"à atteindre leurs objectifs" - Translation from French to Arabic

    • على تحقيق أهدافها
        
    • في تحقيق أهدافها
        
    • على بلوغ أهدافها
        
    • على تحقيق أهدافهم
        
    • في بلوغ أهدافها
        
    • إلى تحقيق أهدافها
        
    • أجل تحقيق أهدافها
        
    • إلى بلوغ أهدافها
        
    • على بلوغ أهدافهم
        
    • لبلوغ أهدافها
        
    • لتحقيق أهدافها في
        
    • إلى تحقيق أغراضها
        
    • في تحقيق أهدافهما
        
    • في السعي لتحقيق أهدافها
        
    • على الوفاء بأهدافها
        
    Elle peut ainsi aider les pays en développement à atteindre leurs objectifs nutritionnels. UN وهكذا يمكن أن يساعد البحث والتطوير في المجال الزراعي البلدان النامية على تحقيق أهدافها التغذوية.
    De même, le système des Nations Unies joue un rôle d'une importance tout aussi vitale en aidant les pays vulnérables à atteindre leurs objectifs. UN وبشكل مماثل، تؤدي منظومة الأمم المتحدة دورا ذا حيوية مماثلة في مساعدة البلدان الضعيفة على تحقيق أهدافها وغاياتها.
    Des commissions de vérité dotées d'attributions plus restreintes ont déjà eu du mal à atteindre leurs objectifs. UN وكانت لجان تقصي الحقائق التي تتمتع بوظائف أبسط قد واجهت بالفعل تحديات في تحقيق أهدافها.
    La CNUCED était prête à continuer à aider les pays en développement à atteindre leurs objectifs pour des transports écologiquement viables et pour la facilitation du commerce. UN وأشارت إلى أن الأونكتاد مستعد لمواصلة مساعدة البلدان النامية في تحقيق أهدافها في مجال النقل وتيسير التجارة.
    L'ONUDI continuera d'aider un certain nombre de pays à atteindre leurs objectifs en ce qui concerne le respect des dispositions du Protocole de Montréal. UN وستواصل اليونيدو مساعدة عدد من البلدان على بلوغ أهدافها المتعلقة بالامتثال بموجب بروتوكول مونتريال.
    Les programmes de planification de la famille devraient viser à aider les individus à atteindre leurs objectifs en matière de procréation et à arrêter des choix en toute liberté et en toute connaissance de cause. UN ينبغي لبرامج تنظيم اﻷسرة أن تسعى الى مساعدة اﻷفراد على تحقيق أهدافهم الانجابية وأن تقوم على أساس خيار طوعي وحر وواع.
    Dans le présent chapitre, on examine comment de telles politiques parviennent à atteindre leurs objectifs environnementaux et quelles complications sont à craindre. UN ويسعى هذه الفرع إلى معرفة مدى نجاح هذه التدابير في بلوغ أهدافها البيئية وما هي المضاعفات التي قد تنشأ في إطار السعي إلى تحقيقها.
    L'une d'elles a dit que si celles-ci étaient raisonnables et réalistes, elles pouvaient aider certains pays à atteindre leurs objectifs en matière de population. UN وقال أحدها إن اﻷهداف الديموغرافية المعقولة والممكنة ستساعد بعض البلدان على تحقيق أهدافها السكانية.
    L'une d'elles a dit que si celles-ci étaient raisonnables et réalistes, elles pouvaient aider certains pays à atteindre leurs objectifs en matière de population. UN وقال أحدها إن اﻷهداف الديموغرافية المعقولة والممكنة ستساعد بعض البلدان على تحقيق أهدافها السكانية.
    Le MDP aide les pays à atteindre leurs objectifs d'atténuation des changements climatiques et de développement durable. UN 10- وتساعد الآلية البلدان على تحقيق أهدافها المتعلقة بالتخفيف من آثار تغير المناخ وبالتنمية المستدامة.
    L'orateur plaide pour un régime aidant les pays les moins avancés à atteindre leurs objectifs de développement. UN وطالب بنظام يساعد أقل البلدان نمواً على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Il lance un appel en faveur de l'instauration d'un régime qui aide plutôt les pays les moins avancés à atteindre leurs objectifs. UN ودعا إلى وضع نظام، عوضًا عن ذلك، يساعد أقل البلدان نموا على تحقيق أهدافها.
    Un meilleur accès de ces pays aux flux financiers, le transfert d’écotechnologies et une plus grande coopération internationale dans le domaine du renforcement des capacités les aideraient à atteindre leurs objectifs environnementaux. UN فتحسين فرص حصول تلك البلدان على التدفقات المالية، ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا إليها وزيادة التعاون الدولي في مجال بناء القدرات سيساعد تلك البلدان على تحقيق أهدافها البيئية.
    Nombre de pays développés, dont les services publics étaient pourtant dotés de ressources financières et d'effectifs suffisants, ne parvenaient pas à atteindre leurs objectifs. UN ففي عدد من البلدان المتقدمة النمو فشلت الخدمـــات العامة الممولة بسخاء والتي يُوفَّر لها العدد الكافي من الموظفين في تحقيق أهدافها.
    La Commission de la fonction publique aide les ministères à atteindre leurs objectifs par le recrutement, la formation et le perfectionnement. UN وتقوم لجنة الخدمة المدنية بمساعدة الوزارات في تحقيق أهدافها من خلال التوظيف وتنمية الموظفين واﻷنشطة التدريبية.
    Les projets financés par le PNUD ont particulièrement bien réussi à atteindre leurs objectifs. UN وقد كانت المشاريع الممولة من البرنامج الإنمائي ناجحة بصفة خاصة في تحقيق أهدافها.
    L'ONUDI continuera d'aider un certain nombre de pays à atteindre leurs objectifs en ce qui concerne le respect des dispositions du Protocole de Montréal. UN وستواصل اليونيدو مساعدة عدد من البلدان على بلوغ أهدافها المتعلقة بالامتثال بموجب بروتوكول مونتريال.
    Nous avons l'obligation de redoubler d'efforts pour aider les pays africains à atteindre leurs objectifs légitimes de développement durable. UN ويقع على عاتقنا واجب تحسين الجهود التي تساعد البلدان الأفريقية على بلوغ أهدافها المشروعة في التنمية المستدامة.
    L'éducation des utilisateurs est plus efficace lorsqu'elle est associée à des systèmes qui les aident à atteindre leurs objectifs de manière sécurisée. UN ويكون تعليم المستخدمين أكثر فعالية عندما يقترن بنظم تساعدهم على تحقيق أهدافهم بطريقة آمنة.
    La Charte des Nations Unies reflète les aspirations des peuples du monde à atteindre leurs objectifs fondamentaux, y compris le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN يعكس ميثاق منظمة الأمم المتحدة التطلعات المشتركة لشعوب العالم في بلوغ أهدافها الحيوية، وخصوصا ضمان السلم والأمن في العالم.
    Il faut rendre ces nouvelles innovations technologiques plus facilement accessibles aux pays en développement pour faciliter leurs efforts de modernisation et de relance de leurs économies et les aider à atteindre leurs objectifs de développement et d'amélioration des conditions de vie de leurs populations. UN ويجب أن تتاح للبلدان النامية فرص الحصول على هذه الابتكارات التكنولوجية الجديدة على نحو أيسر في سياق جهودها لتحديث وتنشيط اقتصاداتها سعياً إلى تحقيق أهدافها الإنمائية وتوفير الرفاه لشعوبها.
    Elle a fait remarquer que, selon l'évaluation, le PNUD devait mieux exploiter ses atouts et avantages comparés lorsqu'il aidait les pays à atteindre leurs objectifs en matière de développement. UN وأشارت إلى أن التقييم قد وجد أن البرنامج الإنمائي في حاجة إلى أن يزيد من قواه الأساسية ومزاياه النسبية في دعم البلدان من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية.
    5. Demande de nouveau à tous les États Membres de renouveler et d'honorer les engagements qu'ils ont pris individuellement et collectivement en faveur de la coopération multilatérale, sachant qu'elle les aidera beaucoup à poursuivre et à atteindre leurs objectifs communs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération; UN 5 - تهيب مرة أخرى بجميع الدول الأعضاء أن تجدد التزاماتها الفردية والجماعية في مجال التعاون المتعدد الأطراف وأن تفي بها باعتبارها وسيلة مهمة للسعي إلى بلوغ أهدافها المشتركة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار ولتحقيقها؛
    Toutefois, nous ne pouvons pas simplement abandonner nos droits et libertés à ceux qui cherchent à atteindre leurs objectifs par la terreur. UN بيد أننا لا نستطيع أن نفرط بحقوقنا وحريتنا بكل بساطة ﻷولئك الذين صمموا على بلوغ أهدافهم عن طريق اﻹرهاب.
    Les États doivent faire particulièrement attention, lorsqu'ils interdisent des entités, à interdire celles qui cherchent véritablement à atteindre leurs objectifs par des moyens terroristes. UN وينبغي أن تتوخى الدول عناية خاصة لدى حظر الكيانات التي تسعى حقيقة لبلوغ أهدافها باستخدم وسائل إرهابية.
    c) i) Nombre accru de pays estimant que les services consultatifs, de coopération technique et de renforcement des capacités dont ils bénéficient les aident à atteindre leurs objectifs de développement durable UN (ج) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تعرب عن رضاها عما تتلقاه من خدمات المشورة والتعاون التقني وبناء القدرات لتحقيق أهدافها في مجال التنمية المستدامة
    Les groupes armés ne doivent pas chercher à atteindre leurs objectifs par des moyens violents. UN وينبغي للجماعات المسلحة ألا تسعى إلى تحقيق أغراضها بوسائل العنف.
    Cependant, aussi longtemps qu'Israël et l'OLP feront preuve d'un désir de paix et de la volonté politique d'oeuvrer ensemble en toute bonne foi, la communauté internationale les aidera à atteindre leurs objectifs. UN ومع ذلك، فطالما واصلت اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية التدليل على الرغبة في السلام واﻹرادة السياسية للعمل معا بحسن نية، فإن المجتمع الدولي سيساعدهما في تحقيق أهدافهما.
    6. Prie le Secrétaire général de faire en sorte que les équipes de pays des Nations Unies, lorsqu'elles aident les pays à atteindre leurs objectifs de développement, intègrent davantage la problématique culturelle dans leurs exercices de programmation, en particulier dans les plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement, en consultation avec les autorités nationales compétentes; UN " 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل مواصلة أفرقة الأمم المتحدة القطرية إدماج الثقافة في عمليات البرمجة الخاصة بها، ولا سيما أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بالتشاور مع السلطات الوطنية المعنية، عند مساعدة البلدان في السعي لتحقيق أهدافها الإنمائية؛
    Ces travaux devraient ensuite servir à aider les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, y compris l'éradication de la pauvreté, afin d'améliorer le bien-être de leurs citoyens, de tirer profit des possibilités offertes par la mondialisation et d'en relever les défis. UN ويجب استعمال هذه البحوث من أجل مساعدة البلدان النامية على الوفاء بأهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر من أجل النهوض برفاهية المواطنين، والتعامل مع الفرص والتحدّيات التي خلقتها العولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more