telle ou telle loi ou à modifier telle ou telle politique. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن الاستبعاد الاجتماعي للروم، الذين يعيشون على هامش المجتمع منذ أجيال، مخطط يصعب عكسه، إذ لا يوجد حل سهل يتمثل في تعديل قانون معين أو سياسة معينة.
    En droit de la famille, la majeure partie du travail consiste à amender la législation afin de suivre le rythme de l'évolution de la société en général et d'englober toutes les familles, y compris les parents isolés ou divorcés. UN ويكمن العمل الذي يجري في مجال قانون الأسرة في المقام الأول في تعديل القوانين لمواكبة التطورات الحاصلة في المجتمع ككل لكي تشمل جميع الأسر، بما في ذلك الآباء والأمهات العازبون والمطلقون.
    L'entrée en vigueur de la Convention ne semble pas avoir incité jusqu'ici les États parties à amender celles de leurs dispositions législatives qui ne sont pas conformes à la Convention. UN ويبدو أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ لم يحفز الدول اﻷطراف حتى اﻵن على تعديل تشريعاتها التي لا تتوافق مع الاتفاقية.
    Examen des questions concernant le Protocole de Montréal : Proposition de la Communauté européenne visant à amender le Protocole de Montréal UN مناقشة قضايا تتعلق ببروتوكول مونتريال: مقترح الجماعة الأوروبية بشأن إجراء تعديل على بروتوكول مونتريال
    Toute réinterprétation qui modifierait les dispositions de la Convention reviendrait à amender celle-ci, ce qui ne peut être fait que par les organes désignés dans la Convention elle-même. UN وكل تفسير يسعى إلى تعديل أحكام الاتفاقية سيكون بمثابة تعديل للاتفاقية نفسها، وهو عمل لا يمكن الاضطلاع به إلا على يد الهيئات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Au cours des débats qui ont eu lieu à la Cinquième Commission, les États-Unis ont exprimé toutes ces préoccupations et ont cherché à amender la décision proposée afin de trouver un compromis raisonnable. UN وخلال المناقشات التي جرت في اللجنة الخامسة، أعربت الولايات المتحدة عن جميع هذه الشواغل، وسعت إلى تعديل المقرر المقترح بغية إيجاد حل وسط يكون معقولا.
    Le Comité engage l'État partie à amender sa législation réprimant l'exploitation sexuelle d'enfants et à veiller à ce que tous les enfants soient visés et que les enfants prostitués ne soient pas incriminés. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعديل تشريعها المتعلق بمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال وكفالة تغطية التشريع لجميع الأطفال وعدم تجريم الأطفال العاملين في البغاء.
    Le Comité prend acte des propositions de la Commission chargée de la réforme de la législation visant à amender le droit successoral, le Law of Marriage Act de 1971 et la loi relative à la garde et à la tutelle des enfants. UN كما تحيط اللجنة علما بالاقتراحات التي طرحتها لجنة إصلاح القوانين، وهي اقتراحات تدعو إلى تعديل قوانين الوراثة الحالية، وقانون الزواج لعام 1971، وقانون حضانة الأطفال.
    La Conférence a de même entériné les recommandations du Conseil exécutif, qui, pour l'essentiel, tendaient à amender l'Acte constitutif pour tenir compte de cette nouvelle réalité et à demander aux États membres de hâter la ratification des amendements. UN كما وافق مؤتمر القمة على توصيات المجلس التنفيذي الهادفة أساساً إلى تعديل القانون التأسيسي ليعكس هذا الواقع الجديد، وطلب إلى الدول الأعضاء التعجيل بالتصديق على التعديلات.
    Le même groupe de délégations a souligné qu'il n'avait pas l'intention de s'engager dans un processus destiné à amender la Charte, en particulier son Article 97, mais plutôt de chercher à améliorer véritablement la procédure actuelle dans le cadre défini par cet article. UN وأكدت المجموعة ذاتها على أنه ليس من نيتها أن تشرع في عملية تهدف إلى تعديل الميثاق، ولا سيما المادة 97 منه، بل بالأحرى السعي إلى إدخال تحسين حقيقي في الإجراء الراهن ضمن الإطار الذي حددته المادة 97.
    Un projet de loi déposé à la Chambre des représentants vise à amender l'article 96 du Code de la famille qui stipule que la décision de l'époux prévaut en cas de désaccord dans l'administration et la jouissance des biens communs. UN ويسعى مشروع قانون آخر ينتظر اتخاذ إجراء بشأنه في مجلس النواب إلى تعديل المادة 96 من قانون الأسرة التي تذكر أن قرار الزوج يكون الغلاب في حالات الخلاف حول إدارة الممتلكات المشتركة والتمتع بها.
    Le projet de loi visant à amender le Code de droit privé musulman est en instance au Comité chargé des affaires musulmanes de la Chambre des représentants depuis 2004. UN أما مشروع القانون الذي يرمي إلى تعديل مدونة قوانين الأحوال الشخصية للمسلمين فهو لا يزال ينتظر إجراء من لجنة مجلس النواب المعنية بشؤون المسلمين منذ عام 2004.
    Il en va de même pour une aide destinée à amender les législations nationales pénales, conformément aux normes du TPIY. UN ونتطلع إلى إتاحة فرص مماثلة فيما يتعلق بتقديم المساعدة في تعديل التشريعات الجنائية المحلية بحيث تتمشى مع معايير محكمة يوغوسلافيا السابقة.
    La Mission a également dû aider le groupe de travail sur la loi relative aux fonctions de police de l'AIPE et du Service national des frontières, qui a continué pendant cette période à amender et à affiner cette loi qui affecte ces deux organismes. UN وشمل ذلك أيضا مدخلات من البعثة في الفريق العامل المشترك للوكالتين بشأن القانون المعني بمسؤولي الشرطة، والذي استمر في تلك الفترة في تعديل القوانين المتعلقة بمسؤولي الشرطة على مستوى الدولة من حيث تأثيرها على هاتين الوكالتين.
    Des représentants ont fait valoir qu'en raison de la brièveté de cette période, de l'improbabilité d'un dépassement, dans la pratique, de ce plafond de 10 % et des difficultés que certains pays éprouveraient à amender leur législation nationale à temps, il serait préférable de ne pas procéder à un ajustement officiel, comme proposé par le Groupe de rédaction juridique. UN وقال بعض الممثلين إنه نظراً لقصر المدة الزمنية، ونتيجة لعدم احتمال تجاوز سقف الـ 10 في المائة في الواقع، وللمصاعب التي تواجه بلداناً معينة في تعديل تشريعاتها الوطنية في حينها ، فمن المستحسن عدم إجراء أي تعديل رسمي، وفقاً لما اقترحه فريق الصياغة القانوني.
    Selon le rapport, les autorités jordaniennes hésitent à amender l'article 6 de la Constitution, qui interdit explicitement toute discrimination fondée sur la race, la langue, la religion ou le sexe (par. 1). UN 3 - يشير التقرير إلى التردد في تعديل المادة 6 من الدستور، التي تحظر بصورة واضحة التمييز على أساس العرق أو اللغة أو الدين، كما تحظر التمييز على أساس نوع الجنس (الفقرة 1).
    Nous remercions tous les collègues et partenaires qui ont contribué à amender le texte afin que, finalement, il devienne acceptable pour la majorité des délégations et puisse être adopté. UN ونحن نشكر جميع زملائنا وشركائنا الذين ساعدونا على تعديل النص حتى أصبح مقبولا لمعظم الوفود، ويمكننا اعتماده بالفعل.
    Il l'exhorte à amender l'article 539 du projet de Code pénal révisé de manière à ce que les prostituées de moins de 18 ans et celles ayant été victimes de traite ne fassent pas l'objet de sanctions, mais puissent bénéficier de mesures de protection. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل المادة 539 من مشروع قانون العقوبات المنقح، بما يكفل رفع العقوبة عن البغايا اللاتي يقل عمرهن عن 18 عاما وعن ضحايا الاتجار، بل واتخاذ تدابير لحمايتهن.
    Proposition de la Communauté européenne visant à amender le Protocole de Montréal UN مقترح الجماعة الأوروبية بشأن إجراء تعديل على بروتوكول مونتريال
    Toute réforme visant à amender ou compléter la loi doit tenir compte des autres dispositions pertinentes pouvant être concernées et des obligations internationales du Liechtenstein, en particulier en relation avec la Suisse. UN 35 - ويجب أن تنسجم التعديلات أو الإضافات القانونية في تفاصيلها مع أي قوانين أخرى ومع أي التزامات دولية، وبخاصة القوانين السويسرية،.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more