"à atténuer les tensions" - Translation from French to Arabic

    • في التخفيف من حدة التوتر
        
    • على تخفيف حدة التوتر
        
    • في تخفيف التوترات
        
    • في تخفيف حدة التوترات
        
    • إلى تخفيف حدة التوترات
        
    • في التخفيف من حدة التوترات
        
    • في تخفيف التوتر
        
    • على تخفيف حدة التوترات
        
    • إلى تهدئة التوترات في
        
    • لتخفيف التوتر
        
    • وتخفيف حدة التوتر
        
    • على نزع فتيل التوتر
        
    • في الحد من ضغط
        
    • على التخفيف من التوترات
        
    • على التخفيف من حدة التوتر
        
    La sécurité et la stabilité dans la région de la Méditerranée contribuent également à atténuer les tensions au-delà de la région. UN ويُسهم الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط أيضا في التخفيف من حدة التوتر خارج هذه المنطقة.
    Convaincue également que la transparence en matière militaire est essentielle pour instaurer un climat de confiance entre les États dans le monde entier et qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales et constitue donc une contribution importante à la prévention des conflits, UN واقتناعا منها أيضا بأن الشفافية في المسائل العسكرية عنصر أساسي في إرساء مناخ من الثقة بين الدول على نطاق العالم وأن تحسين تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن يساعد على تخفيف حدة التوتر الدولي وهو بالتالي يشكل مساهمة مهمة في منع نشوب الصراعات،
    La FISNUA fait déjà tout ce qu'elle peut pour assurer la sécurité et aider à atténuer les tensions entre les communautés. UN فالقوّة الأمنية تبذل بالفعل كل ما في وسعها لتوفير الأمن وللمساعدة في تخفيف التوترات بين الطوائف.
    La sécurité et la stabilité dans la région de la Méditerranée contribuent également à atténuer les tensions au-delà de la région. UN ويسهم الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط أيضا في تخفيف حدة التوترات التي تتجاوز المنطقة.
    Pourtant, des actions ponctuelles et urgentes restent possibles et sont de nature, dans une perspective à long terme, à atténuer les tensions et à supprimer progressivement les causes profondes des discriminations. UN ومع ذلك لا يزال هناك مجال لاتخاذ إجراءات فورية وعاجلة ترمي، في الأجل البعيد، إلى تخفيف حدة التوترات والقضاء بصورة تدريجية على الأسباب الجذرية للتمييز.
    Le Conseil se félicite que le bureau du médiateur indépendant pour les droits de l'homme au Tadjikistan ait été mis en place avec le concours de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et exprime l'espoir que ses activités aideront à atténuer les tensions. UN " ويرحب مجلس اﻷمن بإنشاء مكتب أمين مظالم مستقل لحقوق اﻹنسان في طاجيكستان بمساعدة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ويعرب عن أمله في أن تساهم أنشطته في التخفيف من حدة التوترات.
    Ainsi, le système de notification des dépenses militaires peut contribuer à atténuer les tensions à l'échelon international et donc à prévenir les conflits. UN ومن ثم، فإن نظام الإبلاغ عن النفقات العسكرية يمكنه المساعدة في تخفيف التوتر الدولي، وبذلك يساهم في منع نشوب الصراعات.
    Une croissance partagée et riche en emplois contribue à atténuer les tensions sociales susceptibles de menacer la stabilité politique. UN ويساعد النمو الشامل الذي يوفر الكثير من فرص العمل على تخفيف حدة التوترات الاجتماعية التي يمكن في غياب ذلك أن تهدد الاستقرار السياسي.
    Le Comité estime que la croissance de l'économie devrait contribuer à atténuer les tensions raciales et ethniques. UN وترى اللجنة أن الاقتصاد الآخذ في النمو من المفروض أن يسهم في التخفيف من حدة التوتر العرقي والإثني.
    Réaffirmant sa ferme conviction qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales, contribuer à instaurer la confiance entre les États et faciliter la conclusion d'accords concrets de désarmement, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها الراسخ بأن تحسين تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن يساعد في التخفيف من حدة التوتر الدولي ويسهم في بناء الثقة بين الدول وفي عقد اتفاقات محددة لنزع السلاح،
    Réaffirmant sa ferme conviction qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales, contribuer à instaurer la confiance entre les États et faciliter la conclusion d'accords concrets de désarmement, UN وإذ تعيد تأكيد اقتناعها الراسخ بأن تحسين تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن يساعد في التخفيف من حدة التوتر الدولي ويسهم في بناء الثقة بين الدول وفي عقد اتفاقات محددة لنزع السلاح،
    Convaincue également que la transparence en matière militaire est essentielle pour instaurer un climat de confiance entre les États dans le monde entier et qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales et constitue donc une contribution importante à la prévention des conflits, UN واقتناعا منها أيضا بأن الشفافية في المسائل العسكرية عنصر أساسي في إرساء مناخ من الثقة بين الدول على نطاق العالم وأن تحسين تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن يساعد على تخفيف حدة التوتر الدولي وهو بالتالي يشكل مساهمة مهمة في منع نشوب الصراعات،
    Du côté positif, la Commission militaire mixte du cessez-le-feu et les commissions militaires mixtes de zone ont joué un rôle important au cours de la période considérée, et ont contribué à atténuer les tensions entre les forces sur le terrain. UN 10 - وبصورة أكثر إيجابية، اضطلعت اللجنة العسكرية المشتركة لوقف إطلاق النار واللجان العسكرية المشتركة في المناطق بدور هام أثناء فترة التقرير، مما ساعد على تخفيف حدة التوتر بين القوات على الأرض.
    Convaincue également que la transparence en matière militaire est essentielle pour instaurer un climat de confiance entre les États dans le monde entier et qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales et constitue donc une contribution importante à la prévention des conflits, UN واقتناعا منها أيضا بأن الشفافية في المسائل العسكرية عنصر أساسي في إرساء مناخ من الثقة بين الدول في جميع أنحاء العالم وأن تحسين تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن يساعد على تخفيف حدة التوتر الدولي وهو بالتالي يشكل مساهمة هامة في منع نشوب النزاعات،
    C'est sur cette base que l'Inde s'est efforcée d'établir des relations de bon voisinage en Asie du Sud et qu'elle a présenté plusieurs propositions, notamment plusieurs mesures propres à accroître la confiance qui, si elles sont acceptées, contribueront à atténuer les tensions dans la région. UN وعلى هذا اﻷساس سعت الهند إلى إقامة علاقات حسن جوار في جنوب آسيا وتقدمت بمقترحات شاملة، بما في ذلك عدة تدابير لبناء الثقة، من شأنها إذا قبلت أن تسهم في تخفيف التوترات في المنطقة.
    Convaincue également que la transparence en matière militaire est essentielle pour instaurer un climat de confiance entre les États dans le monde entier et qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales et constitue donc une contribution importante à la prévention des conflits, UN واقتناعا منها أيضا بأن الشفافية في المسائل العسكرية تعتبر عنصرا أساسيا في تهيئة بيئة تسودها الثقة بين الدول على نطاق العالم وأن زيادة تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن تساعد في تخفيف التوترات الدولية وتساهم بالتالي مساهمة مهمة في منع النـزاعات،
    La présente séance est très opportune et nécessaire, et nous espérons qu'elle contribuera à atténuer les tensions actuelles entre Israéliens et Palestiniens. UN وهذا الاجتماع ضروري وجاء في الوقت المناسب. ونأمل أن يكون لهذا الاجتماع أثر إيجابي في تخفيف حدة التوترات الحالية بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Il est également encourageant de noter le nombre d'initiatives bilatérales et multilatérales entreprises afin de promouvoir la coopération régionale et intergouvernementale en matière de sécurité et qui visent notamment à atténuer les tensions et à combattre l'insécurité dans les zones frontières, et de permettre des échanges entre les différentes structures nationales chargées de ces questions. UN ومما يشجع أيضا أن هناك عددا من المبادرات الثنائية والمتعددة الأطراف التي اتخذت من أجل تعزيز التعاون الإقليمي والحكومي الدولي في المسائل الأمنية، والتي ترمي، بصورة خاصة، إلى تخفيف حدة التوترات ومكافحة انعدام الاستقرار في المناطق الحدودية، بالإضافة إلى إتاحة التبادلات بين مختلف الهياكل الوطنية المعنية بهذه المسائل.
    En travaillant avec les gouvernements à mettre en oeuvre les évaluations et les analyses qu'elles ont faites et à définir les domaines prioritaires sur lesquels les Nations Unies axeront leurs interventions dans les pays, les équipes de pays doivent se concentrer sur les activités qui aideront à atténuer les tensions et contribueront directement à rectifier la situation ou, au moins, à empêcher qu'elle ne se détériore davantage. UN وبما أن الأفرقة القطرية للأمم المتحدة تعمل مع الحكومات لإجراء تقييماتها وتحليلاتها وتقرر مجالات الأولوية لتدخُّل الأمم المتحدة في البلدان، يجب أن تركز على أنشطة من شأنها أن تساعد في التخفيف من حدة التوترات وتسهم مباشرة في إصلاح الوضع أو على الأقل منع حدوث مزيد من التدهور.
    Un arrêt de la production de telles matières aiderait également à atténuer les tensions qui règnent dans ces régions et à réduire les risques d'une course aux armements, contribuant de ce fait à un renforcement de la sécurité mondiale, pour le bien de tous les États. UN وسيساعد وقف اﻹنتاج في تخفيف التوتر في هذه المناطق وفي تقليل احتمال حدوث سباقات للتسلح النووي، وبالتالي في اﻹسهام في تعزيز بيئة اﻷمن العالمي لمصلحة جميع الدول.
    En réponse aux accusations de harcèlement et de génocide des Banyamulenge la MONUC, qui comptait environ 450 hommes dans la région au moment où la crise a éclaté, a effectué des patrouilles dans l'ensemble de la ville afin de contribuer à atténuer les tensions, en particulier dans les quartiers où vivaient les Banyamulenge. UN وردا على الادعاءات القائلة بحدوث تحرشات بسكان بانيامولانج وتعرضهم لإبادة جماعية، قامت البعثة، التي كان لها حوالي 450 جنديا وقت نشوب الأزمة، بتسيير دوريات بطول المدينة وعرضها للعمل على تخفيف حدة التوترات المتأججة، خاصة في المناطق المأهولة بسكان بانيامولانج.
    Au Moyen-Orient, où la situation politique et les conditions de sécurité posent de nombreux problèmes, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires contribuerait tout particulièrement à atténuer les tensions et à préserver la paix, la sécurité et la stabilité. UN وتتسم مسألة إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، الذي يسوده وضع سياسي وأمني معقد، بأهمية خاصة للجهود الرامية إلى تهدئة التوترات في المنطقة والمحافظة على السلام والأمن والاستقرار في الإقليم.
    2.3.3 L'accroissement de la confiance est un processus graduel consistant à prendre toutes les mesures concrètes et efficaces qui traduisent des engagements politiques et qui sont militairement significatives et qui visent à progresser dans la voie du renforcement de la confiance et de la sécurité, à atténuer les tensions et à contribuer à la limitation des armements et au désarmement. UN " ٢-٣-٣ إن بناء الثقة هو عملية تجري خطوة بخطوة وتتمثل في اتخاذ جميع التدابير المحددة والفعالة التي تعبر عن الالتزامات السياسية، ويكون لها أهمية عسكرية، والتي ترمي إلى تحقيق تقدم في تعزيز الثقة واﻷمن لتخفيف التوتر والمساعدة في الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    < < Le Conseil souligne l'importance du rôle joué par la Mission, qui aide le peuple et le Gouvernement iraquiens à promouvoir le dialogue, à atténuer les tensions et à favoriser un règlement politique négocié des différends frontaliers internes, et appelle toutes les parties concernées à participer à un dialogue sans exclusive à cette fin. > > UN " ويؤكد المجلس أهمية دور البعثة في دعم العراق شعبا وحكومة لتعزيز الحوار وتخفيف حدة التوتر والتشجيع على التوصل إلى اتفاق سياسي عن طريق التفاوض بشأن حدود البلد الداخلية المتنازع عليها، ويهيب بجميع الأطراف المعنية أن تشارك في حوار شامل لتحقيق هذه الغاية " .
    Je voudrais également féliciter le personnel de la MINUK pour l'action menée en vue d'accroître les contacts entre les parties prenantes et d'aider à atténuer les tensions et les heurts dans le respect du mandat et des objectifs de l'Organisation des Nations Unies. UN وأود أن أثني أيضا على موظفي البعثة لعملهم المتواصل من أجل تيسير مشاركة أصحاب المصلحة، والمساعدة على نزع فتيل التوتر والمواجهات، مع الوفاء بمسؤوليات الأمم المتحدة وتحقيق أهدافها.
    Dans ce contexte, le débat a mis l'accent sur le fait qu'un durcissement des politiques monétaires − bien qu'il puisse contribuer à atténuer les tensions inflationnistes provoquées par un excès de la demande − n'était pas la mesure idéale pour lutter contre les tensions inflationnistes qui trouvaient leur origine dans l'offre. UN وفي ذلك السياق، شددت المناقشة على أن السياسات النقدية المتشددة ليست تدبيراً ملائماً لكبح ضغط التضخم الناجم من جانب العرض - وإن كانت هذه السياسات قد تشكل عاملاً فعالاً في الحد من ضغط التضخم الناجم من جانب الطلب المفرط.
    De nouvelles politiques qui puissent répondre aux impératifs résultant de l'augmentation sans précédent de l'espérance de vie aideront à atténuer les tensions socioéconomiques qui pèsent ou menacent de peser sur la famille. UN ورسم سياسات جديدة تستجيب لهذا النمو الذي لا نظير له في عدد الناس الذين يعيشون في شيخوخة سيساعد على التخفيف من التوترات التي تعصف بالبنية الاجتماعية الاقتصادية للأسرة.
    Au cours de la période critique qui a précédé la transition, le Bureau d'appui et mon Représentant ont usé de leurs bons offices et donné des conseils à toutes les parties prenantes en vue de favoriser le dialogue et de contribuer à atténuer les tensions. UN 6 - وخلال الفترة الحرجة التي سبقت العملية الانتقالية، قام مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو وممثلي بمساع حميدة وبإسداء المشورة لجميع الأطراف الفاعلة في البلد من أجل تعزيز الحوار والمساعدة على التخفيف من حدة التوتر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more