"à atténuer les souffrances" - Translation from French to Arabic

    • في تخفيف معاناة
        
    • في التخفيف من معاناة
        
    • إلى تخفيف معاناة
        
    • على تخفيف المعاناة
        
    • في التخفيف من المعاناة
        
    • في تخفيف المعاناة
        
    • في تخفيف محنة
        
    • على تخفيف حدة المعاناة
        
    • على تخفيف معاناة
        
    • بتخفيف المعاناة التي
        
    • إلى التخفيف من معاناة
        
    Le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe se déclare prêt à participer à toute action contribuant à atténuer les souffrances des peuples de cette région. UN وتعرب حكومة سان تومي وبرينسيبي عن استعدادها للمشاركة في الأعمال التي تسهم في تخفيف معاناة شعوب تلك المنطقة.
    Leurs activités ont grandement contribué à atténuer les souffrances de la population angolaise et j'espère sincèrement qu'elles poursuivront leur noble entreprise. UN وقد أسهمت أنشطتها إلى حد كبير في تخفيف معاناة الشعب اﻷنغولي. وآمل مخلصا أن تستمر في هذا المسعى النبيل.
    Dans certaines régions du monde, elle n'a pas réussi à atténuer les souffrances des gens. UN كما أنها في بعض مناطق العالم، لم تكن ناجحـــة في التخفيف من معاناة الناس.
    Ainsi, elle a facilité la poursuite d'efforts humanitaires importants visant à atténuer les souffrances des Haïtiens les plus nécessiteux, efforts qui iront en se renforçant au cours des semaines à venir. UN فعلى سبيل المثال سهلت الاضطلاع بالجهود اﻹنسانية الضخمة الرامية إلى تخفيف معاناة معظم الهايتيين المحتاجين، وهي جهود ستتعاظم في اﻷسابيع المقبلة.
    Le Département des affaires politiques coopère aussi avec le Département des affaires humanitaires, cherchant à atténuer les souffrances causées par le conflit. UN كما تتعاون إدارة الشؤون السياسية مع إدارة الشؤون اﻹنسانية في المساعدة على تخفيف المعاناة الناجمة عن النزاع.
    On ne peut que se réjouir, en particulier, de l'acceptation par un nombre croissant de pays du Protocole II modifié qui contribue de façon importante à atténuer les souffrances causées à l'homme par les mines. UN ولا يسعنا إلا أن نعبر عن غبطتنا، لا سيما لقبول عدد متزايد من الدول للبروتوكول الثاني المعدَّل الذي يسهم إسهاما كبيرا في التخفيف من المعاناة التي تسببها الألغام للإنسان.
    Depuis lors, son gouvernement attache beaucoup d'importance au droit international humanitaire, dans la conviction que les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles de 1977 ont contribué et continueront à contribuer à atténuer les souffrances des êtres humains pendant les conflits armés, tant internes qu'externes. UN ومنذ ذلك الحين تعلق حكومته أهمية كبيرة على القانون اﻹنساني الدولي وتؤمن إيمانا راسخا بأن اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ والبروتوكولين لعام ١٩٧٧ قدمت وتقدم مساهمات هائلة في تخفيف المعاناة البشرية في المنازعات المسلحة داخل الدول وفيما بينها.
    7. Demande instamment à tous les États et à toutes les organisations humanitaires internationales d'intensifier leurs efforts pour aider à atténuer les souffrances des réfugiés et des personnes déplacées; UN ٧ - يحث جميع الدول والمنظمات اﻹنسانية الدولية على تكثيف جهودها للمساعدة في تخفيف محنة اللاجئين والمشردين؛
    Les peuples et les pays s'évertuent à atténuer les souffrances causées par cette terrible catastrophe. UN إذ تعمل الشعوب والدول على تخفيف حدة المعاناة التي نجمت عن هذه المأساة المروعة.
    Je demande au Gouvernement de traduire les responsables de ces enlèvements en justice et de prendre des mesures pour mettre fin aux enlèvements de ceux qui cherchent à atténuer les souffrances de la population du Darfour. UN وأهيب بالحكومة تقديم المسؤولين للعدالة واتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء ممارسة اختطاف العاملين في مجال المساعدة على تخفيف معاناة شعب دارفور.
    Dans certaines régions du monde, l'ONU n'est pas parvenue à atténuer les souffrances de la population. UN وفــي بعض مناطق العالم، لم تنجح في تخفيف معاناة الناس.
    Israël appuie pleinement la mission humanitaire de l'Office qui, à son avis, contribue à atténuer les souffrances des réfugiés palestiniens, mais il n'en reste pas moins préoccupé par la politisation de ses activités. UN " وتؤيد إسرائيل تأييدا تاما المهمة الإنسانية للأونروا وتعتقد أن الأونروا تساهم بالفعل في تخفيف معاناة اللاجئين الفلسطينيين. ومع ذلك نظل قلقين بشأن عدد من القضايا المتصلة بتسيِّس عمليات الأونروا.
    Nous nous sommes engagés à verser un million de dollars au Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires afin de contribuer concrètement à atténuer les souffrances et les dommages subis par les pays et les populations sinistrés. UN وقد تعهدنا بمليون دولار للصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ كجهد محدد للإسهام في تخفيف معاناة وخسائر حكومات البلدان المنكوبة وشعوبها.
    Les efforts qu'il a faits pour accroître la qualité de l'éducation qu'il dispense aux enfants réfugiés et de son programme de jeux d'été méritent une mention particulière, car ils ont contribué sensiblement à atténuer les souffrances des enfants réfugiés et à maintenir l'espoir d'un avenir meilleur. UN وتستحق الجهود المبذولة لرفع نوعية التعليم المقدم إلى أطفال اللاجئين وبرنامج الألعاب الصيفية التنويه بوجه خاص، نظرا لأهمية الدور الذي اضطلعت به في تخفيف معاناة اللاجئين من الأطفال والمحافظة على الأمل في مستقبل أفضل.
    Dans l'exercice de son mandat, Mme Ogata a puissamment contribué depuis deux ans à atténuer les souffrances des réfugiés et à chercher des solutions qui permettent de mettre définitivement fin à leur calvaire. UN وفي إطار ولايتهـــا إبان السنتين الماضيتين، اضطلعت السيدة أوغاتا بدور كبير في اﻹسهام في التخفيف من معاناة اللاجئين والسعي إلى إيجاد حل دائم لمحنتهم.
    149. La Jamahiriya a également aidé à atténuer les souffrances des enfants du Soudan, de la Somalie et du Liban, en leur accordant une généreuse assistance. UN ٩٤١- كما أن الجماهيرية ساهمت في التخفيف من معاناة أطفال السودان والصومال ولبنان وقدمت لهم مساعدات سخية.
    Il est grand temps que les Nations Unies et le Conseil de sécurité prennent des mesures effectives et urgentes afin de mettre un terme à ces atrocités et à ces crimes de guerre perpétrés contre le peuple palestinien et d'aider à atténuer les souffrances et la douleur de la population de la bande de Gaza. UN لقد كان على الأمم المتحدة ومجلس الأمن أن يتخذا، منذ فترة طويلة، إجراءات عاجلة ومجدية لوضع حد لهذه الفظائع وجرائم الحرب التي تستهدف الشعب الفلسطيني، وللمساعدة في التخفيف من معاناة سكان غزة وآلامهم.
    Le Gouvernement a également, par l'intermédiaire de la Société de la Croix-Rouge des Émirats arabes unis, contribué aux efforts internationaux visant à atténuer les souffrances des peuples touchés par la guerre ou victimes de violations des droits de l'homme, partout dans le monde. UN وشاركت الحكومة عن طريق جمعية الصليب الأحمر للإمارات العربية المتحدة فى الجهود العالمية الهادفة إلى تخفيف معاناة الشعوب التى تأثرت بالحروب أو ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان فى كل أنحاء العالم.
    En fait, le principe d'humanité restreint le principe de nécessité militaire en visant à atténuer les souffrances des victimes de conflits armés et à réduire autant que faire se peut les effets de tels conflits sur la population civile. UN والواقع أن مبدأ الإنسانية يضع قيوداً على مبدأ الضرورة العسكرية، وذلك بالسعي إلى تخفيف معاناة ضحايا النزاع المسلح والتقليل إلى أدنى حد ممكن من آثار النزاع على السكان المدنيين.
    Nous avons tiré de la décennie écoulée beaucoup d'enseignements qui aident aujourd'hui à atténuer les souffrances humaines après une catastrophe. UN لقد تعلمنا الكثير طوال العقد الماضي ونستفيد منه الآن جيداً في العمل على تخفيف المعاناة البشرية بعد حدوث كارثة ما.
    On ne peut que se réjouir, en particulier, de l'acceptation par un nombre croissant de pays du Protocole II modifié qui contribue de façon importante à atténuer les souffrances causées à l'homme par les mines. UN ولا يسعنا إلا أن نعبر عن غبطتنا، لا سيما لقبول عدد متزايد من الدول للبروتوكول الثاني المعدَّل الذي يسهم إسهاما كبيرا في التخفيف من المعاناة التي تسببها الألغام للإنسان.
    L'effet négatif de ces activités illégales sur la coordination de l'assistance humanitaire tend à être très important, compromettant ainsi le succès des opérations de secours tendant à atténuer les souffrances et la vulnérabilité humaines. UN والتأثير السلبي لهذه الأنشطة غير المشروعة على تنسيق المساعدة الإنسانية يميل، بدون استثناء، إلى أن يكون واسع النطاق، ويؤدي إلى تبديد النجاح في تخفيف المعاناة الإنسانية وإلى إضعاف العمل على تخفيف هذه المعاناة.
    7. Demande instamment à tous les États et à toutes les organisations humanitaires internationales d'intensifier leurs efforts pour aider à atténuer les souffrances des réfugiés et des personnes déplacées; UN ٧ - يحث جميع الدول والمنظمات اﻹنسانية الدولية على تكثيف جهودها للمساعدة في تخفيف محنة اللاجئين والمشردين؛
    Les questions de développement sont passées au second plan et les donateurs s'attachent à atténuer les souffrances humaines et à trouver d'autres moyens et filières pour verser des fonds à l'Autorité palestinienne. UN وقد أصبحت لقضايا التنمية منزلة متدنية، وأصبح المانحون يركزون على تخفيف حدة المعاناة الإنسانية وإيجاد قنوات بديلة للسلطة الفلسطينية من أجل صرف الأموال.
    La Tunisie invite les donateurs à accroître l'aide financière qu'ils fournissent à cet effet, et s'engage à appuyer pleinement l'Autorité palestinienne et les institutions spécialisées de l'ONU qui s'emploient à atténuer les souffrances des personnes qui vivent dans le Golan syrien occupé et dans le territoire palestinien occupé. UN وتدعو تونس الجهات المانحة إلى مضاعفة مساعداتها المالية التي تقدمها لهذا الغرض، وأن تتعهد بتقديم الدعم الكامل للسلطة الفلسطينية ووكالات الأمم المتحدة التي تعمل على تخفيف معاناة السكان في الجولان السوري المحتل والأرض الفلسطينية المحتلة.
    Toutefois, nous n'en sommes pas moins déterminés que les États parties à la Convention à atténuer les souffrances causées par les mines antipersonnel. UN بيد أننا لا نقل التزاما عن الدول الأطراف في الاتفاقية في ما يتعلق بتخفيف المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد.
    100.56 Poursuivre sa contribution aux efforts visant à atténuer les souffrances du groupe vulnérable des réfugiés, en attendant le retour de ceux-ci dans leur patrie (Algérie); UN 100-56- أن تواصل مساهماتها في الجهود الهادفة إلى التخفيف من معاناة الفئات الضعيفة من اللاجئين إلى أن يعودوا إلى ديارهم (الجزائر)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more