"à appuyer les efforts déployés par" - Translation from French to Arabic

    • على دعم الجهود التي تبذلها
        
    • على دعم جهود
        
    • إلى دعم الجهود التي تبذلها
        
    • إلى دعم جهود
        
    • لدعم الجهود التي تبذلها
        
    • دعما للجهود التي يبذلها
        
    Se déclarant décidé à appuyer les efforts déployés par le Tribunal pénal international pour achever les procès le plus tôt possible, UN وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز أعمالها في أقرب موعد ممكن،
    Se déclarant décidé à appuyer les efforts déployés par le Tribunal pénal international pour achever les procès le plus tôt possible, UN وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز أعمالها في أقرب موعد ممكن،
    Il a encouragé les États parties à appuyer les efforts déployés par le Secrétariat, notamment à créer des partenariats à l'échelle nationale. UN وشجَّع الفريق العامل الدول الأعضاء على دعم جهود الأمانة بوسائل منها إقامة شراكات من هذا القبيل على الصعيد الوطني.
    À cet égard, les ambassadeurs ont été vivement engagés à appuyer les efforts déployés par le Conseil de sécurité pour que l'embargo sur les armes soit effectivement appliqué. UN كما حثوا في ذلك السياق على دعم جهود مجلس اﻷمن الرامية الى التقيد بحظر توريد اﻷسلحة.
    Ce programme, représentant un budget de 2 619 000 dollars, vise à appuyer les efforts déployés par les États membres de l’OUA pour promouvoir la coopération et l’intégration économiques et réaliser un développement économique autonome. UN ويهدف البرنامج، البالغ تكلفته ٠٠٠ ٦١٩ ٢ دولار، إلى دعم الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية لتعزيز التعاون والتكامل الاقتصاديين من أجل تحقيق تنمية اقتصادية ذاتية اﻹعالة.
    Il a également invité les donateurs à appuyer les efforts déployés par l'ONUDC pour assurer la participation de représentants de pays africains aux réunions des HONLEA, Amérique latine et Caraïbes. UN ودعا أيضا الأوساط المانحة إلى دعم جهود المكتب الرامية إلى ضمان مشاركة ممثّلين من بلدان أفريقية في اجتماعات رؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات في أمريكا اللاتينية والكاريبـي.
    La délégation polonaise est prête à appuyer les efforts déployés par l'Organisation pour perfectionner cette formule et espère qu'elle contribuera à améliorer l'efficacité du système des Nations Unies. UN وختمت بيانها قائلة إن الوفد البولندي على استعداد لدعم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل استكمال هذه الصيغة ويأمل في أن تواصل المنظمة إسهامها في تحسين فعالية منظومة اﻷمم المتحدة.
    Se déclarant décidé à appuyer les efforts déployés par le Tribunal pénal international pour achever les procès le plus tôt possible, UN وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز أعمالها في أقرب موعد ممكن،
    Se déclarant résolu à appuyer les efforts déployés par le Tribunal pénal international pour achever les procès le plus tôt possible, UN وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إتمام أعمال المحاكمة التي تضطلع بها في أقرب وقت ممكن،
    Appeler instamment la communauté internationale à appuyer les efforts déployés par les pays du Sud pour venir à bout des problèmes posés par le VIH/sida. UN 18 - حث المجتمع الدولي على دعم الجهود التي تبذلها بلدان الجنوب في معالجة التحديات التي فرضها عليها وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    En Guinée-Bissau, la Commission s'est attachée principalement à appuyer les efforts déployés par l'ONU, sous la direction du Représentant spécial du Secrétaire général, pour mettre en place les conditions politiques voulues pour que les élections présidentielle et législatives puissent se tenir en avril et en mai. UN ١٤ - وفي غينيا - بيساو، ركزت اللجنة اهتمامها على دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، بقيادة الممثل الخاص للأمين العام لتهيئة بيئة سياسية تساعد على إجراء انتخابات رئاسية وتشريعية في نيسان/أبريل وأيار/مايو.
    J'encourage le Gouvernement à donner suite aux engagements articulés dans son programme pour la période 2007-2011 et à appliquer le contrat relatif à la gouvernance et les réformes connexes, et j'engage la communauté internationale à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement à cet égard. UN وأشجع الحكومة على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها في برنامج الحكومة للفترة 2007-2011، وعقد الحوكمة وما يتصل به من إصلاحات، وأحث المجتمع الدولي على دعم الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل وضع البرنامج والعقد موضع التنفيذ.
    16. Encourage les États à apporter à l'AIEA la coopération nécessaire pour lui permettre de vérifier si tel ou tel État s'acquitte de ses obligations découlant des accords de garanties, et affirme sa détermination à appuyer les efforts déployés par l'AIEA à cette fin, en vertu de l'autorité qu'il tire de la Charte; UN 16 - يشجع الدول على التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بما يلزم للتحقق من امتثال الدول لالتزاماتها المتعلقة بالضمانات، ويؤكد عزم مجلس الأمن على دعم الجهود التي تبذلها الوكالة لتحقيق تلك الغاية بما يتفق مع صلاحياته بموجب الميثاق؛
    Il a encouragé les États parties à appuyer les efforts déployés par le Secrétariat, notamment à créer des partenariats à l'échelle nationale. UN وشجَّع الفريق العامل الدول الأطراف على دعم جهود الأمانة بوسائل منها إقامة شراكات على الصعيد الوطني.
    Il a encouragé les États parties à appuyer les efforts déployés par le secrétariat, notamment à créer des partenariats à l'échelle nationale. UN وشجَّع الفريق العامل الدول الأطراف على دعم جهود الأمانة بوسائل منها إقامة شراكات على الصعيد الوطني.
    Il a encouragé les États parties à appuyer les efforts déployés par le Secrétariat, notamment à créer des partenariats à l'échelle nationale. UN وشجَّع الفريق العامل الدول الأطراف على دعم جهود الأمانة، بوسائل عديدة منها إقامة شراكات على الصعيد الوطني.
    Il a encouragé les États parties à appuyer les efforts déployés par le Secrétariat, notamment à créer des partenariats à l'échelle nationale. UN وشجَّع الفريق العامل الدول الأطراف على دعم جهود الأمانة بوسائل عديدة منها إقامة شراكات على الصعيد الوطني.
    La Commission a en outre appelé la communauté internationale à appuyer les efforts déployés par les pays en développement dans ce domaine, y compris en leur donnant les moyens de relever ces défis et d'en exploiter les nouvelles perspectives. UN ودعت اللجنة أيضا المجتمع الدولي إلى دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في ذلك الصدد، بما في ذلك عن طريق بناء القدرات لمواجهة تلك التحديات واغتنام تلك الفرص.
    7. Le PNUE, de concert avec d'autres partenaires concernés, s'est attelé à appuyer les efforts déployés par les gouvernements en vue d'atteindre les buts, cibles et objectifs énoncés dans le Plan d'application de Johannesburg s'agissant de l'eau, de l'assainissement et des établissements humains et a, à cet égard, contribué au travail de la Commission du développement durable. UN 7- سعى اليونيب جاهدا، جنبا إلى جنب مع الشركاء الوثيقي الصلة الآخرين، إلى دعم الجهود التي تبذلها الحكومات للوفاء بالأهداف والمقاصد والغايات المحددة في خطة تنفيذ جوهانسبرج فيما يتعلق بالمياه والتصحاح والمستوطنات البشرية، وساهم، في هذا الشأن، في عمل لجنة التنمية المستدامة.
    L'État subventionne, par le truchement du Ministère de l'éducation, de la culture et des sciences (OCW), un certain nombre d'activités qui visent à appuyer les efforts déployés par les écoles à cet effet :: UN وتقدم الحكومة المركزية، من خلال وزارة التعليم والثقافة والعلوم، الإعانات لعدد من الأنشطة الرامية إلى دعم جهود المدارس المبذولة في هذا الصدد:
    En octobre 2003, le Conseil du commerce et du développement de la CNUCED a adopté une nouvelle stratégie de renforcement des capacités visant à appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour élargir et améliorer leur base de compétences en vue de participer aux négociations commerciales à l'échelon régional et international. UN 75 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2003، أيد مجلس التجارة والتنمية للأونكتاد استراتيجية جديدة لبناء القدرات تهدف إلى دعم جهود البلدان النامية الرامية إلى استحداث وتعزيز قاعدة المهارات اللازمة للمشاركة في المفاوضات التجارية الإقليمية والدولية.
    Ces connaissances spécialisées serviront à appuyer les efforts déployés par les États pour remédier aux lacunes existant en matière de respect des droits de l'homme et permettront au Haut-Commissariat d'accomplir ses travaux. UN وسيُستعان بالخبرات لدعم الجهود التي تبذلها الدول لسد في إعمال حقوق الإنسان ولتشكل تلك الخبرات الأساس الذي يقوم عليه عمل مفوضية حقوق الإنسان.
    L'Arménie invite l'Azerbaïdjan à agir de manière constructive et à appuyer les efforts déployés par les coprésidents en vue de parvenir à un règlement juste et pacifique de la question du Haut-Karabakh. UN وتهيب أرمينيا بأذربيجان أن تتصرف على نحو بناء دعما للجهود التي يبذلها رؤساء مجموة منسك سعيا إلى تحقيق حل عادل وسلمي لمسألة ناغورنو كاراباخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more