"à aucun moment de" - Translation from French to Arabic

    • في أي مرحلة من
        
    • في أي وقت من الأوقات
        
    • قط خلال فترة
        
    Je voudrais dire clairement qu'à aucun moment de son histoire l'Afghanistan n'a représenté une menace pour ses voisins. UN وأود أن أوضح بأن أفغانستان لم تكن في أي مرحلة من وجودها مصدرا لتهديد جيرانها.
    Dans le cas d'espèce, le requérant n'a, à aucun moment de la procédure, prétendu avoir été torturé. UN وفي هذه القضية، لم يدع صاحب الشكوى في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أنه تعرض للتعذيب.
    Dans le cas d'espèce, le requérant n'a, à aucun moment de la procédure, prétendu avoir été torturé. UN وفي هذه القضية، لم يدع صاحب الشكوى في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أنه تعرض للتعذيب.
    L'auteur affirme que son fils n'a été informé à aucun moment de son droit d'être assisté d'un avocat. UN ووفقاً لما أفادت به صاحبة البلاغ، لم يجر في أي وقت من الأوقات إطلاع ابنها على حقِّه في أن يمثِّله محامٍ.
    De plus, l'auteur n'a intenté à aucun moment de recours en droit interne pour contester une disposition législative ou réglementaire qui irait à l'encontre des droits protégés par l'article 26 du Pacte. UN وفضلاً عن ذلك، لم يتذرع في أي وقت من الأوقات بأي سبيل انتصاف بموجب القانون المحلي للطعن في حكم تشريعي أو تنظيمي قد يتنافى مع الحقوق المحمية بموجب المادة 26 من العهد.
    à aucun moment de sa détention, il n'a eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation ou de sa détention devant une quelconque autorité. UN ولم يتمكن قط خلال فترة احتجازه من الطعن في شرعية توقيفه أو احتجازه أمام أي سلطة.
    Pour ce qui est du second auteur, le Comité constate que ce dernier n'a soulevé à aucun moment de la procédure la question de l'hostilité supposée du juge compétent à l'égard de son avocat, et qu'il n'a pas non plus formé de recours en amparo à ce sujet devant le Tribunal constitutionnel. UN وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بصاحب البلاغ الثاني، أنه لم يثر مسألة تحامل القاضي المختص على محاميه في أي مرحلة من مراحل القضية وأنه لم يقدم هو الآخر طلب حماية إلى المحكمة الدستورية بهذا الخصوص.
    L'État partie note que les autorités suisses n'ont contesté à aucun moment de la procédure les graves troubles physiques et psychiques dont l'auteur souffre et pour lesquels il fournit des certificats médicaux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن السلطات السويسرية لم تعترض في أي مرحلة من مراحل الإجراءات على الاضطرابات الجسدية والنفسية الشديدة التي يعانيها صاحب البلاغ والتي دعمها بشهادات طبية.
    L'État partie note que les autorités suisses n'ont contesté à aucun moment de la procédure les graves troubles physiques et psychiques dont l'auteur souffre et pour lesquels il fournit des certificats médicaux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن السلطات السويسرية لم تعترض في أي مرحلة من مراحل الإجراءات على الاضطرابات الجسدية والنفسية الشديدة التي يعانيها صاحب البلاغ والتي دعمها بشهادات طبية.
    à aucun moment de la procédure il n'a dénoncé l'existence de retards, ni qualifié les délais d'excessifs, ni invoqué une quelconque violation de ses droits. UN غير أنه لم يحتج في أي مرحلة من مراحل العملية القضائية على حدوث تأخيرات، ولم يصف المدد المستغرقة بأنها مبالغ في طولها، ولم يزعم حدوث أي انتهاك لحقوقه في هذا الصدد.
    La source juge le procès de M. Aarrass inéquitable et relève qu'il n'a, à aucun moment de la procédure d'instruction ni davantage devant les juridictions de jugement, été en mesure de contester le bien-fondé des accusations portées contre lui. UN 24- ويرى المصدر أن محاكمة السيد أعرّاس غير عادلة ويلاحظ أنه لم يكن قادراً، في أي مرحلة من مراحل إجراءات التحقيق ولا حتى أمام المحاكم، على الطعن في صحة التهم الموجهة إليه.
    4.3 L'État partie soumet également que le requérant n'a à aucun moment de la procédure prétendu avoir été torturé ou maltraité par le passé. UN 4-3 وتفيد الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى لم يزعم في أي مرحلة من مراحل الدعوى أنه تعرّض للتعذيب أو لسوء المعاملة في الماضي().
    4.3 L'État partie soumet également que le requérant n'a à aucun moment de la procédure prétendu avoir été torturé ou maltraité par le passé. UN 4-3 وتفيد الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى لم يزعم في أي مرحلة من مراحل الدعوى أنه تعرّض للتعذيب أو لسوء المعاملة في الماضي(أ).
    7.17 Pour ce qui est de l'argument de l'auteur qui fait valoir que le juge Robertson n'aurait pas dû connaître de la demande d'abandon des charges en octobre 1999 parce qu'il était membre de la Cour d'appel quand celle-ci avait annulé la condamnation prononcée en mars 1999 il apparaît que l'auteur n'a soulevé cette question à aucun moment de la procédure. UN 7-17 وفيما يتعلق باحتجاج صاحبة البلاغ بأن القاضي روبرتسون غير مؤهل للنظر في طلب تمهيدي مقدم للمحكمة الابتدائية لتبرئتها في تشرين الأول/أكتوبر 1999 لأنه كان عضواً في محكمة الاستئناف التي ألغت الحكم ضدها في آذار/مارس 1999، يبدو أن صاحبة البلاغ لم تُثر هذه المسألة في أي مرحلة من مراحل القضية.
    à aucun moment de sa détention aux Émirats arabes unis, en Afghanistan ou à Guantánamo Bay il n'a été traduit devant un organe juridictionnel quel qu'il soit. UN ولم يعرض السيد الكاظمي، في أي وقت من الأوقات أثناء احتجازه في الإمارات العربية المتحدة وأفغانستان وخليج غوانتانامو، على أي نوع من السلطات القضائية.
    4.6 L'État partie note également qu'à aucun moment de la procédure le requérant n'a donné de détails relatifs aux tortures qu'il aurait subies. UN 4-6 كذلك تلاحظ الدولة الطرف أن مقدم الشكوى لم يقدم أي تفاصيل تتعلق بالتعذيب المزعوم في أي وقت من الأوقات أثناء الإجراءات القضائية.
    à aucun moment de sa détention il n'a eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation ou de sa détention devant une quelconque autorité. UN ولم يتمكن قط خلال فترة احتجازه من الطعن في شرعية توقيفه أو احتجازه أمام أي سلطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more