"à assurer la protection de" - Translation from French to Arabic

    • على ضمان حماية
        
    • على كفالة حماية
        
    • إلى ضمان حماية
        
    • على توفير الأمن لما
        
    Déterminé à assurer la protection de la population civile dans les zones de sécurité et à promouvoir une solution politique durable, UN وتصميما منه على ضمان حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة وتشجيع التوصل إلى حل سياسي دائم،
    Déterminé à assurer la protection de la population civile dans les zones de sécurité et à promouvoir une solution politique durable, UN وتصميما منه على ضمان حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة وتشجيع التوصل إلى حل سياسي دائم،
    Le législateur syrien a veillé à assurer la protection de toute personne contre la discrimination. UN وقد حرص المشرع السوري على ضمان حماية كل شخص من التمييز.
    En outre, un soutien sera fourni afin d'accroître la capacité des pays à assurer la protection de l'état nutritionnel des enfants dans les crises humanitaires; UN وبالإضافة إلى ذلك، سيُقدَّم الدعم من أجل زيادة قدرة البلدان على كفالة حماية الوضع التغذوي للأطفال في الحالات الإنسانية؛
    g) Adopter et mettre en œuvre d'urgence un programme global destiné à assurer la protection de toutes les personnes touchées par le conflit prolongé dans la province septentrionale de Saada, en particulier les personnes déplacées; UN القيام على وجه السرعة بتحديد وتنفيذ برنامج شامل يهدف إلى ضمان حماية جميع المتضررين من النزاع الطويل الأمد في محافظة صعدة الشمالية، ولا سيما المشردين داخلياً؛
    Le Chef adjoint des services de sécurité sera amené à seconder son supérieur et à assurer la protection de 120 personnes recrutées sur le plan international, 230 agents recrutés sur le plan national et 2 Volontaires des Nations Unies. UN وسيساعد نائب كبير ضباط الأمن رئيسه على توفير الأمن لما مجموعه 120 موظفا دوليا و230 موظفا وطنيا ومتطوعَين اثنين من متطوعي الأمم المتحدة.
    Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les Etats parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'Etat font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. UN ومع ذلك، ما دام من الشائع أن يعمل اﻷب واﻷم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول اﻷعضاء كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة اﻷسرة على ضمان حماية الطفل.
    Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les Etats parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'Etat font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. UN ومع ذلك، ما دام من الشائع أن يعمل اﻷب واﻷم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول اﻷعضاء كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة اﻷسرة على ضمان حماية الطفل.
    Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les États parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'État font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. UN ومع ذلك، ما دام من الشائع أن يعمل الأب والأم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول الأعضاء كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة الأسرة على ضمان حماية الطفل.
    Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les États parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'État font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. UN ومع ذلك، وما دام من الشائع أن يعمل الأب والأم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول الأطراف كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة الأسرة على ضمان حماية الطفل.
    Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les États parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'État font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. UN بَيد أنه، وما دام من الشائع أن يعمل الأب والأم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول الأطراف كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة الأسرة على ضمان حماية الطفل.
    Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les États parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'État font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. UN ومع ذلك، وما دام من الشائع أن يعمل الأب والأم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول الأطراف كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة الأسرة على ضمان حماية الطفل.
    Le Costa Rica a félicité le Qatar pour les mesures qu'il avait prises afin d'améliorer la situation des droits de l'homme, et l'a encouragé à assurer la protection de tous les travailleurs dans le cadre des préparatifs de la Coupe du monde 2022 de la Fédération internationale de football association (FIFA). UN 58- وأثنت كوستاريكا على ما اتخذته قطر من تدابير للنهوض بحقوق الإنسان، وشجعتها على ضمان حماية جميع العمال في إطار الاستعدادات لبطولة كأس العالم التي ينظمها الاتحاد الدولي لكرة القدم عام 2022.
    Le Représentant spécial soutient pleinement les déclarations du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme invitant les dirigeants de la région à trouver une solution pacifique au conflit et toutes les parties à assurer la protection de la population civile et à respecter les droits de l'homme de toutes les personnes Déclaration du Haut Commissaire aux droits de l'homme, 7 août 1998. UN ويؤيد الممثل الخاص تأييدا كاملا التصريحات التي حثت فيها مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان قادة المنطقة على العمل من أجل تسوية النزاع بالوسائل السلمية، وجميع اﻷطراف على ضمان حماية المدنيين واحترام حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص)٥(.
    Nous appelons et exhortons donc toutes les parties à assurer la protection de ces civils, conformément au droit international humanitaire et au droit relatif aux droits de l'homme. UN ولذلك نناشد ونحث كل الأطراف على كفالة حماية هؤلاء المدنيين، كما يقتضي القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    d) S'employer à assurer la protection de l'environnement. UN (د) العمل على كفالة حماية البيئة.
    L'accès des femmes aux droits est rendu plus difficile par leur manque de connaissances juridiques et le manque de services destinés à assurer la protection de leurs droits, en particulier dans les cas où le personnel de la police et des institutions judiciaires ou autres qui s'occupent des disparitions forcées est principalement masculin. UN وتتزايد صعوبة حصول المرأة على حقوقها بسبب نقص الثقافة القانونية ونقص الخدمات الرامية إلى ضمان حماية حقوقها، وبخاصة في الحالات التي يُشكل فيها الرجال غالبية العاملين في الشرطة والمؤسسات القضائية وغيرها من المؤسسات التي تعالج حالات الاختفاء القسري.
    31. Les procédés de démantèlement de navires utilisés actuellement en Asie du Sud ne sont souvent pas conformes aux normes et aux règles généralement acceptées destinées à assurer la protection de l'environnement des effets néfastes du déversement des déchets et des produits dangereux, que l'on peut trouver sur les navires arrivés en fin de vie. UN 31- كثيراً ما لا تتقيد أساليب تفكيك السفن المتبعة حالياً في مسافن جنوب آسيا بالمواصفات والمعايير المقبولة عموماً والرامية إلى ضمان حماية البيئة من الآثار الضارة الناجمة عن تفريغ النفايات والمنتجات الخطرة التي قد تكون موجودة على ظهور السفن المنتهي عمرها.
    Il est proposé en outre de reclasser un poste d'agent du Service mobile à P-3, étant donné que le titulaire, le Chef adjoint des services de sécurité, serait amené à seconder son supérieur et à assurer la protection de 120 personnes recrutées sur le plan international, 230 agents recrutés sur le plan national et 2 Volontaires des Nations Unies. UN وإضافة إلى ذلك، يقترح تغيير تصنيف وظيفة واحدة من وظائف الخدمة الميدانية يشغلها نائب كبير ضباط الأمن لتصبح ف-3، لكي يتمكن من مساعدة رئيسه على توفير الأمن لما مجموعه 120 موظفا دوليا و230 موظفا وطنيا ومتطوعَين اثنين من متطوعي الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more