"à assumer un rôle" - Translation from French to Arabic

    • على الاضطلاع بدور
        
    • في الاضطلاع بدور
        
    • على القيام بدور
        
    • على أداء دور
        
    • لتقوم بدور
        
    C'est la raison pour laquelle nous encourageons l'ONU à assumer un rôle plus important afin d'assurer un fonctionnement efficace des organismes monétaires et de réglementation et, par là, d'empêcher les pratiques malhonnêtes dans les milieux financiers. UN ولهذا السبب، نحث الأمم المتحدة على الاضطلاع بدور أكبر لكفالة عمل السلطات التنظيمية والنقدية بفعالية وعلى نحو منتظم لتفادي سوء الممارسة في القطاعات المالية.
    :: Fournir un appui aux analyses au niveau national de façon à renforcer la capacité des gouvernements à assumer un rôle de chef de file plus grand et la responsabilité des résultats de développement. UN :: أن نوفر الدعم للعمل القطري التحليلي بوسائل من شأنها أن تعزز قدرة الحكومات على الاضطلاع بدور قيادي أكبر وملكية ثمار التنمية.
    Des institutions ont toutefois commencé à assumer un rôle de coordination qui promet d'apporter une certaine cohérence au système international. UN وهناك منظمات قد بدأت، مع هذا، في الاضطلاع بدور تنسيقي يبشر بتهيئة شيء من التضامن داخل النظام الدولي.
    Les nations d'Amérique latine commencent à assumer un rôle moteur mondial dans les domaines économique, environnemental, développemental et de la sécurité. UN وتشرع دول أمريكا اللاتينية في الاضطلاع بدور ريادي على الصعيد العالمي بشأن المسائل الاقتصادية والبيئية والأمنية والإنمائية.
    Elle encourage les personnes âgées à assumer un rôle actif dans tous les secteurs de la vie, en mettant l'accent sur les activités socioéconomiques. UN وتشجع كبار السن على القيام بدور نشط في جميع مناحي الحياة التي تركز على الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية.
    Au lieu d'élaborer sa propre philosophie de la vie en toute liberté et en toute indépendance, l'enfant est forcé à assumer un rôle inférieur par rapport à ses parents. UN وبدلاً من إتاحة نمو فلسفة حياة الطفل نمواً حراً ومستقلاً، يُجبر الطفل على القيام بدور أدنى بالنسبة إلى والديه.
    Cela signifie notamment que l'enfant condamné à une telle peine d'emprisonnement devrait recevoir une éducation, un traitement et des soins dans l'optique de sa libération, de sa réinsertion et de son aptitude à assumer un rôle constructif dans la société. UN ويعني ذلك في جملة أمور أن الطفل المحكوم عليه بالسجن المؤبّد ينبغي أن يتلقى تعليماً ومعاملة ورعاية تهدف إلى إطلاق سراحه وإعادة إدماجه وتعزيز قدرته على أداء دور بنّاء في المجتمع.
    Les États membres de l'Union européenne sont encouragés à assumer un rôle plus dynamique dans les efforts internationaux visant à résoudre le conflit. UN وتشجَّع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على الاضطلاع بدور يقوم على المزيد من المبادرة في الجهود الدولية الرامية إلى حل النزاع.
    Parmi les raisons des moindres succès ultérieurs de la région par rapport à l'Asie du SudEst, par exemple il y a les carences dans le domaine de l'éducation et l'incapacité de l'État à assumer un rôle bien adapté à l'évolution des exigences de la situation. UN ومن بين أسباب النجاح الأبطأ نسبياً الذي تلا ذلك في المنطقة - بالمقارنة مثلاً مع جنوب شرقي آسيا - أوجه القصور في التعليم وعدم قدرة الدولة على الاضطلاع بدور يتلاءم جيدا مع الاحتياجات المتغيرة.
    L'orateur a engagé la Conférence à assumer un rôle prépondérant dans l'élaboration d'une stratégie mondiale pour lutter contre ce type de criminalité et à faire en sorte que le trafic illicite de migrants, en particulier, soit inscrit à l'ordre du jour de sa cinquième session. UN 35- وحثَّ المتكلم المؤتمر على الاضطلاع بدور رئيسي في صوغ استراتيجية عالمية لمكافحة هذا النوع من الإجرام، وعلى ضمان إدراج الاتجار بالمهاجرين، على وجه الخصوص، في جدول أعمال دورته الخامسة.
    L'Assemblée y invitait instamment les États à assumer un rôle de direction et à entreprendre d'éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes en adoptant une démarche globale, systématique, intersectorielle et durable, qui soit étayée et facilitée comme il convient par des mécanismes institutionnels et des financements solides. UN وحثّ الدول الأعضاء على الاضطلاع بدور قيادي واعتماد أساليب منهجية وشاملة ومتعددة القطاعات ومطردة تدعمها وتيسرها على النحو المناسب آليات مؤسسية قوية ويُخصص لها التمويل الكافي، من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    Il est résolu à assumer un rôle de premier plan dans le domaine des changements climatiques en accueillant le Sommet du Groupe des Huit à Hokkaido-Toyado en juillet prochain. UN واليابان عازمة على الاضطلاع بدور ريــادي بشأن موضوع تغير المناخ عن طريــق استضافـــة مؤتمر قمة هوكيدو طوكيو لمجموعة الثمانية في تموز/يوليه المقبل.
    173. M. Addo a noté les difficultés découlant de la méconnaissance des Principes directeurs par les États et a engagé ces derniers à assumer un rôle de chef de file. UN 173- وأشار السيد أدو إلى التحدي المتعلق بانخفاض مستوى الوعي بالمبادئ التوجيهية بين الدول، وحث الدول على الاضطلاع بدور ريادي.
    De l’avis de cette délégation, ce document ne rendait pas fidèlement compte de l’objection fondamentale qu’elle avait exprimée concernant le fait que l’ONU risquait d’avoir à assumer un rôle commercial en sa qualité d’autorité de surveillance et de conservateur aux termes des dispositions de l’avant-projet de protocole portant sur les questions spécifiques aux biens spatiaux. UN ورأى ذلك الوفد أن تلك الوثيقة لم تجسّد على نحو واف الاعتراض الأساسي الذي أبداه ذلك الوفد على احتمال الزام الأمم المتحدة بأن تؤدي وظيفة تجارية في الاضطلاع بدور السلطة الاشرافية أو المسجّل بموجب أحكام المشروع الأولي لبروتوكول المسائل الخاصة بالموجودات الفضائية.
    Il faut prendre des mesures pour prévenir la discrimination, en particulier apporter aux enfants exdélinquants un soutien et une assistance adaptés en vue de favoriser les efforts qu'ils déploient pour se réinsérer dans la société, et mener des campagnes en direction de la population pour la sensibiliser au droit de ces enfants à assumer un rôle constructif au sein de la société (art. 40 1)). UN لذا من اللازم اتخاذ تدابير لمنع مثل هذا التمييز، بوسائل منها تقديم الدعم والمساعدة الملائمين إلى الأطفال الجانحين سابقاً في ما يبذلون من جهود من أجل الاندماج مجدداً في المجتمع، وتنظيم حملات عامة تؤكد حقهم في الاضطلاع بدور بناء في المجتمع (المادة 40(1)).
    Il faut prendre des mesures pour prévenir la discrimination, en particulier apporter aux enfants exdélinquants un soutien et une assistance adaptés en vue de favoriser les efforts qu'ils déploient pour se réinsérer dans la société, et mener des campagnes en direction de la population pour la sensibiliser au droit de ces enfants à assumer un rôle constructif au sein de la société (art. 40 1)). UN لذا من اللازم اتخاذ تدابير لمنع مثل هذا التمييز، بوسائل منها تقديم الدعم والمساعدة الملائمين إلى الأطفال الجانحين سابقاً في جهودهم التي يبذلونها من أجل الاندماج مجدداً في المجتمع، وتنظيم حملات عامة تؤكد حقهم في الاضطلاع بدور بناء في المجتمع (المادة 40(1)).
    Nous appuyons fermement la mise en place rapide d'un régime d'entreposage international et de gestion des matériaux fissiles excédentaires et encourageons l'Agence à assumer un rôle prépondérant pour faire en sorte que cela soit fait. UN ونؤيــد بشدة سرعة إنشاء نظام بشــأن التخزيــن واﻹدارة الدولييــن لفائـض المواد اﻹنشطاريــة، ونشجــع الوكالـة على القيام بدور قيادي لضمان تحقيق ذلك.
    Nous appuyons fermement la mise en place rapide d'un régime de stockage et de gestion à l'échelle internationale des matériels fissiles excédentaires, et nous encourageons l'Agence à assumer un rôle directeur dans l'élaboration de ce régime. UN ونؤيد بقوة إنشاء نظام دولي في وقت مبكر يعنى بتخزين وادارة المواد الانشطارية الفائضة، كما تشجع الوكالة على القيام بدور رائد في السعي من أجل اقامة هذا النظام.
    Le Comité suggère à cette fin d'encourager les dirigeants politiques, religieux et communautaires à assumer un rôle actif dans l'action menée pour éradiquer des pratiques ou coutumes traditionnelles qui exercent un effet discriminatoire à l'égard des enfants et plus particulièrement des fillettes, ou nuisent à leur santé et à leur bien-être. UN وللمساعدة في هذه الجهود، يُقترح تشجيع الزعماء السياسيين والدينيين وزعماء المجتمعات المحلية على القيام بدور إيجابي في مساندة الجهود الرامية إلى القضاء على الممارسات التقليدية أو العادات التي تنطوي على تمييز ضد اﻷطفال، وبخاصة اﻹناث منهم، أو التي تضر بصحة اﻷطفال ورفاههم.
    Cela signifie notamment que l'enfant condamné à une telle peine d'emprisonnement devrait recevoir une éducation, un traitement et des soins dans l'optique de sa libération, de sa réinsertion et de son aptitude à assumer un rôle constructif dans la société. UN ويعني ذلك في جملة أمور أن الطفل المحكوم عليه بالسجن المؤبّد ينبغي أن يتلقى تعليماً ومعاملة ورعاية تهدف إلى إطلاق سراحه وإعادة إدماجه وتعزيز قدرته على أداء دور بنّاء في المجتمع.
    Cela signifie notamment que l'enfant condamné à une telle peine d'emprisonnement devrait recevoir une éducation, un traitement et des soins dans l'optique de sa libération, de sa réinsertion et de son aptitude à assumer un rôle constructif dans la société. UN ويعني ذلك في جملة أمور أن الطفل المحكوم عليه بالسجن المؤبّد ينبغي أن يتلقى تعليماً ومعاملة ورعاية تهدف إلى إطلاق سراحه وإعادة إدماجه وتعزيز قدرته على أداء دور بنّاء في المجتمع.
    Cela signifie notamment que l'enfant condamné à une telle peine d'emprisonnement devrait recevoir une éducation, un traitement et des soins dans l'optique de sa libération, de sa réinsertion et de son aptitude à assumer un rôle constructif dans la société. UN ويعني ذلك في جملة أمور أن الطفل المحكوم عليه بالسجن المؤبّد ينبغي أن يتلقى تعليماً ومعاملة ورعاية تهدف إلى إطلاق سراحه وإعادة إدماجه وتعزيز قدرته على أداء دور بنّاء في المجتمع.
    Nous encourageons le système des Nations Unies à assumer un rôle plus direct < < d'entremetteur > > et à encourager des liens directs entre les principaux décideurs et les populations hautement vulnérables. UN ونشجع منظومة الأمم المتحدة على أن تؤدي دورا مباشرا بقدر أكبر لتقوم بدور الموفق وتشجع هذه العلاقات المباشرة بين صانعي القرارات الرئيسيين والسكان الضعفاء إلى حد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more